<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
	xmlns:slash="http://purl.org/rss/1.0/modules/slash/"
	
	xmlns:georss="http://www.georss.org/georss"
	xmlns:geo="http://www.w3.org/2003/01/geo/wgs84_pos#"
	>

<channel>
	<title>the boys &#8211; Laurent Laget</title>
	<atom:link href="https://www.anothertranslator.eu/tag/the-boys/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>https://www.anothertranslator.eu</link>
	<description>Traductions en français</description>
	<lastBuildDate>Tue, 13 Apr 2021 14:32:08 +0000</lastBuildDate>
	<language>fr-FR</language>
	<sy:updatePeriod>
	hourly	</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>
	1	</sy:updateFrequency>
	

<image>
	<url>https://i0.wp.com/www.anothertranslator.eu/wp-content/uploads/2020/06/cropped-champi_quickslator3.pgn_.png?fit=32%2C32&#038;ssl=1</url>
	<title>the boys &#8211; Laurent Laget</title>
	<link>https://www.anothertranslator.eu</link>
	<width>32</width>
	<height>32</height>
</image> 
<site xmlns="com-wordpress:feed-additions:1">12275101</site>	<item>
		<title>Dear Becky : la traduction à fion les ballons</title>
		<link>https://www.anothertranslator.eu/dear-becky/</link>
					<comments>https://www.anothertranslator.eu/dear-becky/#comments</comments>
		
		<dc:creator><![CDATA[Laurent Laget]]></dc:creator>
		<pubDate>Wed, 14 Apr 2021 08:27:00 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[Tout un métier]]></category>
		<category><![CDATA[dear becky]]></category>
		<category><![CDATA[garth ennis]]></category>
		<category><![CDATA[Panini]]></category>
		<category><![CDATA[the boys]]></category>
		<guid isPermaLink="false">https://www.anothertranslator.eu/?p=2337</guid>

					<description><![CDATA[Comme j’en parlais dernièrement, j’ai signé la traduction de Dear Becky, prequel-slash-sequel-slash-spin-off du comics à succès The Boys. Comme la série principale (adaptée sur petit écran par Eric Kripke qui signe la préface du livre), cette suite est signée du grand Garth Ennis, encore une fois accompagné de Russ Braun aux dessins. La version française &#8230; <a href="https://www.anothertranslator.eu/dear-becky/" class="more-link">Continuer la lecture de <span class="screen-reader-text">Dear Becky : la traduction à fion les ballons</span></a>]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[
<p>Comme <a href="https://www.anothertranslator.eu/2020-dans-le-retro/">j’en parlais dernièrement</a>, j’ai signé la traduction de <em><a href="https://livre.fnac.com/a15608775/The-Boys-The-Boys-Dear-Becky-Garth-Ennis">Dear Becky</a></em>, prequel-slash-sequel-slash-spin-off du comics à succès <em>The Boys</em>. Comme la série principale (adaptée sur petit écran par Eric Kripke qui signe la préface du livre), cette suite est signée du grand Garth Ennis, encore une fois accompagné de Russ Braun aux dessins. La version française est sortie le 14 avril 2021 chez Panini Comics.</p>



<figure class="wp-block-embed is-type-video is-provider-youtube wp-block-embed-youtube wp-embed-aspect-16-9 wp-has-aspect-ratio"><div class="wp-block-embed__wrapper">
<iframe class="youtube-player" width="660" height="372" src="https://www.youtube.com/embed/5SKP1_F7ReE?version=3&#038;rel=1&#038;showsearch=0&#038;showinfo=1&#038;iv_load_policy=1&#038;fs=1&#038;hl=fr-FR&#038;autohide=2&#038;wmode=transparent" allowfullscreen="true" style="border:0;" sandbox="allow-scripts allow-same-origin allow-popups allow-presentation allow-popups-to-escape-sandbox"></iframe>
</div></figure>



<p>Pour mémoire, <em>The Boys </em>narre l’histoire des P’tits Gars, une équipe mise sur pied par la CIA pour surveiller les super-héros aux mœurs discutables. Douze ans après ces événements, <em>Dear Becky</em> apporte quelques éclairages sur le passé à grands coups de tatanes et de journal intime.</p>



<p>Et autant le dire tout de suite : la traduction de cette suite était potentiellement aussi casse-gueule que les plans capillotractés de Butcher, Hughie, La Crème, le Français et la Fille. Attention, on ne prend plus de gants !</p>



<span id="more-2337"></span>



<p>Les quelque 72 épisodes de la première série ont été traduits de main de maître par Alex Nikolavitch entre 2008 et 2013. Celui-ci ayant quitté le giron de Panini entre temps, j’ai eu l’insigne honneur de prendre sa relève. Lorsque Panini m’a proposé ce travail, je venais de terminer le visionnage de l’adaptation télévisée par Amazon quelques semaines plus tôt. Autant dire que je n’ai pas hésité à accepter.</p>



<p>Non, les doutes sont arrivés après.</p>



<figure class="wp-block-image size-large"><a href="https://i0.wp.com/www.anothertranslator.eu/wp-content/uploads/2021/02/The-Boys-1.jpg?ssl=1"><img fetchpriority="high" decoding="async" width="660" height="1012" src="https://i0.wp.com/www.anothertranslator.eu/wp-content/uploads/2021/02/The-Boys-1.jpg?resize=660%2C1012&#038;ssl=1" alt="" class="wp-image-2338" srcset="https://i0.wp.com/www.anothertranslator.eu/wp-content/uploads/2021/02/The-Boys-1.jpg?resize=668%2C1024&amp;ssl=1 668w, https://i0.wp.com/www.anothertranslator.eu/wp-content/uploads/2021/02/The-Boys-1.jpg?resize=196%2C300&amp;ssl=1 196w, https://i0.wp.com/www.anothertranslator.eu/wp-content/uploads/2021/02/The-Boys-1.jpg?resize=768%2C1177&amp;ssl=1 768w, https://i0.wp.com/www.anothertranslator.eu/wp-content/uploads/2021/02/The-Boys-1.jpg?resize=1003%2C1536&amp;ssl=1 1003w, https://i0.wp.com/www.anothertranslator.eu/wp-content/uploads/2021/02/The-Boys-1.jpg?resize=1337%2C2048&amp;ssl=1 1337w, https://i0.wp.com/www.anothertranslator.eu/wp-content/uploads/2021/02/The-Boys-1.jpg?w=1400&amp;ssl=1 1400w" sizes="(max-width: 660px) 100vw, 660px" data-recalc-dims="1" /></a></figure>



