<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
	xmlns:slash="http://purl.org/rss/1.0/modules/slash/"
	
	xmlns:georss="http://www.georss.org/georss"
	xmlns:geo="http://www.w3.org/2003/01/geo/wgs84_pos#"
	>

<channel>
	<title>Tout un métier &#8211; Laurent Laget</title>
	<atom:link href="https://www.anothertranslator.eu/category/tout-un-metier/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>https://www.anothertranslator.eu</link>
	<description>Traductions en français</description>
	<lastBuildDate>Wed, 03 Jul 2024 22:44:10 +0000</lastBuildDate>
	<language>fr-FR</language>
	<sy:updatePeriod>
	hourly	</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>
	1	</sy:updateFrequency>
	

<image>
	<url>https://i0.wp.com/www.anothertranslator.eu/wp-content/uploads/2020/06/cropped-champi_quickslator3.pgn_.png?fit=32%2C32&#038;ssl=1</url>
	<title>Tout un métier &#8211; Laurent Laget</title>
	<link>https://www.anothertranslator.eu</link>
	<width>32</width>
	<height>32</height>
</image> 
<site xmlns="com-wordpress:feed-additions:1">12275101</site>	<item>
		<title>Brève : 8 Billions Genies nommé au Cultissime</title>
		<link>https://www.anothertranslator.eu/breve-8-billions-genies-nomme-au-cultissime/</link>
					<comments>https://www.anothertranslator.eu/breve-8-billions-genies-nomme-au-cultissime/#respond</comments>
		
		<dc:creator><![CDATA[Laurent Laget]]></dc:creator>
		<pubDate>Wed, 03 Jul 2024 22:44:07 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[Tout un métier]]></category>
		<category><![CDATA[bd]]></category>
		<category><![CDATA[charles soule]]></category>
		<category><![CDATA[cultissime]]></category>
		<category><![CDATA[echolands]]></category>
		<category><![CDATA[Eight billion genies]]></category>
		<category><![CDATA[ryan brown]]></category>
		<guid isPermaLink="false">https://www.anothertranslator.eu/?p=2541</guid>

					<description><![CDATA[C&#8217;est un cadeau d&#8217;anniversaire en avance pour ma quatrième décennie : 8 Billions Genies, la BD de Charles Soule et Ryan Brown que j&#8217;ai eu le plaisir de traduire pour Panini Comics, figure dans la liste initiale des titres concourant au prix CULTISSIME 2024. Après Echolands qui a remporté le prix ACBD en 2023 (avec &#8230; <a href="https://www.anothertranslator.eu/breve-8-billions-genies-nomme-au-cultissime/" class="more-link">Continuer la lecture de <span class="screen-reader-text">Brève : 8 Billions Genies nommé au Cultissime</span></a>]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[
<p>C&rsquo;est un cadeau d&rsquo;anniversaire en avance pour ma quatrième décennie :<em> 8 Billions Genies</em>, la BD de Charles Soule et Ryan Brown que j&rsquo;ai eu le plaisir de traduire pour Panini Comics, figure dans la liste initiale des titres concourant au prix CULTISSIME 2024. Après <a href="https://www.actuabd.com/Remise-du-prix-Comics-ACBD-2023-et-actualite-comics-des-prix-ACBD#:~:text=Lors%20de%20la%20derni%C3%A8re%20%C3%A9dition,se%20perdre%20pour%20le%20meilleur." data-type="link" data-id="https://www.actuabd.com/Remise-du-prix-Comics-ACBD-2023-et-actualite-comics-des-prix-ACBD#:~:text=Lors%20de%20la%20derni%C3%A8re%20%C3%A9dition,se%20perdre%20pour%20le%20meilleur."><em>Echolands </em>qui a remporté le prix ACBD en 2023</a> (avec ma bouille en prime), les délires visuels ont décidément le vent en poupe.</p>



<figure class="wp-block-image size-full"><a href="https://i0.wp.com/www.anothertranslator.eu/wp-content/uploads/2024/07/Screen-Shot-2022-07-01-at-9.webp?ssl=1"><img fetchpriority="high" decoding="async" width="660" height="402" src="https://i0.wp.com/www.anothertranslator.eu/wp-content/uploads/2024/07/Screen-Shot-2022-07-01-at-9.webp?resize=660%2C402&#038;ssl=1" alt="" class="wp-image-2543" srcset="https://i0.wp.com/www.anothertranslator.eu/wp-content/uploads/2024/07/Screen-Shot-2022-07-01-at-9.webp?w=1024&amp;ssl=1 1024w, https://i0.wp.com/www.anothertranslator.eu/wp-content/uploads/2024/07/Screen-Shot-2022-07-01-at-9.webp?resize=300%2C183&amp;ssl=1 300w, https://i0.wp.com/www.anothertranslator.eu/wp-content/uploads/2024/07/Screen-Shot-2022-07-01-at-9.webp?resize=768%2C468&amp;ssl=1 768w" sizes="(max-width: 660px) 100vw, 660px" data-recalc-dims="1" /></a></figure>



<p></p>



<p><a href="https://www.cultissime.org/" data-type="link" data-id="https://www.cultissime.org/">Cultissime</a>, c&rsquo;est un nouveau « festival des œuvres cultes » dont la première édition se tiendra à Angers du 27 au 29 septembre 2024. Le lauréat sera choisi par un vote ouvert à tous durant l&rsquo;été. Voici la liste des titres en lice dans la catégorie que vous pourrez retrouver dans <a href="https://actualitte.com/article/117931/vie-litteraire/les-nomines-des-premiers-prix-cultissime-sont-connus" data-type="link" data-id="https://actualitte.com/article/117931/vie-litteraire/les-nomines-des-premiers-prix-cultissime-sont-connus">l&rsquo;article d&rsquo;Actualitté</a> :</p>



<ul>
<li><em>Céleste</em>, Chloé Cruchaudet (Soleil, 2022)</li>



<li><em>La route</em>, Manu Larcenet, Cormac McCarthy (Dargaud, 2024)</li>



<li><em>Eight Billions Genies</em>, Charles Soule, Ryan Browne (trad. Laurent Laget, Panini comics, 2024)</li>



<li><em>Ulysse &amp; Cyrano</em>, Xavier Dorison, Antoine Cristau, Stéphane Servain (Casterman, 2024)</li>



<li><em>Zorro : D&rsquo;entre les morts</em>, Sean Murphy, Simon Gough (trad. Benjamin Rivière, Urban Comics, 2024)</li>
</ul>



<p> (On saluera au passage l&rsquo;ami Ben pour son <em>Zorro</em> !)</p>



<p>A noter qu&rsquo;Amazon a acheté les droits d&rsquo;une adaptation télé de cette BD. Et pour ceux qui n&rsquo;ont pas encore lu mon coup de cœur de mes traductions 2023, voici le résumé éditeur de <em>8 Billions Genies</em>, disponible dans toutes les bonnes crèmeries :</p>



<figure class="wp-block-pullquote"><blockquote><p>Huit milliards d&rsquo;êtres humains peuplent la Terre. Puis soudainement, huit milliards de génies font leur apparition et proposent à chaque individu de réaliser le voeu de son choix. Entre ceux qui se précipitent, ceux qui souhaitent le pire et ceux qui vont soupeser leurs options, c&rsquo;est tout l&rsquo;équilibre de notre planète qui va être bouleversé en quelques instants ! Mais c&rsquo;est dans un simple petit bar où se trouve une dizaine de personnes que tout le destin de l&rsquo;humanité va se jouer&#8230; Le scénariste et romancier Charles Soule (Star Wars : La Lumière des Jedi, Letter 44) signe un récit complet impossible à lâcher ! Des huit premières secondes on passe aux huit premiers jours et on suit finalement notre groupe de héros pendant des années et des décennies. L&rsquo;histoire reflète tous les aspects possibles d&rsquo;un énorme bouleversement et, une fois la lecture terminée, il y a de grandes chances que les conclusions vous suivent longtemps.</p></blockquote></figure>
]]></content:encoded>
					
					<wfw:commentRss>https://www.anothertranslator.eu/breve-8-billions-genies-nomme-au-cultissime/feed/</wfw:commentRss>
			<slash:comments>0</slash:comments>
		
		
		<post-id xmlns="com-wordpress:feed-additions:1">2541</post-id>	</item>
		<item>
		<title>L&#8217;IA remplacera-t-elle les traducteurs humains ?</title>
		<link>https://www.anothertranslator.eu/lia-remplacera-t-elle-les-traducteurs-humains/</link>
					<comments>https://www.anothertranslator.eu/lia-remplacera-t-elle-les-traducteurs-humains/#comments</comments>
		
		<dc:creator><![CDATA[Laurent Laget]]></dc:creator>
		<pubDate>Thu, 05 Jan 2023 11:38:24 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[Tout un métier]]></category>
		<category><![CDATA[ChatGPT]]></category>
		<category><![CDATA[IA]]></category>
		<category><![CDATA[traduction automatique]]></category>
		<guid isPermaLink="false">https://www.anothertranslator.eu/?p=2417</guid>

					<description><![CDATA[L&#8217;intelligence artificielle (IA) est en train de révolutionner de nombreux secteurs, et la traduction n&#8217;est pas en reste. De nombreuses entreprises et organisations font appel à des logiciels de traduction automatique pour traduire rapidement du contenu en différentes langues. Mais est-ce que cela signifie que les traducteurs humains sont sur le point d&#8217;être remplacés par &#8230; <a href="https://www.anothertranslator.eu/lia-remplacera-t-elle-les-traducteurs-humains/" class="more-link">Continuer la lecture de <span class="screen-reader-text">L&#8217;IA remplacera-t-elle les traducteurs humains ?</span></a>]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[
<figure class="wp-block-video"><video controls src="https://www.anothertranslator.eu/wp-content/uploads/2023/01/LIAremplaceratellele.mp4"></video></figure>



<p>L&rsquo;intelligence artificielle (IA) est en train de révolutionner de nombreux secteurs, et la traduction n&rsquo;est pas en reste. De nombreuses entreprises et organisations font appel à des logiciels de traduction automatique pour traduire rapidement du contenu en différentes langues. Mais est-ce que cela signifie que les traducteurs humains sont sur le point d&rsquo;être remplacés par l&rsquo;IA?<br><br>Il est indéniable que l&rsquo;IA a fait d&rsquo;énormes progrès dans le domaine de la traduction automatique ces dernières années. Les logiciels de traduction sont de plus en plus précis et peuvent traduire rapidement de grandes quantités de texte. Cependant, il est important de souligner que la traduction automatique a encore ses limites.<br><br>Tout d&rsquo;abord, la traduction automatique est souvent moins précise que la traduction humaine. Les logiciels de traduction ne peuvent pas toujours comprendre le sens des phrases et des expressions idiomatiques, ce qui peut entraîner des traductions erronées ou imprécises. De plus, la traduction automatique ne tient pas compte des subtilités de la langue et de la culture, ce qui peut conduire à des traductions qui ne sont pas adaptées au public cible.<br><br>En outre, la traduction automatique ne peut pas prendre en compte les considérations de style et de ton. Un traducteur humain sera en mesure de s&rsquo;assurer que le contenu traduit est à la fois précis et agréable à lire, tandis qu&rsquo;un logiciel de traduction ne le pourra pas.<br><br>En fin de compte, il est peu probable que l&rsquo;IA remplacera complètement les traducteurs humains. Bien que les logiciels de traduction automatique puissent être utiles dans certains cas, il y a encore beaucoup de situations où la traduction humaine est préférable. Les traducteurs humains sont en mesure de comprendre les nuances de la langue et de la culture, et de livrer une traduction précise et de qualité.<br><br>En conclusion, bien que l&rsquo;IA ait fait d&rsquo;énormes progrès dans le domaine de la traduction, il est peu probable qu&rsquo;elle remplace complètement les traducteurs humains. La traduction automatique a encore ses limites et il y a toujours des situations où la traduction humaine est préférable.</p>



