Morning translation
Nov 28
Reminder: this is only a recap of the French article. To read the full post, click on the French flag on the right.
The traditional "Matinale de la SFT" took place last saturday. This monthly breakfast gathers a bunch of translators over a coffee and a particular question. This month, it was all about audiovisual translation.
Animated by Isabelle Audinot and Sylvestre Meininger, vice-president of the ATAA (Audiovisual Translators and Adapters Association), we learned about the differences between subtitling, dubbing and voice-over, for TV or movies, as well as the "reality of a sector in crisis". So if you were thinking about translating movies, please read carefully their website (and blog).
As we were told, this is a hard-stricken sector in France: "it's like translators are chosen by the publishers", "rates dropped by 60% in 15 years", "only 20 translators make their living from movie translation" and "workforce increases by 10% each year".
Nevertheless, I have to say I'd be pretty proud if I heard George Clooney saying the words I wrote!









Nov 28, 2011 @ 14:12:16
“Par la pensée”, hehe. Je crois que ce n’est finalement pas Anaïs qui était là, si ? (Brune ou blonde ?) Merci pour le compte rendu enthousiaste, néanmoins !
Nov 28, 2011 @ 18:48:54
Exacte, c’était une Isabelle, mais je n’ai pas son nom de famille. Mais tu as été citée plus d’une fois !
Nov 28, 2011 @ 20:43:30
Ah, je vois que tu as corrigé, j’arrive après la bagarre. Bon, elle n’est juste pas présidente de l’Ataa, mais c’est bien Isabelle Audinot.