<h2 class="wp-block-heading"><strong>Traduction sous pression</strong></h2>



<p><em>The Boys</em> est un comics culte. Pour son irrévérence. Pour son ultraviolence. Pour sa critique de la société. Pour son iconoclasme. Pour Garth Ennis. Et la série Amazon n’a fait que renforcer ce succès. En sachant cela, j’ai tout de suite ressenti une certaine pression à l’idée de m’attaquer à un monument. Mon travail devait être à la hauteur de ce qui avait été fait auparavant, d’autant qu’on sait les traductions de comics particulièrement scrutées par les fans. À la hauteur, mais surtout dans la continuité. Car les noms des personnages et des lieux ou encore les titres existaient déjà en français. Et les personnages étaient déjà caractérisés en français par l’excellent travail d’Alex. Il était donc indispensable de respecter cet héritage.</p>



<p>Comment aborder un tel exercice ? Bien entendu, j’ai lu, relu et rerelu le comics, en versions anglaise et française en parallèle. J’ai pris des notes, souligné les termes et jurons récurrents, dressé un glossaire, surveillé les vouvoiements et tutoiements. J’ai également échangé avec Alex pour avoir des pistes et des conseils sur le travail qu’il a entrepris avant moi. Et bien sûr, il fallait aussi saisir le fond de l’intrigue, les tenants et aboutissants, les subtilités de l’histoire, tout en réalisant la traduction au fur et à mesure de la parution américaine des épisodes (donc sans connaître le fin mot de l&rsquo;histoire <em>avant </em>la traduction).</p>



<p>Émuler un langage qui n’est pas le mien n’avait rien de facile. Entre un Hughie à l’argot coloré et légèrement désuet («&nbsp;Purée&nbsp;!&nbsp;») et un La Crème au parler plus banlieusard, il y a déjà de quoi se creuser le ciboulot. Et quand le personnage principal n’est autre que Billy Butcher, <em>cockney </em>pure souche converti en Audiard londonien, la partie se complique. Mais c’est aussi le plus stimulant.</p>



<figure class="wp-block-image size-large is-resized"><a href="https://i0.wp.com/www.anothertranslator.eu/wp-content/uploads/2021/02/Dear-Becky-2-pg-12-666x1024-1.jpg?ssl=1"><img decoding="async" src="https://i0.wp.com/www.anothertranslator.eu/wp-content/uploads/2021/02/Dear-Becky-2-pg-12-666x1024-1.jpg?resize=660%2C1015&#038;ssl=1" alt="" class="wp-image-2341" width="660" height="1015" srcset="https://i0.wp.com/www.anothertranslator.eu/wp-content/uploads/2021/02/Dear-Becky-2-pg-12-666x1024-1.jpg?w=666&amp;ssl=1 666w, https://i0.wp.com/www.anothertranslator.eu/wp-content/uploads/2021/02/Dear-Becky-2-pg-12-666x1024-1.jpg?resize=195%2C300&amp;ssl=1 195w" sizes="(max-width: 660px) 100vw, 660px" data-recalc-dims="1" /></a></figure>



<h2 class="wp-block-heading"><strong>Dangereuse liberté</strong></h2>



<p>Ce genre de textes donne justement une plus grande liberté créative au traducteur comparé à des œuvres plus… «&nbsp;prosaïques&nbsp;». Il suffit de penser aux noms de «&nbsp;super-slips&nbsp;» à traduire de manière à la fois fidèle et décalée, comme Penchagauche pour <em>Lefty Loonie</em> ou Bébé Coqq pour <em>Black Thugg</em>.</p>



<p>Il peut arriver que des références ou des jeux de mots soient intraduisibles. L’une des « astuces » de traduction consiste à traduire ces passages de manière relativement littérale et ajouter du relief ailleurs. C’est d’ailleurs une stratégie adoptée fréquemment par Patrick Couton, illustre traducteur des <em>Annales du Disque-monde</em> du regretté Terry Pratchett. C’est ce qui m’a poussé à insérer un clin d’œil à l’une des phrases les plus marquantes de 2020, prononcée par un préfet de l’ère COVID quelque peu rabat-joie. Je vous laisse la surprise.</p>



<p>Ainsi, la traduction d’un texte aussi imagé que <em>The Boys </em>peut vite devenir un vrai défouloir. Cela étant dit, elle ne doit pas aller outre ce qu’elle est, c’est-à-dire <strong>une traduction</strong>. Ce n’est ni une adaptation, ni une réécriture, ni une tribune pour transmettre ses opinions. Le danger est de tomber dans les « belles infidèles », voire dans la trahison pure et simple.</p>



<figure class="wp-block-image size-large"><a href="https://i0.wp.com/www.anothertranslator.eu/wp-content/uploads/2021/02/The-Boys-Dear-Becky-1-P2.jpg?ssl=1"><img loading="lazy" decoding="async" width="660" height="1015" src="https://i0.wp.com/www.anothertranslator.eu/wp-content/uploads/2021/02/The-Boys-Dear-Becky-1-P2.jpg?resize=660%2C1015&#038;ssl=1" alt="" class="wp-image-2340" srcset="https://i0.wp.com/www.anothertranslator.eu/wp-content/uploads/2021/02/The-Boys-Dear-Becky-1-P2.jpg?resize=666%2C1024&amp;ssl=1 666w, https://i0.wp.com/www.anothertranslator.eu/wp-content/uploads/2021/02/The-Boys-Dear-Becky-1-P2.jpg?resize=195%2C300&amp;ssl=1 195w, https://i0.wp.com/www.anothertranslator.eu/wp-content/uploads/2021/02/The-Boys-Dear-Becky-1-P2.jpg?w=700&amp;ssl=1 700w" sizes="(max-width: 660px) 100vw, 660px" data-recalc-dims="1" /></a></figure>



<h2 class="wp-block-heading"><strong>Néologismes et choix de traduction</strong></h2>



<p>Une autre difficulté que j’ai rencontrée a été la traduction de certains termes bien précis faisant écho à la société anglo-saxonne contemporaine. L’anglais n’est pas avare de néologismes et le français peine à suivre, empruntant bien souvent le terme tel quel.</p>