<hr class="wp-block-separator has-alpha-channel-opacity"/>



<p>Cet article a été intégralement rédigé par l&rsquo;intelligence artificielle <a href="https://chat.openai.com/">ChatGPT </a>d&rsquo;OpenIA. La vidéo d&rsquo;illustration a été produite par <a href="https://pictory.ai/">pictory.ia</a> à partir d&rsquo;un résumé de l&rsquo;article fourni par ChatGPT. Les traducteurs humains ont encore de beaux jours devant eux, mais peuvent aussi profiter des nouvelles technologies !</p>
]]></content:encoded>
					
					<wfw:commentRss>https://www.anothertranslator.eu/lia-remplacera-t-elle-les-traducteurs-humains/feed/</wfw:commentRss>
			<slash:comments>1</slash:comments>
		
		<enclosure url="https://www.anothertranslator.eu/wp-content/uploads/2023/01/LIAremplaceratellele.mp4" length="9377365" type="video/mp4" />

		<post-id xmlns="com-wordpress:feed-additions:1">2417</post-id>	</item>
		<item>
		<title>Dear Becky : la traduction à fion les ballons</title>
		<link>https://www.anothertranslator.eu/dear-becky/</link>
					<comments>https://www.anothertranslator.eu/dear-becky/#comments</comments>
		
		<dc:creator><![CDATA[Laurent Laget]]></dc:creator>
		<pubDate>Wed, 14 Apr 2021 08:27:00 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[Tout un métier]]></category>
		<category><![CDATA[dear becky]]></category>
		<category><![CDATA[garth ennis]]></category>
		<category><![CDATA[Panini]]></category>
		<category><![CDATA[the boys]]></category>
		<guid isPermaLink="false">https://www.anothertranslator.eu/?p=2337</guid>

					<description><![CDATA[Comme j’en parlais dernièrement, j’ai signé la traduction de Dear Becky, prequel-slash-sequel-slash-spin-off du comics à succès The Boys. Comme la série principale (adaptée sur petit écran par Eric Kripke qui signe la préface du livre), cette suite est signée du grand Garth Ennis, encore une fois accompagné de Russ Braun aux dessins. La version française &#8230; <a href="https://www.anothertranslator.eu/dear-becky/" class="more-link">Continuer la lecture de <span class="screen-reader-text">Dear Becky : la traduction à fion les ballons</span></a>]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[
<p>Comme <a href="https://www.anothertranslator.eu/2020-dans-le-retro/">j’en parlais dernièrement</a>, j’ai signé la traduction de <em><a href="https://livre.fnac.com/a15608775/The-Boys-The-Boys-Dear-Becky-Garth-Ennis">Dear Becky</a></em>, prequel-slash-sequel-slash-spin-off du comics à succès <em>The Boys</em>. Comme la série principale (adaptée sur petit écran par Eric Kripke qui signe la préface du livre), cette suite est signée du grand Garth Ennis, encore une fois accompagné de Russ Braun aux dessins. La version française est sortie le 14 avril 2021 chez Panini Comics.</p>



<figure class="wp-block-embed is-type-video is-provider-youtube wp-block-embed-youtube wp-embed-aspect-16-9 wp-has-aspect-ratio"><div class="wp-block-embed__wrapper">
<iframe class="youtube-player" width="660" height="372" src="https://www.youtube.com/embed/5SKP1_F7ReE?version=3&#038;rel=1&#038;showsearch=0&#038;showinfo=1&#038;iv_load_policy=1&#038;fs=1&#038;hl=fr-FR&#038;autohide=2&#038;wmode=transparent" allowfullscreen="true" style="border:0;" sandbox="allow-scripts allow-same-origin allow-popups allow-presentation allow-popups-to-escape-sandbox"></iframe>
</div></figure>



<p>Pour mémoire, <em>The Boys </em>narre l’histoire des P’tits Gars, une équipe mise sur pied par la CIA pour surveiller les super-héros aux mœurs discutables. Douze ans après ces événements, <em>Dear Becky</em> apporte quelques éclairages sur le passé à grands coups de tatanes et de journal intime.</p>



<p>Et autant le dire tout de suite : la traduction de cette suite était potentiellement aussi casse-gueule que les plans capillotractés de Butcher, Hughie, La Crème, le Français et la Fille. Attention, on ne prend plus de gants !</p>



<span id="more-2337"></span>



<p>Les quelque 72 épisodes de la première série ont été traduits de main de maître par Alex Nikolavitch entre 2008 et 2013. Celui-ci ayant quitté le giron de Panini entre temps, j’ai eu l’insigne honneur de prendre sa relève. Lorsque Panini m’a proposé ce travail, je venais de terminer le visionnage de l’adaptation télévisée par Amazon quelques semaines plus tôt. Autant dire que je n’ai pas hésité à accepter.</p>



<p>Non, les doutes sont arrivés après.</p>



<figure class="wp-block-image size-large"><a href="https://i0.wp.com/www.anothertranslator.eu/wp-content/uploads/2021/02/The-Boys-1.jpg?ssl=1"><img decoding="async" width="660" height="1012" src="https://i0.wp.com/www.anothertranslator.eu/wp-content/uploads/2021/02/The-Boys-1.jpg?resize=660%2C1012&#038;ssl=1" alt="" class="wp-image-2338" srcset="https://i0.wp.com/www.anothertranslator.eu/wp-content/uploads/2021/02/The-Boys-1.jpg?resize=668%2C1024&amp;ssl=1 668w, https://i0.wp.com/www.anothertranslator.eu/wp-content/uploads/2021/02/The-Boys-1.jpg?resize=196%2C300&amp;ssl=1 196w, https://i0.wp.com/www.anothertranslator.eu/wp-content/uploads/2021/02/The-Boys-1.jpg?resize=768%2C1177&amp;ssl=1 768w, https://i0.wp.com/www.anothertranslator.eu/wp-content/uploads/2021/02/The-Boys-1.jpg?resize=1003%2C1536&amp;ssl=1 1003w, https://i0.wp.com/www.anothertranslator.eu/wp-content/uploads/2021/02/The-Boys-1.jpg?resize=1337%2C2048&amp;ssl=1 1337w, https://i0.wp.com/www.anothertranslator.eu/wp-content/uploads/2021/02/The-Boys-1.jpg?w=1400&amp;ssl=1 1400w" sizes="(max-width: 660px) 100vw, 660px" data-recalc-dims="1" /></a></figure>



<h2 class="wp-block-heading"><strong>Traduction sous pression</strong></h2>



<p><em>The Boys</em> est un comics culte. Pour son irrévérence. Pour son ultraviolence. Pour sa critique de la société. Pour son iconoclasme. Pour Garth Ennis. Et la série Amazon n’a fait que renforcer ce succès. En sachant cela, j’ai tout de suite ressenti une certaine pression à l’idée de m’attaquer à un monument. Mon travail devait être à la hauteur de ce qui avait été fait auparavant, d’autant qu’on sait les traductions de comics particulièrement scrutées par les fans. À la hauteur, mais surtout dans la continuité. Car les noms des personnages et des lieux ou encore les titres existaient déjà en français. Et les personnages étaient déjà caractérisés en français par l’excellent travail d’Alex. Il était donc indispensable de respecter cet héritage.</p>



<p>Comment aborder un tel exercice ? Bien entendu, j’ai lu, relu et rerelu le comics, en versions anglaise et française en parallèle. J’ai pris des notes, souligné les termes et jurons récurrents, dressé un glossaire, surveillé les vouvoiements et tutoiements. J’ai également échangé avec Alex pour avoir des pistes et des conseils sur le travail qu’il a entrepris avant moi. Et bien sûr, il fallait aussi saisir le fond de l’intrigue, les tenants et aboutissants, les subtilités de l’histoire, tout en réalisant la traduction au fur et à mesure de la parution américaine des épisodes (donc sans connaître le fin mot de l&rsquo;histoire <em>avant </em>la traduction).</p>



<p>Émuler un langage qui n’est pas le mien n’avait rien de facile. Entre un Hughie à l’argot coloré et légèrement désuet («&nbsp;Purée&nbsp;!&nbsp;») et un La Crème au parler plus banlieusard, il y a déjà de quoi se creuser le ciboulot. Et quand le personnage principal n’est autre que Billy Butcher, <em>cockney </em>pure souche converti en Audiard londonien, la partie se complique. Mais c’est aussi le plus stimulant.</p>



<figure class="wp-block-image size-large is-resized"><a href="https://i0.wp.com/www.anothertranslator.eu/wp-content/uploads/2021/02/Dear-Becky-2-pg-12-666x1024-1.jpg?ssl=1"><img loading="lazy" decoding="async" src="https://i0.wp.com/www.anothertranslator.eu/wp-content/uploads/2021/02/Dear-Becky-2-pg-12-666x1024-1.jpg?resize=660%2C1015&#038;ssl=1" alt="" class="wp-image-2341" width="660" height="1015" srcset="https://i0.wp.com/www.anothertranslator.eu/wp-content/uploads/2021/02/Dear-Becky-2-pg-12-666x1024-1.jpg?w=666&amp;ssl=1 666w, https://i0.wp.com/www.anothertranslator.eu/wp-content/uploads/2021/02/Dear-Becky-2-pg-12-666x1024-1.jpg?resize=195%2C300&amp;ssl=1 195w" sizes="(max-width: 660px) 100vw, 660px" data-recalc-dims="1" /></a></figure>



<h2 class="wp-block-heading"><strong>Dangereuse liberté</strong></h2>



<p>Ce genre de textes donne justement une plus grande liberté créative au traducteur comparé à des œuvres plus… «&nbsp;prosaïques&nbsp;». Il suffit de penser aux noms de «&nbsp;super-slips&nbsp;» à traduire de manière à la fois fidèle et décalée, comme Penchagauche pour <em>Lefty Loonie</em> ou Bébé Coqq pour <em>Black Thugg</em>.</p>



<p>Il peut arriver que des références ou des jeux de mots soient intraduisibles. L’une des « astuces » de traduction consiste à traduire ces passages de manière relativement littérale et ajouter du relief ailleurs. C’est d’ailleurs une stratégie adoptée fréquemment par Patrick Couton, illustre traducteur des <em>Annales du Disque-monde</em> du regretté Terry Pratchett. C’est ce qui m’a poussé à insérer un clin d’œil à l’une des phrases les plus marquantes de 2020, prononcée par un préfet de l’ère COVID quelque peu rabat-joie. Je vous laisse la surprise.</p>



<p>Ainsi, la traduction d’un texte aussi imagé que <em>The Boys </em>peut vite devenir un vrai défouloir. Cela étant dit, elle ne doit pas aller outre ce qu’elle est, c’est-à-dire <strong>une traduction</strong>. Ce n’est ni une adaptation, ni une réécriture, ni une tribune pour transmettre ses opinions. Le danger est de tomber dans les « belles infidèles », voire dans la trahison pure et simple.</p>



<figure class="wp-block-image size-large"><a href="https://i0.wp.com/www.anothertranslator.eu/wp-content/uploads/2021/02/The-Boys-Dear-Becky-1-P2.jpg?ssl=1"><img loading="lazy" decoding="async" width="660" height="1015" src="https://i0.wp.com/www.anothertranslator.eu/wp-content/uploads/2021/02/The-Boys-Dear-Becky-1-P2.jpg?resize=660%2C1015&#038;ssl=1" alt="" class="wp-image-2340" srcset="https://i0.wp.com/www.anothertranslator.eu/wp-content/uploads/2021/02/The-Boys-Dear-Becky-1-P2.jpg?resize=666%2C1024&amp;ssl=1 666w, https://i0.wp.com/www.anothertranslator.eu/wp-content/uploads/2021/02/The-Boys-Dear-Becky-1-P2.jpg?resize=195%2C300&amp;ssl=1 195w, https://i0.wp.com/www.anothertranslator.eu/wp-content/uploads/2021/02/The-Boys-Dear-Becky-1-P2.jpg?w=700&amp;ssl=1 700w" sizes="(max-width: 660px) 100vw, 660px" data-recalc-dims="1" /></a></figure>



