ATLF’s Blog

No Comments

A quick post to introduce you the ATLF's blog (Association des traducteurs littéraires de France, in French only).

This site aims to be a collaborative space and to give voice to translators, usually silent et transparent. You will find quotes, informations about translation and the associations, as well as various posts about the art of translation. It's a very pleasant reading and regularly updated.

To contribute, you have to be an ATLF member. After the launch period, you will be able to send your articles to the editorial board. In the meantime, you can already get familiar with the blog's netiquette and FAQs.

Self-promotion

4 Comments

I was reviewing my site stats recently, and I noticed that some posts had been unfairly overlooked by the birds of passage. So I thought that this was a chance to promote three old posts which deserve, I think, a quick (re-)read. And as promised, you'll know everything about invoices next Monday. By the way, those posts are French only.

-Cogito ergo(nomi) sum - published in September 2009 - because my back hurts. And because this article, from the ESIT Alumni journal, explains the best working posture.

-Transfèrement - published in April 2009 - because with "l'affaire DSK", we are probably going to hear about that.

-Objets traduisant non identifiés - published in May 2009 - because it's fun.

Sweet blug

No Comments

Reminder: this is only a recap of the French article. To read the full post, click on the French flag on the right.

As you may have noticed, I went through some kind of troubles with my blog: my multilingual WordPress plug-in (qtranslate) refused to update and left me with an ugly-looking website. They say compatibility issue, I like to call it a blug, a blog bug.

Anyway, it's all sorted out, which is a good thing since we just entered in the voting period of the Top 100 Languages Blogs, powered by Lexiophiles. NJATB is nominated in the "Language professionnals" category along with big names such as Naked Translations or Thoughts on Translation

Vote the Top 100 Language Professionals Blogs 2010

If you feel like it, you can vote for your favorite blog (I mean, my blog), by clicking on the above button.

The next posts will be about bilingualism on radio in Quebec and Montreal, so stay tuned!

Welcome

2 Comments

Reminder: this is only a recap of the French article. To read the full post, click on the French flag on the right.

Hail to the new NJATB!

New domain, new look, new content: (Not Just) Another Translation is now more than a blog. And it's in 3 languages!

As I explain it on my homepage, I decided to write a recap in English of every new post, while only the most popular pages will also have a short summary in Italian. Why such a difference between English and Italian ? Simply because it would be too much work to translate everything. Not to mention that a translator should only be working in his mother tongue (hence the reminder at the top of of the post).

About that: the English and Italian versions of this site have been proofread by native speakers who really helped me out. They will recognize themselves.

I hope you will appreciate this new site. If you have any suggestion, please leave a comment.

The Translator’s Ideal Bookcase

13 Comments

Reminder: this is only a recap of the French article. To read the full post, click on the French flag on the upper right corner of the page.

With each passing day, I'm amazed by the power of Twitter. I had already used it to get an idea of the typical translator's desk, and it did not fail me either when I tried to list the essential readings for translators. Ever wondered what books you should have on your bookshelves? Here are 20 books chosen by translators, for translators. (You can also check the (other) "20 Best Books for Language Lovers" on the website onlinecollege.com.)

Back to basics:
-In French:

-In English:
Develop your activity and skills:
-Learn how to proofread and manage projects in French:
-Some marketing tips in English:

-Productivity and personal development:

Your special bonus (if you can read French): two three novels on translation
(Thanks to Wendy, Katerina, Nad, Blandine, Clémence, Valérie, Corinne, François, Céline, Fanny, Eve and Chloé)
Page 1 sur 812345...Dernière »