<p>C’est le cas ici de <em>woke</em>, terme apparu dans les années 2010 aux États-Unis pour décrire de manière péjorative une personne consciente des inégalités sociales (<a href="https://fr.wikipedia.org/wiki/Woke">la page Wikipédia en parle mieux que moi</a>). Il n’existe aucun équivalent français, et la solution la plus censée est de se plier à l’usage et de garder le terme anglais.</p>



<p>Autre exemple : un personnage dit « <em>Did you</em> <em>just</em> <em>dead-name me, ye cunt?</em> ». <em>To deadname</em> consiste à utiliser le nom de naissance d’une personne transgenre sans son consentement. Cette fois, il existe un équivalent français, le « morinom », par ailleurs assez poétique. Néanmoins, il me semble relativement peu usité en français actuel et ne convenait clairement pas dans le contexte. J’aurais pu une fois encore utiliser un anglicisme : « Tu m’as deadname, là ? », mais j’ai finalement opté pour une tournure légèrement différente, ce qui donne un charmant « Tu m’as mégenré, là, crevard ? » qui me semble plus fidèle à la fois à l’usage et au contexte.</p>



<p>Un troisième et dernier extrait pour la route ? Celui-ci m’a fait hésiter jusqu’au départ à l’impression. Il s’agit de <em>snowflakes</em>, terme péjoratif désignant les jeunes générations aussi fragiles que des flocons de neige et qui s’offusquent à la moindre critique. À mon sens, <strong>au moment de la traduction</strong> (j’insiste sur ce point, nos langues sont vivantes et les usages changent rapidement), <em>snowflakes</em> était pratiquement inconnu au bataillon bleu-blanc-rouge. Oh, oui, j’ai bien rencontré quelques occurrences dans des échanges francophones sur Twitter ou sur des forums spécialisés, mais pratiquement jamais auprès du grand public. Or, <em>The Boys</em> doit rester une B.D. accessible au grand public (averti). J’ai donc fait un choix de traduction et proposé « les Millenials » à la place. Les <em>snowflakes </em>désignant principalement les générations Y et Z, et les Millenials étant régulièrement accusés de mille maux, la correspondance est à la fois accessible et fidèle. Je précise que j’ai pu échanger avec l’éditeur sur ce terme précis, et nous avons convenu ensemble que c’était la meilleure solution. Mais qui sait, peut-être que d’ici deux ou trois ans, <em>snowflakes</em> fera partie du vocabulaire courant français, auquel cas ce choix ne sera plus pertinent…</p>



<h2 class="wp-block-heading"><strong>SHUT THE F*CK UP!</strong></h2>



<p>Il y aurait encore tant à raconter sur <em>Dear Becky</em>…</p>



<p>Umberto Eco disait que «&nbsp;la traduction est une négociation&nbsp;». Il n’y a rien de plus vrai&nbsp;: traduire, c’est négocier pour trouver la meilleure solution, faire des compromis. Respecter des contraintes et trouver des poches de liberté. <strong>Faire des choix</strong>. Mais sans jamais trahir. L’important est de rester fidèle.</p>



<p>J’espère être resté fidèle. Aux textes de Garth Ennis. Aux choix d’Alex Nikolavitch. À l’esprit des P’tits Gars.</p>



<p>Fidèle comme Billy Butcher.</p>



<figure class="wp-block-image size-large"><a href="https://i0.wp.com/www.anothertranslator.eu/wp-content/uploads/2021/02/TheBoys-DearBecky-07-Int-5-copy.jpg?ssl=1"><img loading="lazy" decoding="async" width="660" height="1014" src="https://i0.wp.com/www.anothertranslator.eu/wp-content/uploads/2021/02/TheBoys-DearBecky-07-Int-5-copy.jpg?resize=660%2C1014&#038;ssl=1" alt="" class="wp-image-2343" srcset="https://i0.wp.com/www.anothertranslator.eu/wp-content/uploads/2021/02/TheBoys-DearBecky-07-Int-5-copy.jpg?w=663&amp;ssl=1 663w, https://i0.wp.com/www.anothertranslator.eu/wp-content/uploads/2021/02/TheBoys-DearBecky-07-Int-5-copy.jpg?resize=195%2C300&amp;ssl=1 195w" sizes="(max-width: 660px) 100vw, 660px" data-recalc-dims="1" /></a></figure>
]]></content:encoded>
					
					<wfw:commentRss>https://www.anothertranslator.eu/dear-becky/feed/</wfw:commentRss>
			<slash:comments>1</slash:comments>
		
		
		<post-id xmlns="com-wordpress:feed-additions:1">2337</post-id>	</item>
		<item>
		<title>2020 dans le rétro</title>
		<link>https://www.anothertranslator.eu/2020-dans-le-retro/</link>
					<comments>https://www.anothertranslator.eu/2020-dans-le-retro/#respond</comments>
		
		<dc:creator><![CDATA[Laurent Laget]]></dc:creator>
		<pubDate>Thu, 28 Jan 2021 09:21:32 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[Tout un métier]]></category>
		<category><![CDATA[assassin&#039;s creed valhalla]]></category>
		<category><![CDATA[bilan]]></category>
		<category><![CDATA[black widow]]></category>
		<category><![CDATA[captain marvel]]></category>
		<category><![CDATA[dear becky]]></category>
		<category><![CDATA[Disney]]></category>
		<category><![CDATA[nomen omen]]></category>
		<category><![CDATA[picsou]]></category>
		<category><![CDATA[serena williams]]></category>
		<category><![CDATA[the boys]]></category>
		<category><![CDATA[Twisted Tales]]></category>
		<guid isPermaLink="false">https://www.anothertranslator.eu/?p=2302</guid>

					<description><![CDATA[C&#8217;est les pieds dans l&#8217;eau glaciale de la Petite Mer que 2021 a commencé pour moi. Et comme chaque année ou presque, l&#8217;heure du bilan approche. Et cette année a été particulièrement animée pour moi. Confinement ou pas, je dois admettre que j&#8217;ai passé le plus clair de mon temps devant mon écran ! La &#8230; <a href="https://www.anothertranslator.eu/2020-dans-le-retro/" class="more-link">Continuer la lecture de <span class="screen-reader-text">2020 dans le rétro</span></a>]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[
<p>C&rsquo;est les pieds dans l&rsquo;eau glaciale de la Petite Mer que 2021 a commencé pour moi. Et comme chaque année ou presque, l&rsquo;heure du bilan approche. Et cette année a été particulièrement animée pour moi. Confinement ou pas, je dois admettre que j&rsquo;ai passé le plus clair de mon temps devant mon écran !</p>