<h2 class="wp-block-heading"><strong>Néologismes et choix de traduction</strong></h2>



<p>Une autre difficulté que j’ai rencontrée a été la traduction de certains termes bien précis faisant écho à la société anglo-saxonne contemporaine. L’anglais n’est pas avare de néologismes et le français peine à suivre, empruntant bien souvent le terme tel quel.</p>



<p>C’est le cas ici de <em>woke</em>, terme apparu dans les années 2010 aux États-Unis pour décrire de manière péjorative une personne consciente des inégalités sociales (<a href="https://fr.wikipedia.org/wiki/Woke">la page Wikipédia en parle mieux que moi</a>). Il n’existe aucun équivalent français, et la solution la plus censée est de se plier à l’usage et de garder le terme anglais.</p>



<p>Autre exemple : un personnage dit « <em>Did you</em> <em>just</em> <em>dead-name me, ye cunt?</em> ». <em>To deadname</em> consiste à utiliser le nom de naissance d’une personne transgenre sans son consentement. Cette fois, il existe un équivalent français, le « morinom », par ailleurs assez poétique. Néanmoins, il me semble relativement peu usité en français actuel et ne convenait clairement pas dans le contexte. J’aurais pu une fois encore utiliser un anglicisme : « Tu m’as deadname, là ? », mais j’ai finalement opté pour une tournure légèrement différente, ce qui donne un charmant « Tu m’as mégenré, là, crevard ? » qui me semble plus fidèle à la fois à l’usage et au contexte.</p>



<p>Un troisième et dernier extrait pour la route ? Celui-ci m’a fait hésiter jusqu’au départ à l’impression. Il s’agit de <em>snowflakes</em>, terme péjoratif désignant les jeunes générations aussi fragiles que des flocons de neige et qui s’offusquent à la moindre critique. À mon sens, <strong>au moment de la traduction</strong> (j’insiste sur ce point, nos langues sont vivantes et les usages changent rapidement), <em>snowflakes</em> était pratiquement inconnu au bataillon bleu-blanc-rouge. Oh, oui, j’ai bien rencontré quelques occurrences dans des échanges francophones sur Twitter ou sur des forums spécialisés, mais pratiquement jamais auprès du grand public. Or, <em>The Boys</em> doit rester une B.D. accessible au grand public (averti). J’ai donc fait un choix de traduction et proposé « les Millenials » à la place. Les <em>snowflakes </em>désignant principalement les générations Y et Z, et les Millenials étant régulièrement accusés de mille maux, la correspondance est à la fois accessible et fidèle. Je précise que j’ai pu échanger avec l’éditeur sur ce terme précis, et nous avons convenu ensemble que c’était la meilleure solution. Mais qui sait, peut-être que d’ici deux ou trois ans, <em>snowflakes</em> fera partie du vocabulaire courant français, auquel cas ce choix ne sera plus pertinent…</p>



<h2 class="wp-block-heading"><strong>SHUT THE F*CK UP!</strong></h2>



<p>Il y aurait encore tant à raconter sur <em>Dear Becky</em>…</p>



<p>Umberto Eco disait que «&nbsp;la traduction est une négociation&nbsp;». Il n’y a rien de plus vrai&nbsp;: traduire, c’est négocier pour trouver la meilleure solution, faire des compromis. Respecter des contraintes et trouver des poches de liberté. <strong>Faire des choix</strong>. Mais sans jamais trahir. L’important est de rester fidèle.</p>



<p>J’espère être resté fidèle. Aux textes de Garth Ennis. Aux choix d’Alex Nikolavitch. À l’esprit des P’tits Gars.</p>



<p>Fidèle comme Billy Butcher.</p>



<figure class="wp-block-image size-large"><a href="https://i0.wp.com/www.anothertranslator.eu/wp-content/uploads/2021/02/TheBoys-DearBecky-07-Int-5-copy.jpg?ssl=1"><img loading="lazy" decoding="async" width="660" height="1014" src="https://i0.wp.com/www.anothertranslator.eu/wp-content/uploads/2021/02/TheBoys-DearBecky-07-Int-5-copy.jpg?resize=660%2C1014&#038;ssl=1" alt="" class="wp-image-2343" srcset="https://i0.wp.com/www.anothertranslator.eu/wp-content/uploads/2021/02/TheBoys-DearBecky-07-Int-5-copy.jpg?w=663&amp;ssl=1 663w, https://i0.wp.com/www.anothertranslator.eu/wp-content/uploads/2021/02/TheBoys-DearBecky-07-Int-5-copy.jpg?resize=195%2C300&amp;ssl=1 195w" sizes="(max-width: 660px) 100vw, 660px" data-recalc-dims="1" /></a></figure>
]]></content:encoded>
					
					<wfw:commentRss>https://www.anothertranslator.eu/dear-becky/feed/</wfw:commentRss>
			<slash:comments>1</slash:comments>
		
		
		<post-id xmlns="com-wordpress:feed-additions:1">2337</post-id>	</item>
		<item>
		<title>2020 dans le rétro</title>
		<link>https://www.anothertranslator.eu/2020-dans-le-retro/</link>
					<comments>https://www.anothertranslator.eu/2020-dans-le-retro/#respond</comments>
		
		<dc:creator><![CDATA[Laurent Laget]]></dc:creator>
		<pubDate>Thu, 28 Jan 2021 09:21:32 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[Tout un métier]]></category>
		<category><![CDATA[assassin&#039;s creed valhalla]]></category>
		<category><![CDATA[bilan]]></category>
		<category><![CDATA[black widow]]></category>
		<category><![CDATA[captain marvel]]></category>
		<category><![CDATA[dear becky]]></category>
		<category><![CDATA[Disney]]></category>
		<category><![CDATA[nomen omen]]></category>
		<category><![CDATA[picsou]]></category>
		<category><![CDATA[serena williams]]></category>
		<category><![CDATA[the boys]]></category>
		<category><![CDATA[Twisted Tales]]></category>
		<guid isPermaLink="false">https://www.anothertranslator.eu/?p=2302</guid>

					<description><![CDATA[C&#8217;est les pieds dans l&#8217;eau glaciale de la Petite Mer que 2021 a commencé pour moi. Et comme chaque année ou presque, l&#8217;heure du bilan approche. Et cette année a été particulièrement animée pour moi. Confinement ou pas, je dois admettre que j&#8217;ai passé le plus clair de mon temps devant mon écran ! La &#8230; <a href="https://www.anothertranslator.eu/2020-dans-le-retro/" class="more-link">Continuer la lecture de <span class="screen-reader-text">2020 dans le rétro</span></a>]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[
<p>C&rsquo;est les pieds dans l&rsquo;eau glaciale de la Petite Mer que 2021 a commencé pour moi. Et comme chaque année ou presque, l&rsquo;heure du bilan approche. Et cette année a été particulièrement animée pour moi. Confinement ou pas, je dois admettre que j&rsquo;ai passé le plus clair de mon temps devant mon écran !</p>



<p>La grande nouveauté a été la cessation d&rsquo;activité de mon auto-entreprise, afin de simplifier ma gestion quotidienne et pouvoir me concentrer sur mon cœur de métier. Voici quelques chiffres parlants de cette année.</p>



<span id="more-2302"></span>



<ul><li><strong>5 romans</strong><ul><li>Bien sûr, la collection des Twisted Tales m&rsquo;a beaucoup occupé avec Peter Pan&nbsp;: <em><a href="https://amzn.to/2Bqk5fz">Tout droit jusqu&rsquo;au matin</a></em></li><li>La retraduction du Twisted Tale sur la Belle au bois dormant <em><a href="https://amzn.to/3gcAbYW">Il Était un rêve</a></em>, dont j&rsquo;ai parlé en détails sur <a href="https://www.anothertranslator.eu/il-etait-un-reve/">cet article</a></li><li>Le Twisted Cendrillon, une des belles surprises de l&rsquo;année : <em><a href="https://www.amazon.fr/Twisted-Tale-Disney-Oser-r%C3%AAves/dp/2019456486">Oser ses rêves</a></em></li><li>Le Twisted Blanche-Neige&nbsp;: <em><a href="https://amzn.to/2BWdA3Z">Un jour ma princesse viendra</a></em></li><li>Le Twisted qui m&rsquo;a twisté le cerveau d&rsquo;Alice au pays des merveilles : <em>Un joyeux non-anniversaire</em></li><li>Et le début d&rsquo;une nouvelle collection, <em>The Queen&rsquo;s Council,</em> dont le tome 1 est intitulé <em>Rebel Rose </em>en anglais.</li></ul></li></ul>



<div class="wp-block-columns is-layout-flex wp-container-core-columns-is-layout-1 wp-block-columns-is-layout-flex">
<div class="wp-block-column is-layout-flow wp-block-column-is-layout-flow" style="flex-basis:100%">
<div class="wp-block-group"><div class="wp-block-group__inner-container is-layout-flow wp-block-group-is-layout-flow">
<figure class="wp-block-gallery aligncenter columns-4 is-cropped wp-block-gallery-1 is-layout-flex wp-block-gallery-is-layout-flex"><ul class="blocks-gallery-grid"><li class="blocks-gallery-item"><figure><img loading="lazy" decoding="async" width="660" height="933" src="https://i0.wp.com/www.anothertranslator.eu/wp-content/uploads/2020/10/71Oa2OmusML.jpg?resize=660%2C933&#038;ssl=1" alt="" data-id="2290" data-link="https://www.anothertranslator.eu/portfolio/71oa2omusml/" class="wp-image-2290" srcset="https://i0.wp.com/www.anothertranslator.eu/wp-content/uploads/2020/10/71Oa2OmusML.jpg?w=1400&amp;ssl=1 1400w, https://i0.wp.com/www.anothertranslator.eu/wp-content/uploads/2020/10/71Oa2OmusML.jpg?resize=212%2C300&amp;ssl=1 212w, https://i0.wp.com/www.anothertranslator.eu/wp-content/uploads/2020/10/71Oa2OmusML.jpg?resize=724%2C1024&amp;ssl=1 724w, https://i0.wp.com/www.anothertranslator.eu/wp-content/uploads/2020/10/71Oa2OmusML.jpg?resize=768%2C1086&amp;ssl=1 768w, https://i0.wp.com/www.anothertranslator.eu/wp-content/uploads/2020/10/71Oa2OmusML.jpg?resize=1086%2C1536&amp;ssl=1 1086w, https://i0.wp.com/www.anothertranslator.eu/wp-content/uploads/2020/10/71Oa2OmusML.jpg?w=1320&amp;ssl=1 1320w" sizes="(max-width: 660px) 100vw, 660px" data-recalc-dims="1" /></figure></li><li class="blocks-gallery-item"><figure><img loading="lazy" decoding="async" width="400" height="569" src="https://i0.wp.com/www.anothertranslator.eu/wp-content/uploads/2020/06/Twisted-tale-Disney-Un-jour-ma-princee-viendra-1.jpg?resize=400%2C569&#038;ssl=1" alt="" data-id="2169" data-link="https://www.anothertranslator.eu/portfolio/twisted-tale-disney-un-jour-ma-princee-viendra-2/" class="wp-image-2169" srcset="https://i0.wp.com/www.anothertranslator.eu/wp-content/uploads/2020/06/Twisted-tale-Disney-Un-jour-ma-princee-viendra-1.jpg?w=400&amp;ssl=1 400w, https://i0.wp.com/www.anothertranslator.eu/wp-content/uploads/2020/06/Twisted-tale-Disney-Un-jour-ma-princee-viendra-1.jpg?resize=211%2C300&amp;ssl=1 211w" sizes="(max-width: 400px) 100vw, 400px" data-recalc-dims="1" /></figure></li><li class="blocks-gallery-item"><figure><img loading="lazy" decoding="async" width="400" height="565" src="https://i0.wp.com/www.anothertranslator.eu/wp-content/uploads/2020/06/Twisted-tale-Disney-Il-etait-un-reve-1.jpg?resize=400%2C565&#038;ssl=1" alt="" data-id="2166" data-link="https://www.anothertranslator.eu/portfolio/twisted-tale-disney-il-etait-un-reve-2/" class="wp-image-2166" srcset="https://i0.wp.com/www.anothertranslator.eu/wp-content/uploads/2020/06/Twisted-tale-Disney-Il-etait-un-reve-1.jpg?w=400&amp;ssl=1 400w, https://i0.wp.com/www.anothertranslator.eu/wp-content/uploads/2020/06/Twisted-tale-Disney-Il-etait-un-reve-1.jpg?resize=212%2C300&amp;ssl=1 212w" sizes="(max-width: 400px) 100vw, 400px" data-recalc-dims="1" /></figure></li><li class="blocks-gallery-item"><figure><img loading="lazy" decoding="async" width="400" height="565" src="https://i0.wp.com/www.anothertranslator.eu/wp-content/uploads/2020/06/Twisted-tale-Disney-Tout-droit-jusqu-au-matin-1.jpg?resize=400%2C565&#038;ssl=1" alt="" data-id="2168" data-link="https://www.anothertranslator.eu/portfolio/twisted-tale-disney-tout-droit-jusqu-au-matin-2/" class="wp-image-2168" srcset="https://i0.wp.com/www.anothertranslator.eu/wp-content/uploads/2020/06/Twisted-tale-Disney-Tout-droit-jusqu-au-matin-1.jpg?w=400&amp;ssl=1 400w, https://i0.wp.com/www.anothertranslator.eu/wp-content/uploads/2020/06/Twisted-tale-Disney-Tout-droit-jusqu-au-matin-1.jpg?resize=212%2C300&amp;ssl=1 212w" sizes="(max-width: 400px) 100vw, 400px" data-recalc-dims="1" /></figure></li></ul></figure>



