Le blog de l’ATLF

No Comments

Un message rapide pour vous présenter le nouveau blog de l'ATLF (l'Association des traducteurs littéraires de France).

Cet espace se veut collaboratif et donne une voix aux traducteurs d'ordinaires silencieux et transparents. Au menu, des citations, des infos sur l'association et la profession et des scribulettes sur l'art de traduire. Il est très plaisant à lire et les mises à jour sont régulières.

Pour participer, il faut être membre de l'ATLF. Après une période de "rodage", vous pourrez soumettre vos articles au comité de rédaction, mais vous pouvez déjà vous familiariser avec la Nétiquette du blog et les FAQ.

Autopromo

4 Comments

En parcourant un peu les stats de mon site, je me suis aperçu que certains billets étaient injustement boudés par les oiseaux de passage. C'était donc l'occasion de vous renvoyer vers trois messages qui méritent, je crois, une petite (re)lecture. Et comme promis, lundi, vous saurez tout sur les factures.

-Cogito ergo(nomi) sum - publié en septembre 2009 - parce que j'ai mal au dos. Et que c'est article, tiré du bulletin des anciens élèves de l'ESIT, vous explique comment adopter une bonne position de travail.

-Transfèrement - publié en avril 2009 - parce qu'avec l'affaire DSK, on va en entendre parler dans les prochains mois.

-Objets traduisant non identifiés - publié en mai 2009 - parce que c'est rigolo.

Oh, la belle blug

No Comments

Les visiteurs réguliers l’auront sans doute remarqué, j’ai eu quelques soucis techniques avec mon blog ces derniers temps. Il s’avère que mon plug-in permettant d’avoir un site bilingue m’a mystérieusement abandonné du jour au lendemain, sans autre forme de procès. Problème de compatibilité, qu'ils disent. Moi, j’appelle ça un blug (ou bleugue pour la version francisée) : un bug de blog, voire une blague de bug. Comme vous préférez.

Un problème qui tombe au plus mal, d’ailleurs, puisque je ne suis pas dans les meilleures dispositions pour faire de la maintenance. Je tiens à profiter de la partie « vacation » de mes « working vacations » !

Tout est désormais réglé, et c'est tant mieux puisque nous entrons dans la période des votes pour le Top 100 Language Blogs, pour lequel NJTAB est nominé dans la catégorie « language professionnals », aux côtés de Naked Translations, Thoughts on Translation et autres cadors. Ça se passe tous les ans sur le site de Lexiophiles.

Vote the Top 100 Language Professionals Blogs 2010

Vous pouvez donc, si le cœur vous en dit, voter pour votre blog préféré (le mien, hein !) en cliquant sur le bouton ci-dessus.

Au programme prochainement, le bilinguisme à la radio au Québec, et notamment dans la région de Montréal.

Welcome

2 Comments

Le NJATB nouveau est né!

Nouvelle adresse, nouvelle apparence, nouveau contenu: (Not Just) Another Translation est désormais plus qu'un blog. C'est un "vrai" site, avec des pages statiques, des fonctionnalités utiles et, grande nouveauté, en trois langues !

Comme je l'explique sur ma page d'accueil, j'ai décidé de m'ouvrir au monde et de toucher un nouveau public. À partir de cette année, je m'engage donc à proposer un petit résumé en anglais pour tous les nouveaux articles du blog. Quant à l'italien, j'ai choisi de ne traduire que les articles les plus lus, ceux qui susciteront le plus d'intérêt.

Pourquoi de simples résumés, et pourquoi cette différence de traitement entre l'anglais et l'italien ? Tout simplement car la charge de travail serait trop importante si je devais tout traiter, sans compter qu'un traducteur n'est pas censé traduire vers une langue étrangère.

À ce propos, les versions en langue étrangère de ce site ont été réalisées avec l'aide d'un anglophone et d'un italophone. Un grand merci à eux (il se reconnaîtront!).

J'espère que ce changement de cap emportera votre adhésion et que vous (re)viendrez nombreux ! Si vous avez la moindre suggestion, n'hésitez pas à laisser un commentaire.

La bibliothèque idéale du traducteur

13 Comments

Twitter, on commence à connaître. Bien que relativement jeune (en France, du moins), le micro-réseau social s'installe progressivement dans notre vie, et on ne cesse de lui trouver de nouvelles utilisations (ou bien de s'en désintéresser complétement, mais c'est une autre histoire).

Notre gazouilleur préféré avait déjà été un allié précieux lors de mon petit "concours de bureaux de traducteurs". Il ne m'a pas trahi non plus lorsque j'ai voulu lister les lectures indispensables des traducteurs : une bibliothèque idéale par les traducteurs, pour les traducteurs. J'ai ainsi pu réunir près de 15 titres, dont certains m'ont été recommandés par leurs auteurs directement.

Beaucoup ne sont pas traduits (qu'attendons-nous ?!), mais pour les ouvrages francophones ou traduits, j'indiquerai uniquement la référence en français (pour ne pas surcharger ce billet) avec un lien vers la page Amazon si possible. Il va de soi que je n'ai malheureusement pas tout lu et que cette liste n'est pas exhaustive : libre à vous donc d'en rajouter dans les commentaires. A vos livres, prêts ? Partez !

Les bases : les lectures pour comprendre la théorie et la pratique de la traduction.

-En français :

-En anglais :

Développer son activité : développer de nouvelles compétences, mieux vendre ses services, etc.

-En français, pour la révision et la gestion de projet :

-Notions de marketing en anglais :

-Productivité et développement personnel :

Le bonus : un deux romans sur la traduction littéraire et un autre tout récent d'un traducteur-écrivain rebelle (Matthieussent)
(Merci à Wendy, Katerina, Nad, Blandine, Clémence, Valérie, Corinne et François pour leur suggestions twittées, ainsi qu'à Céline, Fanny, Eve et Chloé pour leurs commentaires)
Le site onlinecollege.org propose également une liste de 20 livres pour les amoureux des langues (tous en anglais) que vous trouverez ici : "20 Best Books for Language Lovers".
Page 1 sur 41234