avril 06
LaurentY'a pas que la trad
Petit florilège d'une soirée au restaurant (italien, d'ailleurs):
(serveuse) -Buona sera! Please take a seat. Today's entree is a risotto with haricots verts. It's Italian cuisine.
(client) -Thanks, I'll have that. And do you have any apéritif?
(serveuse) -Sure, it's all à la carte.
(client) -I'd like a glass of Pinot Noir, please. I heard it's good for camaraderie.
(serveuse) -Et voilà, here it is. Bon appétit!
C'est du vécu, et encore, je vous épargne les déjà-vu clichés: voulez-vous coucher avec moi ce soir, c'est la vie. Et moi qui pensais travailler mon anglais durant mon séjour...
févr. 22
LaurentTout un métier
Twitter, on commence à connaître. Bien que relativement jeune (en France, du moins), le micro-réseau social s'installe progressivement dans notre vie, et on ne cesse de lui trouver de nouvelles utilisations (ou bien de s'en désintéresser complétement, mais c'est une autre histoire).
Notre gazouilleur préféré avait déjà été un allié précieux lors de mon petit "concours de bureaux de traducteurs". Il ne m'a pas trahi non plus lorsque j'ai voulu lister les lectures indispensables des traducteurs : une bibliothèque idéale par les traducteurs, pour les traducteurs. J'ai ainsi pu réunir près de 15 titres, dont certains m'ont été recommandés par leurs auteurs directement.
Beaucoup ne sont pas traduits (qu'attendons-nous ?!), mais pour les ouvrages francophones ou traduits, j'indiquerai uniquement la référence en français (pour ne pas surcharger ce billet) avec un lien vers la page Amazon si possible. Il va de soi que je n'ai malheureusement pas tout lu et que cette liste n'est pas exhaustive : libre à vous donc d'en rajouter dans les commentaires. A vos livres, prêts ? Partez !
Les bases : les lectures pour comprendre la théorie et la pratique de la traduction.
-En français :
- Bellos D., Le Poisson et le bananier : une fabuleuse histoire de la traduction, Flammarion, 2011
- Eco U., Dire presque la même chose, Grasset, 2007
- Lavallée F., Le traducteur averti, Linguatech Editeurs, 2005 (à lire également une interview de l'auteur sur le blog de Corinne McKay)
- Seleskovitch D., Lederer M., Interpréter pour traduire, Didier Erudition, 4e édition, 2001 (La bible de l'ESIT)
-En anglais :
- Baker M.,In Other Words: a Coursebook on Translation, Routledge, 1992
- Jenner J. & D., The Entrepreneurial Linguist - A business-school approach to freelance translation, EL Press, 2010
- Jones M.H., The Beginning Translator's Workbook: Or the ABC of French to English Translation, University Press of America, 1997
- McKay C., How to Succeed as a Freelance Translator, Lulu.com, 2006
- Montgomery S.L., Science in Translation, University of Chicago Press, 2e édition, 2000
- Munday J., Introducing Translation Studies: Theories and Applications, Routledge, 2e édition, 2008
- Soffer M., The Translator's Handbook, Shengold Publishers, 7e édition, 2009
Développer son activité : développer de nouvelles compétences, mieux vendre ses services, etc.
-En français, pour la révision et la gestion de projet :
-Notions de marketing en anglais :
- Ariely D., Predictably Irrational, HarperCollins, 2008
- Cialdini, R., Influence: the Psychology of Persuasion, Collins, 2006
- Harford T., The Undercover Economist, Oxford University Press, 2005
-Productivité et développement personnel :
Le bonus : un deux romans sur la traduction littéraire et un autre tout récent d'un traducteur-écrivain rebelle (Matthieussent)
(Merci à Wendy, Katerina, Nad, Blandine, Clémence, Valérie, Corinne et François pour leur suggestions twittées, ainsi qu'à Céline, Fanny, Eve et Chloé pour leurs commentaires)
Le site onlinecollege.org propose également une liste de 20 livres pour les amoureux des langues (tous en anglais) que vous trouverez ici : "
20 Best Books for Language Lovers".
mai 31
LaurentTranslators are fun
Just for once, I’ll be writing a blog post in English. Many of the translators who sent me their desk photos don’t speak French – and I feel like thanking them by writing something they’ll read without tearing their brain apart!
So here we are: I received about a dozen photos from translators’ desk. Surprisingly, “Twittranslators” were the most inclined to participate, proving once again that the social website is a powerful communication tool – much more powerful than facebook, which is the other media I used to gather pics. So what can we learn from these photos?
1) Many translators work with more than one screen:

Céline’s desk (Naked Translations)

Ilaria

Virginie (@Ceremonia)

Chris (@TextClick)
or with an extrawide screen:

Again, Chris' desk, at home
2) As the Masked Translator’s Dog puts it, pets are translator’s best friends:

Jill Sommer’s happy dog

B. and her cat

And that would be my Cappuccino!
3) Mac-addicts…

Angel Dominguez' office...

…and home (@angeldominguez)

Julia’s new home

Xav's desk in Barcelona
…barely outnumber pc-users:

Franziska (@Dolmetschen_LE)

Vanessa (@vanessajr)

Magalie’s mess
4) Other conclusions you may draw:
-Coffee- and tea-cups have a dedicated spot on our desks for overnight assignments;
-Cleanliness is sometimes all relative;
-Dictionaries are everywhere!!
Finally, a special mention to Transtextuel and her husband's drawing!

Transtextuel