<p></p>
</div></div>
</div>
</div>



<ul><li><strong>8 bandes dessinées</strong><ul><li>Le tome 2 de la fabuleuse série d&rsquo;urban fantasy <em><a href="https://amzn.to/2VyQVC1">Nomen Omen</a></em> de Marco B. Bucci</li><li>Le premier tome du nouvel univers partagé de la maison AWA, <em>The Resistance</em>, par J. Michael Straczynski, aux thèmes très actuels avec une pandémie qui ravage la population mondiale</li><li>La nouvelle mini-série de l&rsquo;univers The Boys, <em>Dear Becky</em>, par Garth Ennis</li><li>Une BD italienne toute douce, <em>Gherd, la fille de la brume</em>, chez Le Bélial via Makma</li><li>Une autre BD italienne, assez similaire dans ses thématiques, <em>La Fleur de la sorcière</em>, chez le nouveau label 404 Comics</li><li>Et un rêve de gosse que je ne pensais même pas avoir : des histoires de <em>Picsou Magazine</em> et <em>Fantomiald </em>!</li></ul></li></ul>



<figure class="wp-block-gallery aligncenter columns-2 is-cropped wp-block-gallery-2 is-layout-flex wp-block-gallery-is-layout-flex"><ul class="blocks-gallery-grid"><li class="blocks-gallery-item"><figure><img loading="lazy" decoding="async" width="200" height="300" src="https://i0.wp.com/www.anothertranslator.eu/wp-content/uploads/2020/06/Nomen-t01-1.jpg?resize=200%2C300&#038;ssl=1" alt="" data-id="2164" data-full-url="https://www.anothertranslator.eu/wp-content/uploads/2020/06/Nomen-t01-1.jpg" data-link="https://www.anothertranslator.eu/portfolio/nomen-t01-2/" class="wp-image-2164" srcset="https://i0.wp.com/www.anothertranslator.eu/wp-content/uploads/2020/06/Nomen-t01-1.jpg?resize=200%2C300&amp;ssl=1 200w, https://i0.wp.com/www.anothertranslator.eu/wp-content/uploads/2020/06/Nomen-t01-1.jpg?w=532&amp;ssl=1 532w" sizes="(max-width: 200px) 100vw, 200px" data-recalc-dims="1" /><figcaption class="blocks-gallery-item__caption">Nomen Omen T01 (Marco B. Bucci/Jacopo Camagni, Panini Comics, 2020)</figcaption></figure></li><li class="blocks-gallery-item"><figure><img loading="lazy" decoding="async" width="196" height="300" src="https://i0.wp.com/www.anothertranslator.eu/wp-content/uploads/2020/10/81Q0IgTKxJL.jpg?resize=196%2C300&#038;ssl=1" alt="" data-id="2298" data-full-url="https://www.anothertranslator.eu/wp-content/uploads/2020/10/81Q0IgTKxJL.jpg" data-link="https://www.anothertranslator.eu/portfolio/81q0igtkxjl/" class="wp-image-2298" srcset="https://i0.wp.com/www.anothertranslator.eu/wp-content/uploads/2020/10/81Q0IgTKxJL.jpg?resize=196%2C300&amp;ssl=1 196w, https://i0.wp.com/www.anothertranslator.eu/wp-content/uploads/2020/10/81Q0IgTKxJL.jpg?resize=669%2C1024&amp;ssl=1 669w, https://i0.wp.com/www.anothertranslator.eu/wp-content/uploads/2020/10/81Q0IgTKxJL.jpg?resize=768%2C1176&amp;ssl=1 768w, https://i0.wp.com/www.anothertranslator.eu/wp-content/uploads/2020/10/81Q0IgTKxJL.jpg?resize=1003%2C1536&amp;ssl=1 1003w, https://i0.wp.com/www.anothertranslator.eu/wp-content/uploads/2020/10/81Q0IgTKxJL.jpg?resize=1338%2C2048&amp;ssl=1 1338w, https://i0.wp.com/www.anothertranslator.eu/wp-content/uploads/2020/10/81Q0IgTKxJL.jpg?w=1400&amp;ssl=1 1400w" sizes="(max-width: 196px) 100vw, 196px" data-recalc-dims="1" /><figcaption class="blocks-gallery-item__caption">Nomen Omen T02 (Bucci/Camagni, Panini Comics, 2021)</figcaption></figure></li></ul></figure>



<ul><li><strong>6 livres de sports</strong><ul><li>Du tennis, avec <em><a href="https://www.amazon.fr/dp/2501153073/">Serena Williams : Décryptage du jeu d&rsquo;une tenniswoman de génie</a></em></li></ul><ul><li>De l&rsquo;omnisport, avec l&rsquo;habituelle rubrique du <em><a href="https://www.amazon.fr/Guinness-World-Records-2021/dp/1913484017">Guinness World Records 2021</a></em></li><li>Toujours des records, mais uniquement de foot avec la mise à jour annuelle des <em>Records du monde de football 2021</em></li><li>On reste dans le foot avec un ouvrage pour les jeunes lecteurs sur <em>Les Stars du Football</em></li><li>Pour les plus grands, <em>L&rsquo;Histoire du football en 50 portraits</em></li><li>Et son pendant auto : <em>L&rsquo;Histoire de la Formule 1 en 50 portraits</em></li></ul></li></ul>



<ul><li><strong>3 projets de rédaction</strong><ul><li><em><a href="https://www.amazon.fr/Marvel-les-Heroines-Captain/dp/2017118613/">Les Héroïnes Marvel : Captain Marvel</a></em>, pour tout savoir sur ses apparitions dans les films du MCU.</li><li>Le même, consacré à la Veuve Noire : <em><a href="https://www.amazon.fr/dp/2017118605/" data-type="URL" data-id="https://www.amazon.fr/dp/2017118605/">Les Héroïnes Marvel : Black Widow</a></em></li><li>La rubrique Jeux Vidéo du recueil d&rsquo;initiatives positives <em><a href="https://www.amazon.fr/Douce-France-%C3%A9dition-2021-raisons/dp/2019453983/">Douce France</a></em></li></ul></li></ul>



<figure class="wp-block-gallery aligncenter columns-3 is-cropped wp-block-gallery-3 is-layout-flex wp-block-gallery-is-layout-flex"><ul class="blocks-gallery-grid"><li class="blocks-gallery-item"><figure><img loading="lazy" decoding="async" width="215" height="300" src="https://i0.wp.com/www.anothertranslator.eu/wp-content/uploads/2020/10/817OI0XOmRL.jpg?resize=215%2C300&#038;ssl=1" alt="" data-id="2286" data-full-url="https://www.anothertranslator.eu/wp-content/uploads/2020/10/817OI0XOmRL.jpg" data-link="https://www.anothertranslator.eu/portfolio/817oi0xomrl/" class="wp-image-2286" srcset="https://i0.wp.com/www.anothertranslator.eu/wp-content/uploads/2020/10/817OI0XOmRL.jpg?resize=215%2C300&amp;ssl=1 215w, https://i0.wp.com/www.anothertranslator.eu/wp-content/uploads/2020/10/817OI0XOmRL.jpg?resize=734%2C1024&amp;ssl=1 734w, https://i0.wp.com/www.anothertranslator.eu/wp-content/uploads/2020/10/817OI0XOmRL.jpg?resize=768%2C1071&amp;ssl=1 768w, https://i0.wp.com/www.anothertranslator.eu/wp-content/uploads/2020/10/817OI0XOmRL.jpg?resize=1101%2C1536&amp;ssl=1 1101w, https://i0.wp.com/www.anothertranslator.eu/wp-content/uploads/2020/10/817OI0XOmRL.jpg?w=1400&amp;ssl=1 1400w, https://i0.wp.com/www.anothertranslator.eu/wp-content/uploads/2020/10/817OI0XOmRL.jpg?w=1320&amp;ssl=1 1320w" sizes="(max-width: 215px) 100vw, 215px" data-recalc-dims="1" /><figcaption class="blocks-gallery-item__caption">Captain Marvel (Hachette Disney, 2020)</figcaption></figure></li><li class="blocks-gallery-item"><figure><img loading="lazy" decoding="async" width="215" height="300" src="https://i0.wp.com/www.anothertranslator.eu/wp-content/uploads/2020/10/81gRweUYRkL.jpg?resize=215%2C300&#038;ssl=1" alt="" data-id="2285" data-full-url="https://www.anothertranslator.eu/wp-content/uploads/2020/10/81gRweUYRkL.jpg" data-link="https://www.anothertranslator.eu/portfolio/81grweuyrkl/" class="wp-image-2285" srcset="https://i0.wp.com/www.anothertranslator.eu/wp-content/uploads/2020/10/81gRweUYRkL.jpg?resize=215%2C300&amp;ssl=1 215w, https://i0.wp.com/www.anothertranslator.eu/wp-content/uploads/2020/10/81gRweUYRkL.jpg?resize=734%2C1024&amp;ssl=1 734w, https://i0.wp.com/www.anothertranslator.eu/wp-content/uploads/2020/10/81gRweUYRkL.jpg?resize=768%2C1071&amp;ssl=1 768w, https://i0.wp.com/www.anothertranslator.eu/wp-content/uploads/2020/10/81gRweUYRkL.jpg?resize=1101%2C1536&amp;ssl=1 1101w, https://i0.wp.com/www.anothertranslator.eu/wp-content/uploads/2020/10/81gRweUYRkL.jpg?w=1400&amp;ssl=1 1400w, https://i0.wp.com/www.anothertranslator.eu/wp-content/uploads/2020/10/81gRweUYRkL.jpg?w=1320&amp;ssl=1 1320w" sizes="(max-width: 215px) 100vw, 215px" data-recalc-dims="1" /><figcaption class="blocks-gallery-item__caption">Black Widow (Hachette Disney, 2020)</figcaption></figure></li><li class="blocks-gallery-item"><figure><img loading="lazy" decoding="async" width="229" height="300" src="https://i0.wp.com/www.anothertranslator.eu/wp-content/uploads/2020/10/71Yz0d14eML.jpg?resize=229%2C300&#038;ssl=1" alt="" data-id="2296" data-full-url="https://www.anothertranslator.eu/wp-content/uploads/2020/10/71Yz0d14eML.jpg" data-link="https://www.anothertranslator.eu/portfolio/71yz0d14eml/" class="wp-image-2296" srcset="https://i0.wp.com/www.anothertranslator.eu/wp-content/uploads/2020/10/71Yz0d14eML.jpg?resize=229%2C300&amp;ssl=1 229w, https://i0.wp.com/www.anothertranslator.eu/wp-content/uploads/2020/10/71Yz0d14eML.jpg?resize=780%2C1024&amp;ssl=1 780w, https://i0.wp.com/www.anothertranslator.eu/wp-content/uploads/2020/10/71Yz0d14eML.jpg?resize=768%2C1008&amp;ssl=1 768w, https://i0.wp.com/www.anothertranslator.eu/wp-content/uploads/2020/10/71Yz0d14eML.jpg?resize=1171%2C1536&amp;ssl=1 1171w, https://i0.wp.com/www.anothertranslator.eu/wp-content/uploads/2020/10/71Yz0d14eML.jpg?w=1400&amp;ssl=1 1400w, https://i0.wp.com/www.anothertranslator.eu/wp-content/uploads/2020/10/71Yz0d14eML.jpg?w=1320&amp;ssl=1 1320w" sizes="(max-width: 229px) 100vw, 229px" data-recalc-dims="1" /><figcaption class="blocks-gallery-item__caption">Douce France 2021 (pages gaming, Hachette, 2020)</figcaption></figure></li></ul></figure>



