Twitter, on commence à connaître. Bien que relativement jeune (en France, du moins), le micro-réseau social s'installe progressivement dans notre vie, et on ne cesse de lui trouver de nouvelles utilisations (ou bien de s'en désintéresser complétement, mais c'est une autre histoire).
Notre gazouilleur préféré avait déjà été un allié précieux lors de mon petit "concours de bureaux de traducteurs". Il ne m'a pas trahi non plus lorsque j'ai voulu lister les lectures indispensables des traducteurs : une bibliothèque idéale par les traducteurs, pour les traducteurs. J'ai ainsi pu réunir près de 15 titres, dont certains m'ont été recommandés par leurs auteurs directement.
Beaucoup ne sont pas traduits (qu'attendons-nous ?!), mais pour les ouvrages francophones ou traduits, j'indiquerai uniquement la référence en français (pour ne pas surcharger ce billet) avec un lien vers la page Amazon si possible. Il va de soi que je n'ai malheureusement pas tout lu et que cette liste n'est pas exhaustive : libre à vous donc d'en rajouter dans les commentaires. A vos livres, prêts ? Partez !
Les bases : les lectures pour comprendre la théorie et la pratique de la traduction.
(Merci à Wendy, Katerina, Nad, Blandine, Clémence, Valérie, Corinne et François pour leur suggestions twittées, ainsi qu'à Céline, Fanny, Eve et Chloé pour leurs commentaires)
Le site onlinecollege.org propose également une liste de 20 livres pour les amoureux des langues (tous en anglais) que vous trouverez ici : "20 Best Books for Language Lovers".
Trois messages en trois jours à peine, le serveur va saturer ! Pas de miracle : moins de travail et plus de news, votre serviteur se doit de faire circuler l'information.
Après la conférence Languages Meet Sport d'octobre dernier, tournons-nous vers l'avenir et le spécialiste en la matière : Google. Toujours à la pointe de l'innovation, la "firme de Mountain View" (comme aiment l'appeler les journalistes qui n'ont pas peur de l'anglicisme) cherche désormais à développer la traduction instantanée par téléphone.
C'est le nom d'une conférence dont je viens tout juste d'apprendre l'existence. La première édition s'est tenue à Trieste, en octobre dernier. Et comme son nom l'indique, l'événement cherche à promouvoir les langues et le dialogue interculturel à travers les langues. Un sujet qui me touche tout particulièrement, car je traduits moi-même dans le domaine du sport.
Le programme de l'année dernière, que vous retrouverez sur le site officiel, semble intéressant, avec notamment des interventions sur les politiques linguistiques de l'Union européenne ou la communication multilingue durant les JO de Londres, en 2012. A ce sujet, vous pourrez retrouver la présentation de Jane Collis, la directrice du Regional Linguistic Network de Londres, sur cette page.
Espérons que cette conférence fera des petits et se poursuivra en 2010, mais surtout que je pourrai y assister !
Just for once, I’ll be writing a blog post in English. Many of the translators who sent me their desk photos don’t speak French – and I feel like thanking them by writing something they’ll read without tearing their brain apart!
So here we are: I received about a dozen photos from translators’ desk. Surprisingly, “Twittranslators” were the most inclined to participate, proving once again that the social website is a powerful communication tool – much more powerful than facebook, which is the other media I used to gather pics. So what can we learn from these photos?
1) Many translators work with more than one screen:
4) Other conclusions you may draw:
-Coffee- and tea-cups have a dedicated spot on our desks for overnight assignments;
-Cleanliness is sometimes all relative;
-Dictionaries are everywhere!!
Finally, a special mention to Transtextuel and her husband's drawing!
Qui a dit que les traducteurs manquaient d'humour ? Comme probablement tous les corps de métiers, la traduction aussi fait l'objet de blagues d'initiés, réservés aux seuls traducteurs et/ou interprètes. Des blagues qui nous font passer pour des OBNI aux yeux des simples mortels.
Qu'il s'agisse de déclinaisons de blagues célèbres ou de créations ex nihilo, impossible de ne pas esquisser un sourire lorsqu'on les rencontre. Morceaux choisis.
Combien de traducteurs faut-il pour changer une ampoule ?
-Ça dépend du contexte !
Translator gets 400 words to translate.
Client : How long will it take?
Translator : About a week.
Client : A whole week for just 400 words? God created the world in 6 days.
Translator : Then just take a look at this world and afterwards take a look at my translation.
Notez par ailleurs comme les blagues peuvent représenter un parfait exemple d'intraduisibilité :
A translator takes her cat to the vet who asks: "have you any other cats?"
She replies: "Loads, Trados, Wordfast, OmegaT..."
Vous aurez bien compris que CAT signifie non seulement l'animal poilu, mais aussi et surtout "computer-aided translation". Il me semble dès lors assez difficile de retranscrire le comique en français ("Un traducteur emmène son animal tropical Tao chez le véto..." mouais).
D'autres préfèrent chasser leurs démons en chanson, comme Sharon Neeman. Bien sûr, les paroles passent avant la musique (vous pourrez les trouver ici).
J'aimerais également partager avec vous un véritable coup de cœur, découvert grâce à l'Observatoire de la traduction. Pour un amateur de BD (et de blogs BD) tel que moi, je crois bien qu'il s'agit là du blog ultime :
Ça se passe sur le site de Mox, avec une petite dizaine de vignettes à découvrir !