Aujourd’hui, je comptais proposer quelques définitions de base dans le domaine de la traduction. C’est toujours utile, vu de l’extérieur, de connaitre la différence entre traduction, interprétation et interprétariat ou encore entre révision et relecture. Mais en faisant quelques recherches, je suis tombé sur l’initiative d’une agence de traduction pour la création d’un « Livre Blanc de la traduction » ayant, je cite, « pour objectif de recenser et d’expliquer toutes les notions et tous aspects de la traduction et des langues« . Une initiative louable, sous la forme d’un Wiki, où tout le monde est libre de participer à l’élaboration de cette base de données.Sur cette page, outre une « lettre à un jeune traducteur » que je ne recommande pas plus que ça (les blogs que j’ai cités dans un message précédent sont bien plus instructifs), on y trouve par exemple un répertoire des associations professionnelles, une liste de dictionnaires en ligne, un panorama du marché et, nous y venons, un lexique de la traduction qui mériterait d’être complété.
Je vais donc me contenter, par fainéantise honteuse, de vous renvoyer sur leur site. Je me contenterai simplement de préciser que le terme « interprétariat », désuet, tend à être remplacé par « interprétation ». Et j’ajouterai que si vous souhaitez quelques éclaircissements sur certains termes, n’hésitez pas à me le demander, je ferai de mon mieux pour proposer des définitions !
Bonne lecture!