<ul><li><strong>2 projets geek</strong><ul><li>Après Origins et Odyssey chez Hachette Heroes, le splendide artbook <em><a href="https://www.amazon.fr/Assassins-Creed-Valhalla-Artbook-officiel/dp/B087SCJ5JJ">Tout l&rsquo;Art d&rsquo;Assassin&rsquo;s Creed Valhalla</a></em> chez Mana Books.</li><li>Toujours chez Mana, un (très) beau livre sur <em>l&rsquo;architecture des anime</em>, pour me replonger dans les films cultes de mon adolescence, d&rsquo;Akira à Ghost in the Shell en passant par Evangelion.</li></ul></li></ul>



<ul><li><strong>9 livres jeunesse</strong><ul><li><em>L’Encyclopédie junior des personnages Disney</em></li><li><em>Raconte-moi des histoires pour rire</em></li><li><em>Disney Cinéma&nbsp;: Soul</em></li><li><em>Disney Cinéma&nbsp;: Mulan</em></li><li><em>MARVEL &#8211; Hors série &#8211; Super histoires d&rsquo;héroïnes</em></li><li><em>7 Histoires pour la semaine &#8211; Star Wars</em></li><li><em>5 Minutes pour s&rsquo;endormir &#8211; Star Wars</em></li><li><em>Spider-Man : L&rsquo;année 2021</em></li><li><em>L&rsquo;Album du film : Soul</em></li></ul></li></ul>



<p>Au total, ce sont donc pas moins de 33 textes auxquels j&rsquo;ai contribués. Mais attention, les chiffres peuvent être trompeurs. Dans cette trentaine d&rsquo;ouvrages, certains n&rsquo;ont demandé que quelques jours, voire quelques heures de travail, quand d&rsquo;autres s&rsquo;étendent sur plusieurs mois. D&rsquo;autres encore ont été réalisé à cheval sur 2019-2020 ou 2020-2021.</p>



<p>Année 2021 qui a d&rsquo;ailleurs commencé sous les meilleurs auspices avec de nouveaux Twisted Tales et la suite prévue de <em>Queen&rsquo;s Council</em>, mais aussi des B.D., des biographies de sport, des livres de records&#8230; et sûrement bien des surprises ! </p>



<p>J&rsquo;espère que 2020 aura été satisfaisante pour vous également malgré les crises et je vous souhaite mes meilleurs vœux pour cette nouvelle année.</p>
]]></content:encoded>
					
					<wfw:commentRss>https://www.anothertranslator.eu/2020-dans-le-retro/feed/</wfw:commentRss>
			<slash:comments>0</slash:comments>
		
		
		<post-id xmlns="com-wordpress:feed-additions:1">2302</post-id>	</item>
		<item>
		<title>De la diversification des services</title>
		<link>https://www.anothertranslator.eu/diversification-services/</link>
					<comments>https://www.anothertranslator.eu/diversification-services/#comments</comments>
		
		<dc:creator><![CDATA[Laurent Laget]]></dc:creator>
		<pubDate>Tue, 01 Dec 2020 09:02:00 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[Tout un métier]]></category>
		<category><![CDATA[adaptation]]></category>
		<category><![CDATA[black widow]]></category>
		<category><![CDATA[captain marvel]]></category>
		<category><![CDATA[douce france]]></category>
		<category><![CDATA[rédaction]]></category>
		<category><![CDATA[réécriture]]></category>
		<category><![CDATA[retraduction]]></category>
		<category><![CDATA[révision]]></category>
		<category><![CDATA[services]]></category>
		<category><![CDATA[soul]]></category>
		<category><![CDATA[spider-man]]></category>
		<category><![CDATA[the boys]]></category>
		<category><![CDATA[traduction]]></category>
		<category><![CDATA[Twisted Tales]]></category>
		<guid isPermaLink="false">https://www.anothertranslator.eu/?p=2300</guid>

					<description><![CDATA[« Quelle année étrange. » C’est sans doute l’une des phrases que l’on a le plus entendu en 2020. Entre confinements, déconfinements et reconfinements, pandémie, débats sur le genre masculin ou féminin d’un virus et crises en tout genre, il est évident qu’il a fallu plus d’une fois sortir de sa zone de confort. Il s’avère que &#8230; <a href="https://www.anothertranslator.eu/diversification-services/" class="more-link">Continuer la lecture de <span class="screen-reader-text">De la diversification des services</span></a>]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[
<p><em>« Quelle année étrange. »</em></p>



<p>C’est sans doute l’une des phrases que l’on a le plus entendu en 2020. Entre confinements, déconfinements et reconfinements, pandémie, débats sur le genre masculin ou féminin d’un virus et crises en tout genre, il est évident qu’il a fallu plus d’une fois sortir de sa zone de confort.</p>



<p>Il s’avère que c’est justement un atout précieux pour un travailleur indépendant. Je dis souvent aux aspirants traducteurs qui me contactent qu’il faut être un véritable <strong>prestataire de services</strong> plus qu’un « simple traducteur » pour se démarquer de la concurrence. Cela peut passer par les outils maîtrisés, le réseau ou encore les solutions et prestations proposées. Quitte à sortir de sa zone de confort, donc.</p>



<p>Et c’est ce qui fait que l’année 2020 a été un excellent cru professionnel pour moi. Outre les « simples traductions », j’ai en effet élargi la palette de services offerts aux éditeurs. j’ai donc fait de la traduction (beaucoup), mais aussi de l’adaptation, de la rédaction, de la réécriture, de la retraduction et même de la « copie de traduction » ! On fait le tour ?</p>



<span id="more-2300"></span>



<p>Si vous êtes ici, vous savez déjà ce qu’est <strong>la traduction</strong>. Faire passer un texte d’une langue A vers une langue B le plus fidèlement possible, avec toutes les subtilités qui en découlent. Inutile de s’attarder dessus. Parmi les ouvrages que j&rsquo;ai préférés traduire cette année, citons bien sûr les <em><a href="https://www.anothertranslator.eu/twistedtales/" data-type="post" data-id="2179">Twisted Tales</a></em> ou encore le tome 2 de la BD <em>Nomen Omen</em>. Un autre service que j&rsquo;ai parfois rendu aux éditeurs (mais pas cette année) est la rédaction de <strong>fiches de lecture</strong>, ce qui consiste à lire un ouvrage afin d&rsquo;indiquer à l&rsquo;éditeur si oui ou non cet ouvrage mérite d&rsquo;être traduit et publié en français. Et, le cas échéant, de récupérer ladite traduction.</p>



<div class="wp-block-image"><figure class="aligncenter size-large is-resized"><img loading="lazy" decoding="async" src="https://i0.wp.com/www.anothertranslator.eu/wp-content/uploads/2020/10/81Q0IgTKxJL.jpg?resize=335%2C512&#038;ssl=1" alt="" class="wp-image-2298" width="335" height="512" srcset="https://i0.wp.com/www.anothertranslator.eu/wp-content/uploads/2020/10/81Q0IgTKxJL.jpg?resize=669%2C1024&amp;ssl=1 669w, https://i0.wp.com/www.anothertranslator.eu/wp-content/uploads/2020/10/81Q0IgTKxJL.jpg?resize=196%2C300&amp;ssl=1 196w, https://i0.wp.com/www.anothertranslator.eu/wp-content/uploads/2020/10/81Q0IgTKxJL.jpg?resize=768%2C1176&amp;ssl=1 768w, https://i0.wp.com/www.anothertranslator.eu/wp-content/uploads/2020/10/81Q0IgTKxJL.jpg?resize=1003%2C1536&amp;ssl=1 1003w, https://i0.wp.com/www.anothertranslator.eu/wp-content/uploads/2020/10/81Q0IgTKxJL.jpg?resize=1338%2C2048&amp;ssl=1 1338w, https://i0.wp.com/www.anothertranslator.eu/wp-content/uploads/2020/10/81Q0IgTKxJL.jpg?w=1400&amp;ssl=1 1400w" sizes="(max-width: 335px) 100vw, 335px" data-recalc-dims="1" /><figcaption>Nomen omen T02 (Bucci/Camagni, Panini Comics, 2021)</figcaption></figure></div>



<p><strong>L’adaptation</strong>, dans mon cas, consistait à réécrire un texte de langue étrangère en français, mais en modifiant plus ou moins le matériel d’origine, par exemple pour l’adapter à une tranche d’âge ou un format différent. Il faut donc choisir le bon registre, savoir condenser, élaguer voire ajouter des pans entiers. Ça a été le cas sur les livres Hachette Disney Jeunesse comme <strong>les albums <a href="https://amzn.to/32RpE1o"><em>Soul</em> </a>ou <em><a href="https://amzn.to/3nxdgLA">La Belle et la Bête</a></em></strong> où, à partir d&rsquo;une même maquette anglaise, on peut être amené à écrire différents formats (de 8 à 96 pages selon l&rsquo;âge visé). On peut aussi qualifier d’adaptation le travail sur les livres-jeux comme <strong><em><a href="https://amzn.to/3pDbhrd">Le Jardin secret</a> </em>et <em><a href="https://amzn.to/3nAVAyV">L&rsquo;Annuel 2021 Spider-Man</a></em></strong>, où il faut se creuser le ciboulot pour reproduire des mots fléchés ou d&rsquo;autres activités.</p>



<p><strong>La rédaction</strong> est suffisamment parlante. J’ai eu le plaisir de rédiger les guides du MCU consacrés à <a href="https://amzn.to/38OTw20">Captain Marvel</a> et <a href="https://amzn.to/38MdHhb">Black Widow</a>, ainsi que la rubrique jeux vidéo du recueil d&rsquo;initiatives positives <em><a href="https://amzn.to/32TFk49">Douce France</a></em>. J’avais la liberté du contenu en fonctions des critères définis par l’éditeur&nbsp;: ligne éditoriale, nombre de pages et signes, lectorat cible. Il s’agit-là d’effectuer un vrai travail préparatoire avec des recherches, des entretiens, de l’analyse, du recueil de citations, puis de coucher les résultats par écrit. C&rsquo;était pour moi une expérience nouvelle et vraiment enrichissante, qui m&rsquo;a prouvé que j&rsquo;étais capable de « dépasser mes fonctions » de traduction.</p>



