Blog

Les maux du traducteur

Si un traducteur compte les mots au quotidien, les maux quotidiens comptent aussi beaucoup pour lui.

Bien malgré moi, j’ai toujours eu une fâcheuse propension à maltraiter mon corps. Claquages en série, entorses bêtes et méchantes, douleurs chroniques, brûlures ménagères… Le spécialiste de l’accident con, vous dis-je.

Ces petits maux du quotidien peuvent devenir très gênants à l’approche d’une date butoir. Alors pour ne plus être pris au dépourvu, je vous propose ici quelques solutions que j’ai trouvées pour continuer à rester un minimum productif en dépit des bobos. N’hésitez pas à partager vos remèdes de grand-mère dans les commentaires. Mais avant tout, consultez votre médecin !

Continuer la lecture de Les maux du traducteur

Pas de banque en ligne pour les traducteurs

« Nous n’avons plus convenance à maintenir notre relation commerciale. »

Visiblement, les banques « 100% en ligne » n’aiment pas les traducteurs. Ce n’est pas comme si notre métier était une activité internationale…

Après Boursorama, où j’avais pourtant mon compte professionnel depuis plusieurs années, Fortuneo a décidé de me claquer la porte au nez.

Continuer la lecture de Pas de banque en ligne pour les traducteurs

Bye bye NSA, hello NAS

Vous n’avez pas pu passer à côté du scandale Prism, ce programme de surveillance qui permet à la NSA d’éplucher toutes nos données sur le web (mails, réseaux sociaux et solutions de stockage type Dropbox).

Vous avez aussi probablement entendu parler du Celebgate, une énième histoire de piratage de photos privées sur le cloud.

Sachant cela, et pour peu que vos clients vous imposent des clauses de confidentialité, se posent inévitablement des problèmes d’éthique : comment protéger les textes de nos clients des regards indiscrets ?

Une solution consiste à conserver toutes ces données « en local », c’est-à-dire sur votre ordinateur et des disques externes de sauvegarde. Mais on perd alors les services si pratiques offerts par Dropbox et consorts, comme le partage et la synchronisation des fichiers.

À moins d’opter pour un NAS.

Continuer la lecture de Bye bye NSA, hello NAS

« La traduction sportive, une vraie spécialisation »

Ce sera le thème de mon intervention commune avec Hervé Couvert lors de la prochaine Matinale SFT, le samedi 28 juin 2014 dès 10 heures.

Plus habitué à être du côté de l’assistance, je vais donc prendre le micro (pour la deuxième fois, après une présentation du statut d’auto-entrepreneur en 2011) au Café du Pont-Neuf. J’y parlerai Seleçao, Orwell et cricket, mais aussi grammaire, gros sous et HTML.

Continuer la lecture de « La traduction sportive, une vraie spécialisation »