• Que l'on jongle avec un ballon ou les langues, l'essentiel, c'est les trois points : "taquetique" (d'analyse de texte), "tèkeunique" (de rédaction) et concrétisation des occasions (de collaboration). Une victoire collective avec l'art et la manière.

    SPORT ET SANTÉ

    Que l'on jongle avec un ballon ou les langues, l'essentiel, c'est les trois points : taquetique (d'analyse de texte), tèkeunique (de rédaction) et concrétisation des occasions (de collaboration). Une victoire collective avec l'art et la manière.
  • Papier fait de la résistance : tant que les livres et la presse n'auront pas imprimé leur dernier mot, je continuerai de leur apporter mon expertise en traduction. Qualité de rédaction et respect scrupuleux des délais et des consignes sont mes maîtres mots.

    ÉDITION ET PRESSE

    Papier fait de la résistance : tant que les livres et la presse n'auront pas imprimé leur dernier mot, je continuerai de leur apporter mon expertise en traduction. Qualité de rédaction et respect scrupuleux des délais et des consignes sont mes maîtres mots.
  • Si SVT n'évoque pour vous que de lointains souvenirs de gamètes, c'est pour moi synonyme de Savoir Vraiment Traduire des ouvrages variés sur l'activité volcanique de la Terre, le fonctionnement du corps humain ou les propulseurs ioniques à poussée réglable.

    SCIENCES DE LA VIE, DE LA TERRE ET DE L’ESPACE

    Si SVT n'évoque pour vous que de lointains souvenirs de gamètes, c'est pour moi synonyme de Savoir Vraiment Traduire des ouvrages variés sur l'activité volcanique de la Terre, le fonctionnement du corps humain ou les propulseurs ioniques à poussée réglable.
  • Caféologue dilettante (L'Ayatollah du café), ami des bêtes (Puppy Bible), amateur d'art (Edward Hopper à New York), infatigable voyageur (guides Lonely Planet). Le traducteur curieux se forme en continu pour aborder de nombreux sujets de la vie courante.

    VIE PRATIQUE

    Caféologue dilettante (L'Ayatollah du café), ami des bêtes (The Puppy Bible), amateur d'art (Edward Hopper à New York), infatigable voyageur (guides Lonely Planet). Le traducteur curieux se conjugue au pluriel pour aborder de nombreux sujets de la vie courante.












Derniers articles du Blog



455422025

Pas de banque en ligne pour les traducteurs



1 octobre 2014 4 comments

« Nous n’avons plus convenance à maintenir notre relation commerciale. » Visiblement, les banques « 100% en ligne » n’aiment pas les traducteurs. Ce n’est pas comme si notre métier était une activité internationale… Après Boursorama, où j’avais pourtant mon compte professionnel depuis plusieurs années, Fortuneo a décidé de me claquer la porte au nez. Pour l’une, J’ai visiblement […]


9068171128_4ed842bdc6_z

Bye bye NSA, hello NAS



9 septembre 2014 2 comments

Vous n’avez pas pu passer à côté du scandale Prism, ce programme de surveillance qui permet à la NSA d’éplucher toutes nos données sur le web (mails, réseaux sociaux et solutions de stockage type Dropbox). Vous avez aussi probablement entendu parler du Celebgate, une énième histoire de piratage de photos privées sur le cloud. Sachant […]


Que l'on jongle avec un ballon ou les langues, l'essentiel, c'est les trois points : "taquetique" (d'analyse de texte), "tèkeunique" (de rédaction) et concrétisation des occasions (de collaboration). Une victoire collective avec l'art et la manière.

« La traduction sportive, une vraie spécialisation »



22 juin 2014 2 comments

Ce sera le thème de mon intervention commune avec Hervé Couvert lors de la prochaine Matinale SFT, le samedi 28 juin 2014 dès 10 heures. Plus habitué à être du côté de l’assistance, je vais donc prendre le micro (pour la deuxième fois, après une présentation du statut d’auto-entrepreneur en 2011) au Café du Pont-Neuf. […]