<figure class="wp-block-gallery aligncenter columns-2 is-cropped wp-block-gallery-4 is-layout-flex wp-block-gallery-is-layout-flex"><ul class="blocks-gallery-grid"><li class="blocks-gallery-item"><figure><img loading="lazy" decoding="async" width="660" height="921" src="https://i0.wp.com/www.anothertranslator.eu/wp-content/uploads/2020/10/817OI0XOmRL.jpg?resize=660%2C921&#038;ssl=1" alt="" data-id="2286" data-full-url="https://www.anothertranslator.eu/wp-content/uploads/2020/10/817OI0XOmRL.jpg" data-link="https://www.anothertranslator.eu/portfolio/817oi0xomrl/" class="wp-image-2286" srcset="https://i0.wp.com/www.anothertranslator.eu/wp-content/uploads/2020/10/817OI0XOmRL.jpg?resize=734%2C1024&amp;ssl=1 734w, https://i0.wp.com/www.anothertranslator.eu/wp-content/uploads/2020/10/817OI0XOmRL.jpg?resize=215%2C300&amp;ssl=1 215w, https://i0.wp.com/www.anothertranslator.eu/wp-content/uploads/2020/10/817OI0XOmRL.jpg?resize=768%2C1071&amp;ssl=1 768w, https://i0.wp.com/www.anothertranslator.eu/wp-content/uploads/2020/10/817OI0XOmRL.jpg?resize=1101%2C1536&amp;ssl=1 1101w, https://i0.wp.com/www.anothertranslator.eu/wp-content/uploads/2020/10/817OI0XOmRL.jpg?w=1400&amp;ssl=1 1400w, https://i0.wp.com/www.anothertranslator.eu/wp-content/uploads/2020/10/817OI0XOmRL.jpg?w=1320&amp;ssl=1 1320w" sizes="(max-width: 660px) 100vw, 660px" data-recalc-dims="1" /><figcaption class="blocks-gallery-item__caption">LAGET L. (2020). Captain Marvel, Hachette Disney</figcaption></figure></li><li class="blocks-gallery-item"><figure><img loading="lazy" decoding="async" width="660" height="921" src="https://i0.wp.com/www.anothertranslator.eu/wp-content/uploads/2020/10/81gRweUYRkL.jpg?resize=660%2C921&#038;ssl=1" alt="" data-id="2285" data-full-url="https://www.anothertranslator.eu/wp-content/uploads/2020/10/81gRweUYRkL.jpg" data-link="https://www.anothertranslator.eu/portfolio/81grweuyrkl/" class="wp-image-2285" srcset="https://i0.wp.com/www.anothertranslator.eu/wp-content/uploads/2020/10/81gRweUYRkL.jpg?resize=734%2C1024&amp;ssl=1 734w, https://i0.wp.com/www.anothertranslator.eu/wp-content/uploads/2020/10/81gRweUYRkL.jpg?resize=215%2C300&amp;ssl=1 215w, https://i0.wp.com/www.anothertranslator.eu/wp-content/uploads/2020/10/81gRweUYRkL.jpg?resize=768%2C1071&amp;ssl=1 768w, https://i0.wp.com/www.anothertranslator.eu/wp-content/uploads/2020/10/81gRweUYRkL.jpg?resize=1101%2C1536&amp;ssl=1 1101w, https://i0.wp.com/www.anothertranslator.eu/wp-content/uploads/2020/10/81gRweUYRkL.jpg?w=1400&amp;ssl=1 1400w, https://i0.wp.com/www.anothertranslator.eu/wp-content/uploads/2020/10/81gRweUYRkL.jpg?w=1320&amp;ssl=1 1320w" sizes="(max-width: 660px) 100vw, 660px" data-recalc-dims="1" /><figcaption class="blocks-gallery-item__caption">LAGET L. (2020). Black Widow, Hachette Disney</figcaption></figure></li></ul></figure>



<p><strong>La réécriture</strong> est l&rsquo;un des projets que je suis en train de mener et sur lequel je ne peux pas encore m&rsquo;étendre. Il s’agit cette fois d’un travail unilingue&nbsp;: la matière existe déjà en français et mon rôle est de retravailler le texte pour l’adapter aux exigences éditoriales et lui donner du liant, mais en faisant la part des choses entre mes préférences personnelles et les choix de l&rsquo;auteur pour respecter au maximum son texte.</p>



<p><strong>La retraduction</strong> que j’ai faite portait sur le Twisted Tales <em>Once Upon a Dream </em>de Liz Braswell. Déjà traduit une première fois en français, j&rsquo;ai dû le retraduire complètement, même si j&rsquo;ai gardé un œil (distant) sur la première version. Si vous voulez en savoir plus sur <em>Il Était un rêve</em>, je vous invite à consulter <a href="https://www.anothertranslator.eu/il-etait-un-reve/">le billet que j&rsquo;y ai consacré</a>.</p>



<div class="wp-block-image is-style-default"><figure class="aligncenter size-large is-resized"><img loading="lazy" decoding="async" src="https://i0.wp.com/www.anothertranslator.eu/wp-content/uploads/2020/11/Dear-Becky.jpg?resize=333%2C512&#038;ssl=1" alt="" class="wp-image-2307" width="333" height="512" srcset="https://i0.wp.com/www.anothertranslator.eu/wp-content/uploads/2020/11/Dear-Becky.jpg?resize=666%2C1024&amp;ssl=1 666w, https://i0.wp.com/www.anothertranslator.eu/wp-content/uploads/2020/11/Dear-Becky.jpg?resize=195%2C300&amp;ssl=1 195w, https://i0.wp.com/www.anothertranslator.eu/wp-content/uploads/2020/11/Dear-Becky.jpg?resize=768%2C1181&amp;ssl=1 768w, https://i0.wp.com/www.anothertranslator.eu/wp-content/uploads/2020/11/Dear-Becky.jpg?resize=999%2C1536&amp;ssl=1 999w, https://i0.wp.com/www.anothertranslator.eu/wp-content/uploads/2020/11/Dear-Becky.jpg?resize=1332%2C2048&amp;ssl=1 1332w, https://i0.wp.com/www.anothertranslator.eu/wp-content/uploads/2020/11/Dear-Becky.jpg?w=1600&amp;ssl=1 1600w" sizes="(max-width: 333px) 100vw, 333px" data-recalc-dims="1" /></figure></div>



<p>Et <strong>la copie de traduction</strong> ? Kézako ? Quand on m’a proposé la mini-série Dear Becky dans l&rsquo;univers du comics The Boys de Garth Ennis, j’ai été aussi excité qu’un gamin. Je sortais tout juste du visionnage de la série et j’étais encore dans l’ivresse de la découverte. Cependant, je n&rsquo;avais pas lu l&rsquo;intégralité des comics et encore moins en français. Or, je devais rester fidèle à la galerie de personnages hauts en couleur et à l’esprit de la BD initialement traduite par Alex Nikolavitch. J’ai donc fait une lecture comparée de son travail afin de reprendre ses expressions imagées et retrouver la personnalité des protagonistes. Entre un Butcher à la Audiard et La Crème façon banlieue américaine, la palette est large ! J&rsquo;ai pu échanger avec Alex, et si je n&rsquo;ai pas la prétention de pouvoir égaler son travail titanesque, j&rsquo;espère avoir réussi à émuler son approche.</p>



<p>Et vous, quels services proposez-vous à vos clients pour vous démarquer&nbsp;?</p>
]]></content:encoded>
					
					<wfw:commentRss>https://www.anothertranslator.eu/diversification-services/feed/</wfw:commentRss>
			<slash:comments>1</slash:comments>
		
		
		<post-id xmlns="com-wordpress:feed-additions:1">2300</post-id>	</item>
		<item>
		<title>Mon bilan 2017</title>
		<link>https://www.anothertranslator.eu/mon-bilan-2017/</link>
					<comments>https://www.anothertranslator.eu/mon-bilan-2017/#comments</comments>
		
		<dc:creator><![CDATA[Laurent Laget]]></dc:creator>
		<pubDate>Fri, 19 Jan 2018 15:12:17 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[Tout un métier]]></category>
		<guid isPermaLink="false">http://www.anothertranslator.eu/?p=2073</guid>

					<description><![CDATA[Le cru 2017 a été une année marquante à bien des égards dans ma carrière professionnelle. D&#8217;une part, elle a confirmé la tendance qui se dessinait depuis plusieurs mois, à savoir la prise de pouvoir de la traduction d&#8217;édition par rapport à la traduction technique. En effet, ce sont pas moins de 14 projets d&#8217;édition &#8230; <a href="https://www.anothertranslator.eu/mon-bilan-2017/" class="more-link">Continuer la lecture de <span class="screen-reader-text">Mon bilan 2017</span></a>]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[<p>Le cru 2017 a été une année marquante à bien des égards dans ma carrière professionnelle.</p>
<p>D&rsquo;une part, elle a confirmé la tendance qui se dessinait depuis plusieurs mois, à savoir la prise de pouvoir de la traduction d&rsquo;édition par rapport à la traduction technique.</p>
<p><span id="more-2073"></span></p>
<p>En effet, ce sont pas moins de 14 projets d&rsquo;édition auxquels j&rsquo;ai pris part pendant l&rsquo;année. Parmi ces livres passionnants, je suis particulièrement fier d&rsquo;avoir signé la traduction de <strong><a href="http://hachetteheroes.com/george-lucas-une-vie-9782017032052">la biographie de George Lucas</a></strong> écrite par Brian Jay Jones. Le livre le plus long, le plus complexe et le plus gratifiant qu&rsquo;il m&rsquo;ait été donné de faire jusqu&rsquo;à ce jour. Ce n&rsquo;était d&rsquo;ailleurs pas la seule biographie de l&rsquo;année puisque j&rsquo;ai également pu revivre le mythique <strong>Masters de golf 1997</strong> qui a marqué l&rsquo;explosion d&rsquo;un certain <a href="https://www.decitre.fr/livres/tiger-woods-9782501121712.html">Tiger Woods</a>.</p>
<p><img loading="lazy" decoding="async" class="wp-image-2076" src="https://i0.wp.com/www.anothertranslator.eu/wp-content/uploads/2018/01/IMG_20171216_100909_993.jpg?resize=600%2C600" alt="" width="600" height="600" srcset="https://i0.wp.com/www.anothertranslator.eu/wp-content/uploads/2018/01/IMG_20171216_100909_993.jpg?w=1024&amp;ssl=1 1024w, https://i0.wp.com/www.anothertranslator.eu/wp-content/uploads/2018/01/IMG_20171216_100909_993.jpg?resize=150%2C150&amp;ssl=1 150w, https://i0.wp.com/www.anothertranslator.eu/wp-content/uploads/2018/01/IMG_20171216_100909_993.jpg?resize=300%2C300&amp;ssl=1 300w, https://i0.wp.com/www.anothertranslator.eu/wp-content/uploads/2018/01/IMG_20171216_100909_993.jpg?resize=768%2C768&amp;ssl=1 768w, https://i0.wp.com/www.anothertranslator.eu/wp-content/uploads/2018/01/IMG_20171216_100909_993.jpg?resize=144%2C144&amp;ssl=1 144w" sizes="(max-width: 600px) 100vw, 600px" data-recalc-dims="1" /></p>
<p>Une année sous le sigle des JediD&rsquo;autre part, 2017 a marqué le début de ma collaboration avec <strong>Microsoft et Xbox</strong> pour la localisation du blog officiel <a href="https://news.xbox.com/fr-fr/">Xbox Wire</a>. Cette collaboration m&rsquo;a permis, enfin, d&rsquo;allier mon travail à l&rsquo;une de mes vieilles passions, le jeu vidéo, et m&rsquo;a aussi donné l&rsquo;opportunité de m&rsquo;essayer au <strong>reportage</strong>, puisque j&rsquo;ai signé un article sur la <a href="https://news.microsoft.com/fr-fr/features/coulisses-de-paris-games-week/">Paris Games Week 2017</a> et un autre sur le <a href="https://news.microsoft.com/fr-fr/features/tousgamers-dexclusion-solutions/">handicap dans le jeu vidéo</a>.</p>
<p>Parmi les autres titres sur lesquels j&rsquo;ai travaillé citons en vrac un artbook <strong><a href="http://hachetteheroes.com/tout-lart-de-assassins-creed-origins-9782017032199"><em>Assassin&rsquo;s Creed</em> <em>Origins</em></a></strong>,<em> </em>un livre de déco sur <strong>Dr Who</strong>, un guide <strong>Minecraft</strong>, un livre de recette perses, les désormais rituels <strong>Guinness Book</strong> classique et Gamer&rsquo;s Edition, des ouvrages de bien-être sur l&rsquo;ayurveda et le hygge, un retour sur les buteurs des Coupes du Monde de football et enfin deux livres pour enfants sur la Terre et la science.</p>
<p>En parallèle, ma collaboration avec Panini pour les textes rédactionnels des <strong>comics Marvel</strong> se poursuit dans la joie et la bonne humeur, entre Festival d&rsquo;Angoulême et ComicCon Paris, avec près de 70 textes traduits concernant à peu près toutes les familles de super-héros de la Maison des Idées.</p>
<p>L&rsquo;année 2018 s&rsquo;annonce d&rsquo;ores et déjà tout aussi importante, puisqu&rsquo;elle marquera mes <strong>dix ans de carrière</strong> et de beaux projets sont déjà en préparation !</p>
]]></content:encoded>
					