<p>La grande nouveauté a été la cessation d&rsquo;activité de mon auto-entreprise, afin de simplifier ma gestion quotidienne et pouvoir me concentrer sur mon cœur de métier. Voici quelques chiffres parlants de cette année.</p>



<span id="more-2302"></span>



<ul><li><strong>5 romans</strong><ul><li>Bien sûr, la collection des Twisted Tales m&rsquo;a beaucoup occupé avec Peter Pan&nbsp;: <em><a href="https://amzn.to/2Bqk5fz">Tout droit jusqu&rsquo;au matin</a></em></li><li>La retraduction du Twisted Tale sur la Belle au bois dormant <em><a href="https://amzn.to/3gcAbYW">Il Était un rêve</a></em>, dont j&rsquo;ai parlé en détails sur <a href="https://www.anothertranslator.eu/il-etait-un-reve/">cet article</a></li><li>Le Twisted Cendrillon, une des belles surprises de l&rsquo;année : <em><a href="https://www.amazon.fr/Twisted-Tale-Disney-Oser-r%C3%AAves/dp/2019456486">Oser ses rêves</a></em></li><li>Le Twisted Blanche-Neige&nbsp;: <em><a href="https://amzn.to/2BWdA3Z">Un jour ma princesse viendra</a></em></li><li>Le Twisted qui m&rsquo;a twisté le cerveau d&rsquo;Alice au pays des merveilles : <em>Un joyeux non-anniversaire</em></li><li>Et le début d&rsquo;une nouvelle collection, <em>The Queen&rsquo;s Council,</em> dont le tome 1 est intitulé <em>Rebel Rose </em>en anglais.</li></ul></li></ul>



<div class="wp-block-columns is-layout-flex wp-container-core-columns-is-layout-1 wp-block-columns-is-layout-flex">
<div class="wp-block-column is-layout-flow wp-block-column-is-layout-flow" style="flex-basis:100%">
<div class="wp-block-group"><div class="wp-block-group__inner-container is-layout-flow wp-block-group-is-layout-flow">
<figure class="wp-block-gallery aligncenter columns-4 is-cropped wp-block-gallery-1 is-layout-flex wp-block-gallery-is-layout-flex"><ul class="blocks-gallery-grid"><li class="blocks-gallery-item"><figure><img loading="lazy" decoding="async" width="660" height="933" src="https://i0.wp.com/www.anothertranslator.eu/wp-content/uploads/2020/10/71Oa2OmusML.jpg?resize=660%2C933&#038;ssl=1" alt="" data-id="2290" data-link="https://www.anothertranslator.eu/portfolio/71oa2omusml/" class="wp-image-2290" srcset="https://i0.wp.com/www.anothertranslator.eu/wp-content/uploads/2020/10/71Oa2OmusML.jpg?w=1400&amp;ssl=1 1400w, https://i0.wp.com/www.anothertranslator.eu/wp-content/uploads/2020/10/71Oa2OmusML.jpg?resize=212%2C300&amp;ssl=1 212w, https://i0.wp.com/www.anothertranslator.eu/wp-content/uploads/2020/10/71Oa2OmusML.jpg?resize=724%2C1024&amp;ssl=1 724w, https://i0.wp.com/www.anothertranslator.eu/wp-content/uploads/2020/10/71Oa2OmusML.jpg?resize=768%2C1086&amp;ssl=1 768w, https://i0.wp.com/www.anothertranslator.eu/wp-content/uploads/2020/10/71Oa2OmusML.jpg?resize=1086%2C1536&amp;ssl=1 1086w, https://i0.wp.com/www.anothertranslator.eu/wp-content/uploads/2020/10/71Oa2OmusML.jpg?w=1320&amp;ssl=1 1320w" sizes="(max-width: 660px) 100vw, 660px" data-recalc-dims="1" /></figure></li><li class="blocks-gallery-item"><figure><img loading="lazy" decoding="async" width="400" height="569" src="https://i0.wp.com/www.anothertranslator.eu/wp-content/uploads/2020/06/Twisted-tale-Disney-Un-jour-ma-princee-viendra-1.jpg?resize=400%2C569&#038;ssl=1" alt="" data-id="2169" data-link="https://www.anothertranslator.eu/portfolio/twisted-tale-disney-un-jour-ma-princee-viendra-2/" class="wp-image-2169" srcset="https://i0.wp.com/www.anothertranslator.eu/wp-content/uploads/2020/06/Twisted-tale-Disney-Un-jour-ma-princee-viendra-1.jpg?w=400&amp;ssl=1 400w, https://i0.wp.com/www.anothertranslator.eu/wp-content/uploads/2020/06/Twisted-tale-Disney-Un-jour-ma-princee-viendra-1.jpg?resize=211%2C300&amp;ssl=1 211w" sizes="(max-width: 400px) 100vw, 400px" data-recalc-dims="1" /></figure></li><li class="blocks-gallery-item"><figure><img loading="lazy" decoding="async" width="400" height="565" src="https://i0.wp.com/www.anothertranslator.eu/wp-content/uploads/2020/06/Twisted-tale-Disney-Il-etait-un-reve-1.jpg?resize=400%2C565&#038;ssl=1" alt="" data-id="2166" data-link="https://www.anothertranslator.eu/portfolio/twisted-tale-disney-il-etait-un-reve-2/" class="wp-image-2166" srcset="https://i0.wp.com/www.anothertranslator.eu/wp-content/uploads/2020/06/Twisted-tale-Disney-Il-etait-un-reve-1.jpg?w=400&amp;ssl=1 400w, https://i0.wp.com/www.anothertranslator.eu/wp-content/uploads/2020/06/Twisted-tale-Disney-Il-etait-un-reve-1.jpg?resize=212%2C300&amp;ssl=1 212w" sizes="(max-width: 400px) 100vw, 400px" data-recalc-dims="1" /></figure></li><li class="blocks-gallery-item"><figure><img loading="lazy" decoding="async" width="400" height="565" src="https://i0.wp.com/www.anothertranslator.eu/wp-content/uploads/2020/06/Twisted-tale-Disney-Tout-droit-jusqu-au-matin-1.jpg?resize=400%2C565&#038;ssl=1" alt="" data-id="2168" data-link="https://www.anothertranslator.eu/portfolio/twisted-tale-disney-tout-droit-jusqu-au-matin-2/" class="wp-image-2168" srcset="https://i0.wp.com/www.anothertranslator.eu/wp-content/uploads/2020/06/Twisted-tale-Disney-Tout-droit-jusqu-au-matin-1.jpg?w=400&amp;ssl=1 400w, https://i0.wp.com/www.anothertranslator.eu/wp-content/uploads/2020/06/Twisted-tale-Disney-Tout-droit-jusqu-au-matin-1.jpg?resize=212%2C300&amp;ssl=1 212w" sizes="(max-width: 400px) 100vw, 400px" data-recalc-dims="1" /></figure></li></ul></figure>



