juin 08
LaurentBlogs et traduction
En parcourant un peu les stats de mon site, je me suis aperçu que certains billets étaient injustement boudés par les oiseaux de passage. C'était donc l'occasion de vous renvoyer vers trois messages qui méritent, je crois, une petite (re)lecture. Et comme promis, lundi, vous saurez tout sur les factures.
-Cogito ergo(nomi) sum - publié en septembre 2009 - parce que j'ai mal au dos. Et que c'est article, tiré du bulletin des anciens élèves de l'ESIT, vous explique comment adopter une bonne position de travail.
-Transfèrement - publié en avril 2009 - parce qu'avec l'affaire DSK, on va en entendre parler dans les prochains mois.
-Objets traduisant non identifiés - publié en mai 2009 - parce que c'est rigolo.
mars 13
LaurentBlogs et traduction, Mes Outils
Alors que j'essaye péniblement de profiter du soleil et de la vie nocturne travailler mon castillan à Barcelone entre deux contrats de traduction (qui a dit que je me plaignais ?), je tenais à partager de nouveaux outils qui pourraient s'avérer utiles.
Pour mémoire, je vous avais déjà présenté récemment Xmarks (et Firefox Sync, qui a l'avantage d'être également compatible avec la version portable de Firefox sur mobiles et tablettes Android), Dropbox et iDispo (qui n'a pas l'air de susciter beaucoup d'émoi parmi mes lecteurs), passons aujourd'hui à quelques sites bien utiles.
1) D'autres en ont parlé avant moi, c'est pourquoi je ne l'avais pas encore mentionné, mais Linguee est devenu un site incontournable dans mon travail, d'autant que j'ai régulièrement à faire avec des textes de l'UE et de l'ONU. Je regrette juste l'absence, comme sur Word Reference, de l'italien (alors qu'on trouve le portugais).
2) Ma trouvaille du jour, découverte au détour de mes lectures sur About Translation, est un peu dans le même style. Je suis sûr que vous avez déjà fait des recherches sur Google juste pour voir le nombre de résultats et choisir la solution la plus courante (si, si, on l'a tous déjà fait). Et bien sachez qu'il désormais existe un outil tout fait rien que pour ça. Ça s'appelle Phras.in ; vous mettez les deux expressions que vous voulez comparer dans les deux ptites boites, et ça vous donne le nombre de résultats pour chacune d'elle, avec plus bas le contexte. Simple, rapide, efficace et fonctionne dans toutes les langues.
3) Encore un site à l'idée très simple : Corrige-moi ! Un petit correcteur en ligne (qui n'a pas la prétention - ni l'efficacité - d'un Antidote), où il vous suffit de choisir la langue à corriger et de coller votre texte dans la boite prévue à cet effet. Le gros bonus : ça fonctionne dans quinze langues nationales, trois régionales (afrikaans, breton et catalan) et en espéranto ! On est servi.
juil. 16
LaurentBlogs et traduction
Une mise à jour rapide pour vous signaler que j'ai ajouté un nouvel ouvrage à la bibliothèque idéale du traducteur. Il s'agit du fameux livre The Entrepreneurial Linguist - A business-school approach to freelance translation signé des jumelles Jenner (qui ont d'ailleurs un excellent blog).
Si je n'ai pas encore eu l'occasion de le lire (je l'ai simplement feuilleté lors de la conférence de la NETA), il me semble d'ores et déjà être une référence pour quiconque souhaite avoir aborder le métier de la traduction en tant que chef d'entreprise. Et puis, c'est quand même illustré par Mox!
Pour les adeptes du Livre à Têtes, sachez que NJATB dispose de sa propre page facebook depuis plusieurs semaines maintenant. Vous pourrez rejoindre le groupe pour être averti des nouveaux messages ou de petites informations exclusives en cliquant sur le bouton Facebook, en tête de page, ou en cliquant directement ici.