					<wfw:commentRss>https://www.anothertranslator.eu/mon-bilan-2017/feed/</wfw:commentRss>
			<slash:comments>2</slash:comments>
		
		
		<post-id xmlns="com-wordpress:feed-additions:1">2073</post-id>	</item>
		<item>
		<title>2016 en une image</title>
		<link>https://www.anothertranslator.eu/2016-en-une-image/</link>
					<comments>https://www.anothertranslator.eu/2016-en-une-image/#comments</comments>
		
		<dc:creator><![CDATA[Laurent Laget]]></dc:creator>
		<pubDate>Tue, 17 Jan 2017 08:53:06 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[Tout un métier]]></category>
		<guid isPermaLink="false">http://www.anothertranslator.eu/?p=1993</guid>

					<description><![CDATA[J’ai pris l’habitude, ces derniers temps, de dresser le bilan de l’année écoulée. Après une période de remise en question en 2015, l’année 2016 aura été celle du nouveau départ. Outre mon expérience chez les Suédois, mon travail de prospection a abouti à quatre nouvelles collaborations avec des éditeurs, rien que ça ! J’ai ainsi eu la &#8230; <a href="https://www.anothertranslator.eu/2016-en-une-image/" class="more-link">Continuer la lecture de <span class="screen-reader-text">2016 en une image</span></a>]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[<p>J’ai pris l’habitude, ces derniers temps, de dresser le bilan de l’année écoulée. Après une période de <a href="http://www.anothertranslator.eu/le-cap-des-7-ans/">remise en question en 2015</a>, l’année 2016 aura été celle du <a href="http://www.anothertranslator.eu/tradukssion-open-space-et-schnaps/">nouveau départ</a>.</p>
<p>Outre mon expérience chez les Suédois, mon travail de prospection a abouti à quatre nouvelles collaborations avec des éditeurs, rien que ça ! J’ai ainsi eu la chance de continuer à naviguer entre les différentes disciplines sportives , mais aussi d’intégrer professionnellement le milieu détonnant de la « pop-culture ».</p>
<p><span id="more-1993"></span></p>
<p>Je ne me prêterai pas au jeu des statistiques pour 2016, ce millésime étant difficilement comparable aux précédents. Mais une image valant mieux que mille mots, j’ai choisi de résumer (une partie) de mon travail des douze derniers mois en une photo ! Des comics aux catalogues de meubles en passant par les records en tous genres et les batailles spatiales, 2016 aura été prolifique, intrigante et passionnante. Et vous savez quoi ? 2017 s’annonce encore plus folle !</p>
<p>Et si vous partagiez aussi une image qui résume votre année ? Laissez parler votre créativité en commentaires ou sur <a href="http://twitter.com/NJATB">Twitter </a>!</p>
]]></content:encoded>
					
					<wfw:commentRss>https://www.anothertranslator.eu/2016-en-une-image/feed/</wfw:commentRss>
			<slash:comments>1</slash:comments>
		
		
		<post-id xmlns="com-wordpress:feed-additions:1">1993</post-id>	</item>
		<item>
		<title>Tradükssion, open space et schnaps</title>
		<link>https://www.anothertranslator.eu/tradukssion-open-space-et-schnaps/</link>
					<comments>https://www.anothertranslator.eu/tradukssion-open-space-et-schnaps/#comments</comments>
		
		<dc:creator><![CDATA[Laurent Laget]]></dc:creator>
		<pubDate>Mon, 07 Nov 2016 17:33:18 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[Tout un métier]]></category>
		<guid isPermaLink="false">http://www.anothertranslator.eu/?p=1971</guid>

					<description><![CDATA[Il y a quelques mois, je faisais état de la situation inédite à laquelle je me trouvais confronté. J’expliquais alors les mesures adoptées pour rebondir après une baisse d’activité soudaine : prospection de nouveaux clients, relance d’anciens, cocooning… et réflexion sur ma trajectoire professionnelle. Après tout, travailler en libéral n’est rien d’autre qu’une remise en question &#8230; <a href="https://www.anothertranslator.eu/tradukssion-open-space-et-schnaps/" class="more-link">Continuer la lecture de <span class="screen-reader-text">Tradükssion, open space et schnaps</span></a>]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[<p><a href="http://www.anothertranslator.eu/le-cap-des-7-ans/">Il y a quelques mois</a>, je faisais état de la situation inédite à laquelle je me trouvais confronté. J’expliquais alors les mesures adoptées pour rebondir après une baisse d’activité soudaine : prospection de nouveaux clients, relance d’anciens, cocooning… et réflexion sur ma trajectoire professionnelle. Après tout, travailler en libéral n’est rien d’autre qu’une remise en question permanente.</p>
<p>C’est ce qui m’a poussé à prendre l’une des décisions les plus fortes de ma carrière jusqu’à présent : le retour temporaire au salariat. (Et pourtant, il en fallait beaucoup pour me faire abandonner mon pyjama de travail !)</p>
<p><span id="more-1971"></span></p>
<p>Blague à part, il va de soi que cette décision a été mûrement réfléchie. J’ai eu la possibilité, grâce au réseau que je développe depuis plusieurs années, de postuler pour un emploi de quelques mois, ce qui m’a permis de rester actif tout en retrouvant, en fin de contrat, l’indépendance qui m’est chère.</p>
<p>Avant d’accepter cette mission, j’ai pris soin de discuter avec mes clients habituels, d’évoquer leur planning de traductions pour les mois à venir et de m’assurer que ce nouvel engagement serait compatible avec ma vie personnelle comme avec la reprise de mon activité en fin de mission. Tous les voyants étant au vert, y compris les entretiens d’embauche, j’ai sauté le pas.</p>
<p>Bien entendu, il y a toujours la crainte de passer à côté d’une traduction immanquable, voire de perdre des clients en route. Tout est question d’arbitrages. J’ai donc retrouvé la joie des transports en commun (et des grèves), mais aussi et surtout de la lecture. J’ai découvert au passage le travail en open space, les horaires avec pointage, les congés payés (décidément moins souples qu’en freelance) et même les arrêts maladie.</p>
<p>Au bout de 6 mois, quels enseignements ai-je tirés de cette expérience ? J’ai le sentiment de m’être bien adapté à ce changement d’environnement et au travail en équipe. Je me suis senti plus productif et efficace dans mon travail, et mon mode de vie était globalement plus actif. Sans oublier que le resto d’entreprise est un souci en moins pour la préparation des déjeuners ! Enfin, j’ai pu négocier du télétravail occasionnel, une bouffée d’air frais. De manière générale, j’ai pu élargir mes horizons, faire de nouvelles connaissances et sortir de ma zone de confort (qui était jusque-là limitée au trajet de ma chambre à mon bureau, soit à peu près 1m50).</p>
<p>Enfin, et c’est peut-être le plus important, le fruit de mon travail a été très gratifiant. D’une part, il s’agit de la plus grosse publication mondiale après la Bible, tirée à 15 millions d’exemplaires rien qu’en France. D’autre part, mon travail a été reconnu et apprécié par mes collaborateurs.</p>
<p><figure id="attachment_1973" aria-describedby="caption-attachment-1973" style="width: 338px" class="wp-caption aligncenter"><img loading="lazy" decoding="async" class="size-full wp-image-1973" src="https://i0.wp.com/www.anothertranslator.eu/wp-content/uploads/2016/11/57421555.jpg?resize=338%2C508" alt="Le pyjama de travail, mal vu en entreprise" width="338" height="508" srcset="https://i0.wp.com/www.anothertranslator.eu/wp-content/uploads/2016/11/57421555.jpg?w=338&amp;ssl=1 338w, https://i0.wp.com/www.anothertranslator.eu/wp-content/uploads/2016/11/57421555.jpg?resize=200%2C300&amp;ssl=1 200w" sizes="(max-width: 338px) 100vw, 338px" data-recalc-dims="1" /><figcaption id="caption-attachment-1973" class="wp-caption-text">Le pyjama de travail, mal vu en entreprise ?</figcaption></figure></p>
<p>Bien entendu, tout n’est pas rose. Les temps de transport étaient longs, trop longs. Certes, j’ai pu réduire ma pile de livres en retard, mais les nuits étaient plus courtes et l’organisation moins souple, notamment pour la vie familiale. Et encore, je ne parle pas des grèves et des intempéries qui rendent ces trajets interminables. Comme je tenais à conserver mes clients habituels, j’ai régulièrement accepté des propositions de travail sur mon temps libre, ce qui a contribué aux longues journées et aux week-ends de plus en plus courts. N’oublions pas que le temps de transport accentue la fatigue physique et mentale, ce qui s’est traduit par plus de pépins physiques que d’habitude.</p>
<p>Et maintenant ? Voilà déjà plus d&rsquo;un mois que j&rsquo;ai rechaussé mes charentaises professionnelles. Mes clients les plus fidèles le sont restés et j’ai eu la chance de ne pas me retrouver le bec dans l’eau. En parallèle, j&rsquo;ai réactivé d&rsquo;anciens contacts et noué de nouveaux. Pour l&rsquo;heure, c&rsquo;est comme si je n&rsquo;avais jamais quitté mon pyjama professionnel. Cette expérience était sans conteste enrichissante, humainement et professionnellement. Je sais aujourd&rsquo;hui que je peux m&rsquo;adapter à de nouvelles situations, mais je ne boude pas mon plaisir d&rsquo;avoir retrouvé mes habitudes d&rsquo;indépendant. C&rsquo;est décidément le mode de vie qui me convient le mieux.</p>
]]></content:encoded>
					
					<wfw:commentRss>https://www.anothertranslator.eu/tradukssion-open-space-et-schnaps/feed/</wfw:commentRss>
			<slash:comments>1</slash:comments>
		
		
		<post-id xmlns="com-wordpress:feed-additions:1">1971</post-id>	</item>
		<item>
		<title>Le cap des 7 ans (ou les chiffres d’une année noire)</title>
		<link>https://www.anothertranslator.eu/le-cap-des-7-ans/</link>
					<comments>https://www.anothertranslator.eu/le-cap-des-7-ans/#comments</comments>
		
		<dc:creator><![CDATA[Laurent Laget]]></dc:creator>
		<pubDate>Mon, 08 Feb 2016 22:21:17 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[Tout un métier]]></category>
		<guid isPermaLink="false">http://www.anothertranslator.eu/?p=1945</guid>