<p></p>
</div></div>
</div>
</div>



<ul><li><strong>8 bandes dessinées</strong><ul><li>Le tome 2 de la fabuleuse série d&rsquo;urban fantasy <em><a href="https://amzn.to/2VyQVC1">Nomen Omen</a></em> de Marco B. Bucci</li><li>Le premier tome du nouvel univers partagé de la maison AWA, <em>The Resistance</em>, par J. Michael Straczynski, aux thèmes très actuels avec une pandémie qui ravage la population mondiale</li><li>La nouvelle mini-série de l&rsquo;univers The Boys, <em>Dear Becky</em>, par Garth Ennis</li><li>Une BD italienne toute douce, <em>Gherd, la fille de la brume</em>, chez Le Bélial via Makma</li><li>Une autre BD italienne, assez similaire dans ses thématiques, <em>La Fleur de la sorcière</em>, chez le nouveau label 404 Comics</li><li>Et un rêve de gosse que je ne pensais même pas avoir : des histoires de <em>Picsou Magazine</em> et <em>Fantomiald </em>!</li></ul></li></ul>



<figure class="wp-block-gallery aligncenter columns-2 is-cropped wp-block-gallery-2 is-layout-flex wp-block-gallery-is-layout-flex"><ul class="blocks-gallery-grid"><li class="blocks-gallery-item"><figure><img loading="lazy" decoding="async" width="200" height="300" src="https://i0.wp.com/www.anothertranslator.eu/wp-content/uploads/2020/06/Nomen-t01-1.jpg?resize=200%2C300&#038;ssl=1" alt="" data-id="2164" data-full-url="https://www.anothertranslator.eu/wp-content/uploads/2020/06/Nomen-t01-1.jpg" data-link="https://www.anothertranslator.eu/portfolio/nomen-t01-2/" class="wp-image-2164" srcset="https://i0.wp.com/www.anothertranslator.eu/wp-content/uploads/2020/06/Nomen-t01-1.jpg?resize=200%2C300&amp;ssl=1 200w, https://i0.wp.com/www.anothertranslator.eu/wp-content/uploads/2020/06/Nomen-t01-1.jpg?w=532&amp;ssl=1 532w" sizes="(max-width: 200px) 100vw, 200px" data-recalc-dims="1" /><figcaption class="blocks-gallery-item__caption">Nomen Omen T01 (Marco B. Bucci/Jacopo Camagni, Panini Comics, 2020)</figcaption></figure></li><li class="blocks-gallery-item"><figure><img loading="lazy" decoding="async" width="196" height="300" src="https://i0.wp.com/www.anothertranslator.eu/wp-content/uploads/2020/10/81Q0IgTKxJL.jpg?resize=196%2C300&#038;ssl=1" alt="" data-id="2298" data-full-url="https://www.anothertranslator.eu/wp-content/uploads/2020/10/81Q0IgTKxJL.jpg" data-link="https://www.anothertranslator.eu/portfolio/81q0igtkxjl/" class="wp-image-2298" srcset="https://i0.wp.com/www.anothertranslator.eu/wp-content/uploads/2020/10/81Q0IgTKxJL.jpg?resize=196%2C300&amp;ssl=1 196w, https://i0.wp.com/www.anothertranslator.eu/wp-content/uploads/2020/10/81Q0IgTKxJL.jpg?resize=669%2C1024&amp;ssl=1 669w, https://i0.wp.com/www.anothertranslator.eu/wp-content/uploads/2020/10/81Q0IgTKxJL.jpg?resize=768%2C1176&amp;ssl=1 768w, https://i0.wp.com/www.anothertranslator.eu/wp-content/uploads/2020/10/81Q0IgTKxJL.jpg?resize=1003%2C1536&amp;ssl=1 1003w, https://i0.wp.com/www.anothertranslator.eu/wp-content/uploads/2020/10/81Q0IgTKxJL.jpg?resize=1338%2C2048&amp;ssl=1 1338w, https://i0.wp.com/www.anothertranslator.eu/wp-content/uploads/2020/10/81Q0IgTKxJL.jpg?w=1400&amp;ssl=1 1400w" sizes="(max-width: 196px) 100vw, 196px" data-recalc-dims="1" /><figcaption class="blocks-gallery-item__caption">Nomen Omen T02 (Bucci/Camagni, Panini Comics, 2021)</figcaption></figure></li></ul></figure>



<ul><li><strong>6 livres de sports</strong><ul><li>Du tennis, avec <em><a href="https://www.amazon.fr/dp/2501153073/">Serena Williams : Décryptage du jeu d&rsquo;une tenniswoman de génie</a></em></li></ul><ul><li>De l&rsquo;omnisport, avec l&rsquo;habituelle rubrique du <em><a href="https://www.amazon.fr/Guinness-World-Records-2021/dp/1913484017">Guinness World Records 2021</a></em></li><li>Toujours des records, mais uniquement de foot avec la mise à jour annuelle des <em>Records du monde de football 2021</em></li><li>On reste dans le foot avec un ouvrage pour les jeunes lecteurs sur <em>Les Stars du Football</em></li><li>Pour les plus grands, <em>L&rsquo;Histoire du football en 50 portraits</em></li><li>Et son pendant auto : <em>L&rsquo;Histoire de la Formule 1 en 50 portraits</em></li></ul></li></ul>



