Blog

Quick thought

Ça ne vous énerve pas, vous, ces tics de langage que l’on retrouve dans tous les médias – télé, radio, journaux ? En ce moment, le terme à la mode est « épisode neigeux ». Je serais curieux de savoir combien de fois ce terme a déjà été employé en 2010. La langue française est-elle si pauvre que cela ?

 

« L’épisode neigeux » de janvier 2009, vu de ma fenêtre

Vœutez !

Ne vous a-t-on pas toujours dit de choyer vos clients ? La période des fêtes est une excellente occasion de se rappeler au bon souvenir de vos donneurs d’ordre. Oh, rien de bien compliqué : choisissez une jolie carte, si possible en rapport avec votre travail (ou profitez-en pour faire un geste : personnellement, je prends les cartes de l’Unicef), et rédigez de votre plus belle plume deux petites lignes pour présenter vos vœux.Petite précision culturelle: si vos clients sont anglosaxons, faites-en sorte que la carte leur arrive entre Noël et le jour de l’An. En France, joyeux fêtards que nous sommes, on peut prolonger les voeux jusqu’à mi-janvier.

Vous n’avez plus qu’à attendre : promis, vous allez connaître un début d’année bien chargé !

2009 est morte, vive 2010 !

Une nouvelle année calendaire commence. C’est également un nouvel exercice pour NJATB, qui a fêté son premier anniversaire début décembre (je l’ai tristement passé sous silence, je sais, c’est mal). J’en profite donc pour présenter mes meilleurs vœux à tous mes lecteurs, en espérant que vous serez toujours au rendez-vous en 2010 ! Pour ma part, je vous proposerai dans les prochaines semaines pêle-mêle : la traduction au théâtre, la traduction dans le sport, l’apparence du freelance et bien d’autres sujets encore !A très bientôt !

Salade de liens

Aujourd’hui, l’humble tradu-serviteur que je suis vous propose quelques sites qui m’ont marqué ces derniers temps.

Primo : commençons par le buzz du moment. 600 pages, 30 jours, 15heures/jour, 2 traducteurs, 1 best-seller: c’est l’épopée de la traduction du nouveau roman de Dan Brown, The Lost Symbol. Les deux traducteurs Dominique Defert et Alexandre Boldrini se sont coupés du monde pour traduire en un temps record le succès de Noël. Ils ont accordé un entretien à fluctuat.net que vous pourrez lire ici. Avez-vous lu la version française ? Que vaut-elle ? Peut-on vraiment faire un travail de qualité dans de telles conditions ?

Secondo : voici une présentation sur laquelle j’ai pu mettre la main je ne sais par quel miracle il y a plusieurs mois déjà. Cachée dans les recoins de mes marque-pages Firefox, je n’ai malheureusement toujours pas eu l’occasion de me pencher dessus plus sérieusement. L’auteur, Jean-Marie Le Ray, est traducteur français-anglais-italien (bonjour, collègue) et définit son travail comme une « présentation sur l’employabilité des traducteurs et sur la transition réussie entre formation et profession« avec « plus de 400 liens actifs vers des ressources de qualité« . Je vous laisse juger par vous-même ici. Je vous recommande également son blog AdScriptor, qui passe « l’Italie à la loupe ».

Tercio : ma découverte du jour ! PrintFriendly est un site qui formate automatiquement les pages web que vous visitez pour mieux les imprimer. Plus de pages imprimées avec seulement les rubriques du site ou une bannière isolée, il est même possible d’enlever les paragraphes qui ne nous intéressent pas ainsi que les images. Vous avez ensuite la possibilité d’enregistrer votre page en PDF ou de l’imprimer directement sur papier. Seul bémol : il n’est pas encore compatible avec tous les sites et présente encore quelques problèmes pour l’affichage des pdf (mais fonctionne plutôt bien pour les blogs, par exemple).

D’ailleurs, essayez PrintFriendly avec cette page-là : c’est une petite interview que j’ai accordée à Trad’Online !

 

Il existe !

Aujourd’hui, j’ai rencontré le client parfait. Plusieurs de mes collègues en ont rêvé, mon client l’a fait: proposition de texte formulée par téléphone et e-mail, délai de réponse jusqu’au lendemain, délai de traduction plus que raisonnable, tarif honnête et possibilité de négociation future, proposition d’aide terminologique, mise à disposition de documents de références, gentillesse, disponibilité…Messieurs-dames donneurs d’ordre, vous savez ce qu’il vous reste à faire !