					<description><![CDATA[On dit parfois qu’un couple amoureux traverse plusieurs crises dans sa construction : le passage de la fusion à la différenciation au bout de 3 ans, puis de la différenciation à l’attachement après 7 ans, sans parler des événements de la vie. En irait-il de même avec une entreprise ? Si le cap des 3 ans a &#8230; <a href="https://www.anothertranslator.eu/le-cap-des-7-ans/" class="more-link">Continuer la lecture de <span class="screen-reader-text">Le cap des 7 ans (ou les chiffres d’une année noire)</span></a>]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[<p>On dit parfois qu’un couple amoureux traverse plusieurs crises dans sa construction : le passage de la fusion à la différenciation au bout de 3 ans, puis de la différenciation à l’attachement après 7 ans, sans parler des événements de la vie.</p>
<p>En irait-il de même avec une entreprise ? Si le cap des 3 ans a été heureux dans mon cas, mon activité ayant fait un bon de l’auto-entreprise au régime de l’entreprise individuelle, les nuages se sont bien amoncelés au-dessus de ma tête lors de la septième année&#8230; qui était aussi la troisième en EI.</p>
<p><span id="more-1945"></span></p>
<h2><strong>2015, année noire</strong></h2>
<p>Si 2014 fut une année faste pour mon activité, le millésime suivant ne restera pas dans les annales. Observons ces deux années à la lumière de quelques chiffres révélateurs.</p>
<ul>
<li>Une cinquantaine de factures émises en 2014, <strong>moins de la moitié</strong> en 2015.</li>
<li>Un chiffre d’affaires en dégringolade de <strong>90 %</strong> en glissement annuel.</li>
<li>Un montant moyen des factures <strong>divisé par 5</strong>.</li>
<li>De 6 donneurs d’ordres réguliers en 2014 à <strong>10 clients ponctuels</strong> l’année suivante.</li>
<li><strong>1 client représentant 80 % du CA</strong> en 2014, 3 clients autour de 25 % en 2015.</li>
<li>Les <strong>droits d&rsquo;auteurs</strong> ont dépassé les honoraires pour la première fois.</li>
</ul>
<p><figure id="attachment_1950" aria-describedby="caption-attachment-1950" style="width: 377px" class="wp-caption aligncenter"><img loading="lazy" decoding="async" class="size-full wp-image-1950" src="https://i0.wp.com/www.anothertranslator.eu/wp-content/uploads/2016/02/Graph.jpg?resize=377%2C177" alt="Évolution du CA" width="377" height="177" srcset="https://i0.wp.com/www.anothertranslator.eu/wp-content/uploads/2016/02/Graph.jpg?w=377&amp;ssl=1 377w, https://i0.wp.com/www.anothertranslator.eu/wp-content/uploads/2016/02/Graph.jpg?resize=300%2C141&amp;ssl=1 300w" sizes="(max-width: 377px) 100vw, 377px" data-recalc-dims="1" /><figcaption id="caption-attachment-1950" class="wp-caption-text">Évolution du CA depuis la création de mon entreprise</figcaption></figure></p>
<p>Comment expliquer un tel delta d’une année sur l’autre ? Tout d’abord, par l’exceptionnel cru 2014, point culminant de ma carrière à ce jour. Ensuite, par un fâcheux concours de circonstances dès les premières heures de la nouvelle année : un client en redressement judiciaire, un autre cesse toute activité de traduction, un troisième change son organisation interne et renouvelle ses prestataires, un quatrième délaisse la traduction au profit des réseaux sociaux, un cinquième, enfin, quitte son poste. Fâcheux, vous dis-je.</p>
<h2><strong>Ma petite entreprise… connaît la crise</strong></h2>
<p>Mon idylle entrepreneuriale aurait-elle fait long feu ? D’un point de vue comptable, l’affaire est mal embarquée. Heureusement, mon activité de traducteur d’édition a compensé le trou noir libéral : encore<strong> 5 livres traduits en 2015, pour un volume total de près de 1 500 feuillets </strong>(portant à 38 le nombre de traductions et collaborations totales sur des livres).</p>
<p>L’édition (et ma formidable épouse) m’a donc permis de rester à flots. Pour mieux rebondir. Mais comment ?</p>
<p>Je me suis sérieusement posé la question : mettre un terme à mon activité libérale et ne garder que l’édition ? Repasser à un régime simplifié de micro-entreprise ? Poursuivre coûte que coûte ?</p>
<p>J’ai choisi de poursuivre. Et d’utiliser mon temps libre à bon escient. Pour commencer, en prenant du temps pour moi, pour faire tout ce que je n’ai pas pu faire au cours des mois surchargés précédents : profiter de ma famille, partir au vert, faire des travaux chez moi, me consacrer à mes hobbies (guitare, yoga, course à pied). <em>Mens sana in corpore sano.</em></p>
<p>Et du point de vue professionnel, j’ai mené à bien mon mandat au comité directeur de la SFT, j’ai renouvelé mes outils de travail, j’ai rafraîchi mes connaissances et mes compétences, j&rsquo;ai élargi mon réseau en faisant <strong><a href="http://www.anothertranslator.eu/tradsportive/">ma présentation « Traduire le Sport » </a></strong>à Expolangues, à Nantes pour la SFT et encore en février 2016 au <a href="http://www.salondutravail.fr/programmation/animations/?theme=agora-traduire-leurope">Salon de la Mobilité et du Travail</a>.</p>
<p><figure id="attachment_1951" aria-describedby="caption-attachment-1951" style="width: 625px" class="wp-caption aligncenter"><img loading="lazy" decoding="async" class="wp-image-1951 size-large" src="https://i0.wp.com/www.anothertranslator.eu/wp-content/uploads/2016/02/IMG_20160126_115733-1024x1024.jpg?resize=625%2C625" alt="Salon de la mobilité 2016" width="625" height="625" srcset="https://i0.wp.com/www.anothertranslator.eu/wp-content/uploads/2016/02/IMG_20160126_115733.jpg?resize=1024%2C1024&amp;ssl=1 1024w, https://i0.wp.com/www.anothertranslator.eu/wp-content/uploads/2016/02/IMG_20160126_115733.jpg?resize=150%2C150&amp;ssl=1 150w, https://i0.wp.com/www.anothertranslator.eu/wp-content/uploads/2016/02/IMG_20160126_115733.jpg?resize=300%2C300&amp;ssl=1 300w, https://i0.wp.com/www.anothertranslator.eu/wp-content/uploads/2016/02/IMG_20160126_115733.jpg?resize=768%2C768&amp;ssl=1 768w, https://i0.wp.com/www.anothertranslator.eu/wp-content/uploads/2016/02/IMG_20160126_115733.jpg?resize=144%2C144&amp;ssl=1 144w, https://i0.wp.com/www.anothertranslator.eu/wp-content/uploads/2016/02/IMG_20160126_115733.jpg?resize=624%2C624&amp;ssl=1 624w, https://i0.wp.com/www.anothertranslator.eu/wp-content/uploads/2016/02/IMG_20160126_115733.jpg?w=1564&amp;ssl=1 1564w, https://i0.wp.com/www.anothertranslator.eu/wp-content/uploads/2016/02/IMG_20160126_115733.jpg?w=1320&amp;ssl=1 1320w" sizes="(max-width: 625px) 100vw, 625px" data-recalc-dims="1" /><figcaption id="caption-attachment-1951" class="wp-caption-text">Salon de la mobilité 2016</figcaption></figure></p>
<p>Ensuite, il a fallu remettre le pied à l’étrier et relancer des <strong>campagnes de prospection</strong>, chose que je n’avais plus faite depuis plusieurs années. On met à jour le CV, les lettres de contact et on active tous les réseaux possibles : anciens clients et prospects, collègues et proches, associations professionnelles, LinkedIn.</p>
<p>Démarcher. Se vendre. Parler. Écouter. Relancer. Résister. Attendre.</p>
<h2><strong>Quels enseignements tirer ?</strong></h2>
<p>Personne n’est à l’abri d’un trou d’air. On le répète assez souvent, mais il est essentiel de rester actif, surtout lorsque l’on exerce en libéral de chez soi. Le risque de sombrer dans une forme d&rsquo;inertie est grand. Pour cela, rien de mieux que les réseaux professionnels et les amis. Comme me l&rsquo;a récemment dit une amie : « En fait, t&rsquo;es comme un intermittent ». Pas loin, en effet.</p>
<p>Bien entendu, se constituer un éventail de clients diversifié est indispensable, mais cela ne suffit pas toujours. Il est nécessaire de rester constamment à l’écoute des possibilités commerciales, de ne pas trop privilégier un client aux dépens des autres, de se fermer un minimum de portes.</p>
<p>Je n’ai pas encore retrouvé mon rythme de croisière. Mais je suis toujours à flot. Ma petite barque a résisté à cette première bourrasque et en traversera d’autres. Quoi qu&rsquo;il en soit, rien ne m’enlèvera le plaisir d’être à mon compte ni <strong>le bonheur de traduire</strong>.</p>
]]></content:encoded>
					
					<wfw:commentRss>https://www.anothertranslator.eu/le-cap-des-7-ans/feed/</wfw:commentRss>
			<slash:comments>4</slash:comments>
		
		
		<post-id xmlns="com-wordpress:feed-additions:1">1945</post-id>	</item>
		<item>
		<title>Traduire le sport</title>
		<link>https://www.anothertranslator.eu/tradsportive/</link>
					<comments>https://www.anothertranslator.eu/tradsportive/#comments</comments>
		
		<dc:creator><![CDATA[Laurent Laget]]></dc:creator>
		<pubDate>Thu, 12 Nov 2015 18:12:40 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[Tout un métier]]></category>
		<guid isPermaLink="false">http://www.anothertranslator.eu/?p=1937</guid>

					<description><![CDATA[Quel est le point commun entre Wayne Rooney et votre serviteur ? Non, ce ne sont pas les implants capillaires (mais on partageait la même calvitie). Combien de vues le site de l’UEFA génère-t-il ? Qui surnomme-t-on « Big Mac » ? Quelles sont les qualités d’un traducteur sportif ? Autant de questions, et bien d’autres encore, qui trouvent leur réponse &#8230; <a href="https://www.anothertranslator.eu/tradsportive/" class="more-link">Continuer la lecture de <span class="screen-reader-text">Traduire le sport</span></a>]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[<blockquote><p>Quel est le point commun entre Wayne Rooney et votre serviteur ? <span style="text-decoration: line-through;">Non, ce ne sont pas les implants capillaires (mais on partageait la même calvitie).</span></p>
<p>Combien de vues le site de l’UEFA génère-t-il ?</p>
<p>Qui surnomme-t-on « Big Mac » ?</p>
<p>Quelles sont les qualités d’un traducteur sportif ?</p></blockquote>
<p>Autant de questions, et bien d’autres encore, qui trouvent leur réponse dans ma présentation sur la traduction sportive. Si vous n&rsquo;avez pas pu assister à mes précédentes interventions, ou si vous étiez trop captivés par ma douce voix pour prendre des notes, vous trouverez ci-dessous la dernière version de ce diaporama (octobre 2015).</p>
<p><span id="more-1937"></span></p>
<p>Bien entendu, il s&rsquo;agit uniquement de l&rsquo;information brute, sans mes commentaires. Si vous avez des questions, n&rsquo;hésitez pas à me les poser dans les commentaires ou par e-mail.</p>
<p><iframe loading="lazy" src="https://onedrive.live.com/embed?cid=9E05395FC81245DD&amp;resid=9E05395FC81245DD%2130863&amp;authkey=AGrWtQ3vmEgu1Rs&amp;em=2&amp;wdAr=1.7777777777777777" width="610px" height="367px" frameborder="0">Ceci est un document <a target="_blank" href="http://office.com" rel="noopener noreferrer">Microsoft Office</a> incorporé, fourni par <a target="_blank" href="http://office.com/webapps" rel="noopener noreferrer">Office Online</a>.</iframe></p>
]]></content:encoded>
					
					<wfw:commentRss>https://www.anothertranslator.eu/tradsportive/feed/</wfw:commentRss>
			<slash:comments>1</slash:comments>
		
		
		<post-id xmlns="com-wordpress:feed-additions:1">1937</post-id>	</item>
	</channel>
</rss>