<ul><li><strong>3 projets de rédaction</strong><ul><li><em><a href="https://www.amazon.fr/Marvel-les-Heroines-Captain/dp/2017118613/">Les Héroïnes Marvel : Captain Marvel</a></em>, pour tout savoir sur ses apparitions dans les films du MCU.</li><li>Le même, consacré à la Veuve Noire : <em><a href="https://www.amazon.fr/dp/2017118605/" data-type="URL" data-id="https://www.amazon.fr/dp/2017118605/">Les Héroïnes Marvel : Black Widow</a></em></li><li>La rubrique Jeux Vidéo du recueil d&rsquo;initiatives positives <em><a href="https://www.amazon.fr/Douce-France-%C3%A9dition-2021-raisons/dp/2019453983/">Douce France</a></em></li></ul></li></ul>



<figure class="wp-block-gallery aligncenter columns-3 is-cropped wp-block-gallery-3 is-layout-flex wp-block-gallery-is-layout-flex"><ul class="blocks-gallery-grid"><li class="blocks-gallery-item"><figure><img loading="lazy" decoding="async" width="215" height="300" src="https://i0.wp.com/www.anothertranslator.eu/wp-content/uploads/2020/10/817OI0XOmRL.jpg?resize=215%2C300&#038;ssl=1" alt="" data-id="2286" data-full-url="https://www.anothertranslator.eu/wp-content/uploads/2020/10/817OI0XOmRL.jpg" data-link="https://www.anothertranslator.eu/portfolio/817oi0xomrl/" class="wp-image-2286" srcset="https://i0.wp.com/www.anothertranslator.eu/wp-content/uploads/2020/10/817OI0XOmRL.jpg?resize=215%2C300&amp;ssl=1 215w, https://i0.wp.com/www.anothertranslator.eu/wp-content/uploads/2020/10/817OI0XOmRL.jpg?resize=734%2C1024&amp;ssl=1 734w, https://i0.wp.com/www.anothertranslator.eu/wp-content/uploads/2020/10/817OI0XOmRL.jpg?resize=768%2C1071&amp;ssl=1 768w, https://i0.wp.com/www.anothertranslator.eu/wp-content/uploads/2020/10/817OI0XOmRL.jpg?resize=1101%2C1536&amp;ssl=1 1101w, https://i0.wp.com/www.anothertranslator.eu/wp-content/uploads/2020/10/817OI0XOmRL.jpg?w=1400&amp;ssl=1 1400w, https://i0.wp.com/www.anothertranslator.eu/wp-content/uploads/2020/10/817OI0XOmRL.jpg?w=1320&amp;ssl=1 1320w" sizes="(max-width: 215px) 100vw, 215px" data-recalc-dims="1" /><figcaption class="blocks-gallery-item__caption">Captain Marvel (Hachette Disney, 2020)</figcaption></figure></li><li class="blocks-gallery-item"><figure><img loading="lazy" decoding="async" width="215" height="300" src="https://i0.wp.com/www.anothertranslator.eu/wp-content/uploads/2020/10/81gRweUYRkL.jpg?resize=215%2C300&#038;ssl=1" alt="" data-id="2285" data-full-url="https://www.anothertranslator.eu/wp-content/uploads/2020/10/81gRweUYRkL.jpg" data-link="https://www.anothertranslator.eu/portfolio/81grweuyrkl/" class="wp-image-2285" srcset="https://i0.wp.com/www.anothertranslator.eu/wp-content/uploads/2020/10/81gRweUYRkL.jpg?resize=215%2C300&amp;ssl=1 215w, https://i0.wp.com/www.anothertranslator.eu/wp-content/uploads/2020/10/81gRweUYRkL.jpg?resize=734%2C1024&amp;ssl=1 734w, https://i0.wp.com/www.anothertranslator.eu/wp-content/uploads/2020/10/81gRweUYRkL.jpg?resize=768%2C1071&amp;ssl=1 768w, https://i0.wp.com/www.anothertranslator.eu/wp-content/uploads/2020/10/81gRweUYRkL.jpg?resize=1101%2C1536&amp;ssl=1 1101w, https://i0.wp.com/www.anothertranslator.eu/wp-content/uploads/2020/10/81gRweUYRkL.jpg?w=1400&amp;ssl=1 1400w, https://i0.wp.com/www.anothertranslator.eu/wp-content/uploads/2020/10/81gRweUYRkL.jpg?w=1320&amp;ssl=1 1320w" sizes="(max-width: 215px) 100vw, 215px" data-recalc-dims="1" /><figcaption class="blocks-gallery-item__caption">Black Widow (Hachette Disney, 2020)</figcaption></figure></li><li class="blocks-gallery-item"><figure><img loading="lazy" decoding="async" width="229" height="300" src="https://i0.wp.com/www.anothertranslator.eu/wp-content/uploads/2020/10/71Yz0d14eML.jpg?resize=229%2C300&#038;ssl=1" alt="" data-id="2296" data-full-url="https://www.anothertranslator.eu/wp-content/uploads/2020/10/71Yz0d14eML.jpg" data-link="https://www.anothertranslator.eu/portfolio/71yz0d14eml/" class="wp-image-2296" srcset="https://i0.wp.com/www.anothertranslator.eu/wp-content/uploads/2020/10/71Yz0d14eML.jpg?resize=229%2C300&amp;ssl=1 229w, https://i0.wp.com/www.anothertranslator.eu/wp-content/uploads/2020/10/71Yz0d14eML.jpg?resize=780%2C1024&amp;ssl=1 780w, https://i0.wp.com/www.anothertranslator.eu/wp-content/uploads/2020/10/71Yz0d14eML.jpg?resize=768%2C1008&amp;ssl=1 768w, https://i0.wp.com/www.anothertranslator.eu/wp-content/uploads/2020/10/71Yz0d14eML.jpg?resize=1171%2C1536&amp;ssl=1 1171w, https://i0.wp.com/www.anothertranslator.eu/wp-content/uploads/2020/10/71Yz0d14eML.jpg?w=1400&amp;ssl=1 1400w, https://i0.wp.com/www.anothertranslator.eu/wp-content/uploads/2020/10/71Yz0d14eML.jpg?w=1320&amp;ssl=1 1320w" sizes="(max-width: 229px) 100vw, 229px" data-recalc-dims="1" /><figcaption class="blocks-gallery-item__caption">Douce France 2021 (pages gaming, Hachette, 2020)</figcaption></figure></li></ul></figure>



