The Translator’s Ideal Bookcase

13 Comments

Reminder: this is only a recap of the French article. To read the full post, click on the French flag on the upper right corner of the page.

With each passing day, I'm amazed by the power of Twitter. I had already used it to get an idea of the typical translator's desk, and it did not fail me either when I tried to list the essential readings for translators. Ever wondered what books you should have on your bookshelves? Here are 20 books chosen by translators, for translators. (You can also check the (other) "20 Best Books for Language Lovers" on the website onlinecollege.com.)

Back to basics:
-In French:

-In English:
Develop your activity and skills:
-Learn how to proofread and manage projects in French:
-Some marketing tips in English:

-Productivity and personal development:

Your special bonus (if you can read French): two three novels on translation
(Thanks to Wendy, Katerina, Nad, Blandine, Clémence, Valérie, Corinne, François, Céline, Fanny, Eve and Chloé)

Google m’a tuer

No Comments

Reminder: this is only a recap of the French article. To read the full post, click on the French banner on the upper right corner of the page.

You've probably heard by now: Google plans to offer an automatic and live phone translation, just like the Babelfish in the Hitchhiker's Guide to the Galaxy, says Times. Based on voice recognition, automatic translation and synthetic restitution, the service should be available "in a few years time" according to the Mountain View company.

On a much lighter note, and if you can read French, don't miss out this funny cartoon by Martin Vidberg, a French illustrator largely inspired by Mr Potato... Lire la suite

Languages meet sport

No Comments

C'est le nom d'une conférence dont je viens tout juste d'apprendre l'existence. La première édition s'est tenue à Trieste, en octobre dernier. Et comme son nom l'indique, l'événement cherche à promouvoir les langues et le dialogue interculturel à travers les langues. Un sujet qui me touche tout particulièrement, car je traduits moi-même dans le domaine du sport.

Le programme de l'année dernière, que vous retrouverez sur le site officiel, semble intéressant, avec notamment des interventions sur les politiques linguistiques de l'Union européenne ou la communication multilingue durant les JO de Londres, en 2012. A ce sujet, vous pourrez retrouver la présentation de Jane Collis, la directrice du Regional Linguistic Network de Londres, sur cette page.

Espérons que cette conférence fera des petits et se poursuivra en 2010, mais surtout que je pourrai y assister !

Miss France interprète?

3 Comments

EDIT: Après vérification, il ne s'agit pas de Miss Normandie mais de Miss Côte d'Azur qui rêve de devenir interprète. La nouvelle Miss France est quant à elle en Licence de droit. Non moins charmante, la cinquième dauphine aura donc le temps de se consacrer à ses études et, qui sait, rejoindre les rangs de l'ESIT !

Attention, information exclusive ! Votre serviteur a sacrifié son samedi soir devant une émission hautement culturelle pour vous rapporter cette avant-première : la nouvelle Miss France est une future interprète !

La nouvelle est tombée il y a quelques minutes à peine : Malika Menard, une Normande qui n'a rien d'une vache, a été élue Miss France 2010. À 22 ans, la belle est en troisième année de Licence L.E.A. anglais-italien (tiens, ça me rappelle ma jeunesse) à Caen, dans l'espoir de devenir interprète de conférence.

Gageons qu'avec une telle représentante, l'interprétation chuchotée aura un bel avenir.

Alerte au scam

1 Comment

Serait-ce la reprise économique tant attendue ? Voilà plus d'un mois que je n'ai pas posté le moindre petit billet doux sur ce blog. Et pourtant, les sujets ne manquent pas.

Il y a quelques jours encore, alors que j'étais attentivement penché sur mon travail (loin de Twitter, Facebook & co, si si, c'est possible), voilà que je reçois un e-mail dont le sujet "Translation job" attire forcément l'attention du Traductorus Indépendantus. Oui mais voilà, le corps du message est comme qui dirait moins engageant. Je vous le reproduis tel quel ci-dessous :

We currently need English to French Translators.If you"re interestedto work with us please contact us by e-mail as soon as possible.ThanksStevePADENA TRANSLATIONSpadenatrans1@gmail.comP:6462916552F:1-414-345-2346

Pas de bonjour. Pas de "nous avons trouvé votre profil sur le site X ou Y, et vos compétences semblent correspondre à nos besoins". Une adresse mail "jetable" Google (avec un "1" qui laisse supposer plusieurs adresses équivalentes). Sans parler de la mise en page et de la typo douteuses. A première vue, la méfiance est de mise, et une simple recherche internet confirme nos doutes.

Premier résultat sous Google, ce sujet sur Proz.com ou encore celui-ci, où d'autres personnes ont reçu un message équivalent. Il s'agirait donc d'un "scam", une fraude visant à extorquer de l'argent à l'internaute crédule. Ici, le processus est plus poussé que l'héritier africain qui vous demande un coup de pouce financier en échange duquel vous serez grassement récompensé d'un demi-million de dollars... Non, les fraudeurs derrière Padena vous font miroiter des contrats à 0,20€ du mot, à condition que vous achetiez, par virement paypal sur un compte au Nigéria (!), un logiciel de traduction type Systran à prix réduit (300$ tout de même). Mais n'espérez pas recevoir le logiciel en question. Et encore moins quelque projet de traduction que ce soit. Par contre, vos finances en sortiront sensiblement allégées.

Ce type "d'offres" tourne depuis un an ou deux. Différents noms de société ont été utilisés : Outre Padena, vous aurez peut-être droit à Web Node, Word Solution, Daimond ou Excel translations. Le même numéro de téléphone ressort à chaque fois, assorti d'une adresse mail "jetable" chez Yahoo ou Gmail.

Attention donc à ces fraudes. Ne vous laissez pas berner et n'hésitez pas à faire des recherches sur les différents outils qui s'offrent aux professionnels, à commencer par Google ou le Blue Board de Proz.com et équivalents.

Page 1 sur 512345