Work off, translate!
Nov 10
A few days ago, I was writing about commercial translations such as in Calvin Klein TV ad or Levi's posters in the Parisian subway. I was largely inspired by Les Piles' blogpost. I couldn't find that Levi's ad (maybe I don't go out often enough), but I stumbled upon another phenomenom that I wanted to share here.
This time, the culprit is Nike, though I must say that the translation is not that bad:
Lâche ton run (which means... well, not much in French, but literaly "Release your run"), with the everpresent little star and the so-called translation: Lâche toi, cours ( something like "Work off, run"). Well, for once, I have to admit that I largerly prefer the translation over this bad pseudo-catchy frenglish phrase.
What about you? Do you think it really works?









Nov 10, 2010 @ 11:34:40
En effet, pas top, la traduction était plus convaincante…
J’ai bien aimé ton billet sur la pub Calvin Klein, et d’ailleurs je n’arrive plus à la regarder sans y penser !!
Nov 15, 2010 @ 18:47:58
Disons que c’est un peu lâche comme traduction
Nov 29, 2010 @ 22:07:25
Non, je trouve ce type de slogan idiot… ^^
Dec 01, 2010 @ 17:18:39
Et même The Economist en parle!
http://www.economist.com/blogs/johnson/2010/11/franglais?goback=.gde_1799190_member_36250854
Dec 07, 2010 @ 00:52:36
Ca me fait à cet article d’un magazine féminin où j’ai trouvé “votre kit de make-up”. Apparemment, le français est tellement pauvre qu’il faut faire appel à l’anglais.
Jan 04, 2011 @ 11:37:51
Bientôt deux mois de silence !
On attend avec impatience !
Un petit bilan du statut d’auto-entrepreneur en 2010 (et les perspectives pour 2011) est-il prévu ?
Tchiao!
Feb 25, 2011 @ 22:49:54
Lache ton run…. N’importe quoi !!
Le plus ridicule, c’est de devoir mettre une traduction française pour ce mauvais anglo-français. Pourquoi n’ont-ils pas gardé l’accroche authentique en anglais ?
Merci pour ce billet hilarant !