<ul><li><strong>2 projets geek</strong><ul><li>Après Origins et Odyssey chez Hachette Heroes, le splendide artbook <em><a href="https://www.amazon.fr/Assassins-Creed-Valhalla-Artbook-officiel/dp/B087SCJ5JJ">Tout l&rsquo;Art d&rsquo;Assassin&rsquo;s Creed Valhalla</a></em> chez Mana Books.</li><li>Toujours chez Mana, un (très) beau livre sur <em>l&rsquo;architecture des anime</em>, pour me replonger dans les films cultes de mon adolescence, d&rsquo;Akira à Ghost in the Shell en passant par Evangelion.</li></ul></li></ul>



<ul><li><strong>9 livres jeunesse</strong><ul><li><em>L’Encyclopédie junior des personnages Disney</em></li><li><em>Raconte-moi des histoires pour rire</em></li><li><em>Disney Cinéma&nbsp;: Soul</em></li><li><em>Disney Cinéma&nbsp;: Mulan</em></li><li><em>MARVEL &#8211; Hors série &#8211; Super histoires d&rsquo;héroïnes</em></li><li><em>7 Histoires pour la semaine &#8211; Star Wars</em></li><li><em>5 Minutes pour s&rsquo;endormir &#8211; Star Wars</em></li><li><em>Spider-Man : L&rsquo;année 2021</em></li><li><em>L&rsquo;Album du film : Soul</em></li></ul></li></ul>



<p>Au total, ce sont donc pas moins de 33 textes auxquels j&rsquo;ai contribués. Mais attention, les chiffres peuvent être trompeurs. Dans cette trentaine d&rsquo;ouvrages, certains n&rsquo;ont demandé que quelques jours, voire quelques heures de travail, quand d&rsquo;autres s&rsquo;étendent sur plusieurs mois. D&rsquo;autres encore ont été réalisé à cheval sur 2019-2020 ou 2020-2021.</p>



<p>Année 2021 qui a d&rsquo;ailleurs commencé sous les meilleurs auspices avec de nouveaux Twisted Tales et la suite prévue de <em>Queen&rsquo;s Council</em>, mais aussi des B.D., des biographies de sport, des livres de records&#8230; et sûrement bien des surprises ! </p>



<p>J&rsquo;espère que 2020 aura été satisfaisante pour vous également malgré les crises et je vous souhaite mes meilleurs vœux pour cette nouvelle année.</p>
]]></content:encoded>
					
					<wfw:commentRss>https://www.anothertranslator.eu/2020-dans-le-retro/feed/</wfw:commentRss>
			<slash:comments>0</slash:comments>
		
		
		<post-id xmlns="com-wordpress:feed-additions:1">2302</post-id>	</item>
		<item>
		<title>De la diversification des services</title>
		<link>https://www.anothertranslator.eu/diversification-services/</link>
					<comments>https://www.anothertranslator.eu/diversification-services/#comments</comments>
		
		<dc:creator><![CDATA[Laurent Laget]]></dc:creator>
		<pubDate>Tue, 01 Dec 2020 09:02:00 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[Tout un métier]]></category>
		<category><![CDATA[adaptation]]></category>
		<category><![CDATA[black widow]]></category>
		<category><![CDATA[captain marvel]]></category>
		<category><![CDATA[douce france]]></category>
		<category><![CDATA[rédaction]]></category>
		<category><![CDATA[réécriture]]></category>
		<category><![CDATA[retraduction]]></category>
		<category><![CDATA[révision]]></category>
		<category><![CDATA[services]]></category>
		<category><![CDATA[soul]]></category>
		<category><![CDATA[spider-man]]></category>
		<category><![CDATA[the boys]]></category>
		<category><![CDATA[traduction]]></category>
		<category><![CDATA[Twisted Tales]]></category>
		<guid isPermaLink="false">https://www.anothertranslator.eu/?p=2300</guid>

					<description><![CDATA[« Quelle année étrange. » C’est sans doute l’une des phrases que l’on a le plus entendu en 2020. Entre confinements, déconfinements et reconfinements, pandémie, débats sur le genre masculin ou féminin d’un virus et crises en tout genre, il est évident qu’il a fallu plus d’une fois sortir de sa zone de confort. Il s’avère que &#8230; <a href="https://www.anothertranslator.eu/diversification-services/" class="more-link">Continuer la lecture de <span class="screen-reader-text">De la diversification des services</span></a>]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[
<p><em>« Quelle année étrange. »</em></p>



<p>C’est sans doute l’une des phrases que l’on a le plus entendu en 2020. Entre confinements, déconfinements et reconfinements, pandémie, débats sur le genre masculin ou féminin d’un virus et crises en tout genre, il est évident qu’il a fallu plus d’une fois sortir de sa zone de confort.</p>



<p>Il s’avère que c’est justement un atout précieux pour un travailleur indépendant. Je dis souvent aux aspirants traducteurs qui me contactent qu’il faut être un véritable <strong>prestataire de services</strong> plus qu’un « simple traducteur » pour se démarquer de la concurrence. Cela peut passer par les outils maîtrisés, le réseau ou encore les solutions et prestations proposées. Quitte à sortir de sa zone de confort, donc.</p>



<p>Et c’est ce qui fait que l’année 2020 a été un excellent cru professionnel pour moi. Outre les « simples traductions », j’ai en effet élargi la palette de services offerts aux éditeurs. j’ai donc fait de la traduction (beaucoup), mais aussi de l’adaptation, de la rédaction, de la réécriture, de la retraduction et même de la « copie de traduction » ! On fait le tour ?</p>



<span id="more-2300"></span>



<p>Si vous êtes ici, vous savez déjà ce qu’est <strong>la traduction</strong>. Faire passer un texte d’une langue A vers une langue B le plus fidèlement possible, avec toutes les subtilités qui en découlent. Inutile de s’attarder dessus. Parmi les ouvrages que j&rsquo;ai préférés traduire cette année, citons bien sûr les <em><a href="https://www.anothertranslator.eu/twistedtales/" data-type="post" data-id="2179">Twisted Tales</a></em> ou encore le tome 2 de la BD <em>Nomen Omen</em>. Un autre service que j&rsquo;ai parfois rendu aux éditeurs (mais pas cette année) est la rédaction de <strong>fiches de lecture</strong>, ce qui consiste à lire un ouvrage afin d&rsquo;indiquer à l&rsquo;éditeur si oui ou non cet ouvrage mérite d&rsquo;être traduit et publié en français. Et, le cas échéant, de récupérer ladite traduction.</p>



<div class="wp-block-image"><figure class="aligncenter size-large is-resized"><img loading="lazy" decoding="async" src="https://i0.wp.com/www.anothertranslator.eu/wp-content/uploads/2020/10/81Q0IgTKxJL.jpg?resize=335%2C512&#038;ssl=1" alt="" class="wp-image-2298" width="335" height="512" srcset="https://i0.wp.com/www.anothertranslator.eu/wp-content/uploads/2020/10/81Q0IgTKxJL.jpg?resize=669%2C1024&amp;ssl=1 669w, https://i0.wp.com/www.anothertranslator.eu/wp-content/uploads/2020/10/81Q0IgTKxJL.jpg?resize=196%2C300&amp;ssl=1 196w, https://i0.wp.com/www.anothertranslator.eu/wp-content/uploads/2020/10/81Q0IgTKxJL.jpg?resize=768%2C1176&amp;ssl=1 768w, https://i0.wp.com/www.anothertranslator.eu/wp-content/uploads/2020/10/81Q0IgTKxJL.jpg?resize=1003%2C1536&amp;ssl=1 1003w, https://i0.wp.com/www.anothertranslator.eu/wp-content/uploads/2020/10/81Q0IgTKxJL.jpg?resize=1338%2C2048&amp;ssl=1 1338w, https://i0.wp.com/www.anothertranslator.eu/wp-content/uploads/2020/10/81Q0IgTKxJL.jpg?w=1400&amp;ssl=1 1400w" sizes="(max-width: 335px) 100vw, 335px" data-recalc-dims="1" /><figcaption>Nomen omen T02 (Bucci/Camagni, Panini Comics, 2021)</figcaption></figure></div>



<p><strong>L’adaptation</strong>, dans mon cas, consistait à réécrire un texte de langue étrangère en français, mais en modifiant plus ou moins le matériel d’origine, par exemple pour l’adapter à une tranche d’âge ou un format différent. Il faut donc choisir le bon registre, savoir condenser, élaguer voire ajouter des pans entiers. Ça a été le cas sur les livres Hachette Disney Jeunesse comme <strong>les albums <a href="https://amzn.to/32RpE1o"><em>Soul</em> </a>ou <em><a href="https://amzn.to/3nxdgLA">La Belle et la Bête</a></em></strong> où, à partir d&rsquo;une même maquette anglaise, on peut être amené à écrire différents formats (de 8 à 96 pages selon l&rsquo;âge visé). On peut aussi qualifier d’adaptation le travail sur les livres-jeux comme <strong><em><a href="https://amzn.to/3pDbhrd">Le Jardin secret</a> </em>et <em><a href="https://amzn.to/3nAVAyV">L&rsquo;Annuel 2021 Spider-Man</a></em></strong>, où il faut se creuser le ciboulot pour reproduire des mots fléchés ou d&rsquo;autres activités.</p>



<p><strong>La rédaction</strong> est suffisamment parlante. J’ai eu le plaisir de rédiger les guides du MCU consacrés à <a href="https://amzn.to/38OTw20">Captain Marvel</a> et <a href="https://amzn.to/38MdHhb">Black Widow</a>, ainsi que la rubrique jeux vidéo du recueil d&rsquo;initiatives positives <em><a href="https://amzn.to/32TFk49">Douce France</a></em>. J’avais la liberté du contenu en fonctions des critères définis par l’éditeur&nbsp;: ligne éditoriale, nombre de pages et signes, lectorat cible. Il s’agit-là d’effectuer un vrai travail préparatoire avec des recherches, des entretiens, de l’analyse, du recueil de citations, puis de coucher les résultats par écrit. C&rsquo;était pour moi une expérience nouvelle et vraiment enrichissante, qui m&rsquo;a prouvé que j&rsquo;étais capable de « dépasser mes fonctions » de traduction.</p>



<figure class="wp-block-gallery aligncenter columns-2 is-cropped wp-block-gallery-4 is-layout-flex wp-block-gallery-is-layout-flex"><ul class="blocks-gallery-grid"><li class="blocks-gallery-item"><figure><img loading="lazy" decoding="async" width="660" height="921" src="https://i0.wp.com/www.anothertranslator.eu/wp-content/uploads/2020/10/817OI0XOmRL.jpg?resize=660%2C921&#038;ssl=1" alt="" data-id="2286" data-full-url="https://www.anothertranslator.eu/wp-content/uploads/2020/10/817OI0XOmRL.jpg" data-link="https://www.anothertranslator.eu/portfolio/817oi0xomrl/" class="wp-image-2286" srcset="https://i0.wp.com/www.anothertranslator.eu/wp-content/uploads/2020/10/817OI0XOmRL.jpg?resize=734%2C1024&amp;ssl=1 734w, https://i0.wp.com/www.anothertranslator.eu/wp-content/uploads/2020/10/817OI0XOmRL.jpg?resize=215%2C300&amp;ssl=1 215w, https://i0.wp.com/www.anothertranslator.eu/wp-content/uploads/2020/10/817OI0XOmRL.jpg?resize=768%2C1071&amp;ssl=1 768w, https://i0.wp.com/www.anothertranslator.eu/wp-content/uploads/2020/10/817OI0XOmRL.jpg?resize=1101%2C1536&amp;ssl=1 1101w, https://i0.wp.com/www.anothertranslator.eu/wp-content/uploads/2020/10/817OI0XOmRL.jpg?w=1400&amp;ssl=1 1400w, https://i0.wp.com/www.anothertranslator.eu/wp-content/uploads/2020/10/817OI0XOmRL.jpg?w=1320&amp;ssl=1 1320w" sizes="(max-width: 660px) 100vw, 660px" data-recalc-dims="1" /><figcaption class="blocks-gallery-item__caption">LAGET L. (2020). Captain Marvel, Hachette Disney</figcaption></figure></li><li class="blocks-gallery-item"><figure><img loading="lazy" decoding="async" width="660" height="921" src="https://i0.wp.com/www.anothertranslator.eu/wp-content/uploads/2020/10/81gRweUYRkL.jpg?resize=660%2C921&#038;ssl=1" alt="" data-id="2285" data-full-url="https://www.anothertranslator.eu/wp-content/uploads/2020/10/81gRweUYRkL.jpg" data-link="https://www.anothertranslator.eu/portfolio/81grweuyrkl/" class="wp-image-2285" srcset="https://i0.wp.com/www.anothertranslator.eu/wp-content/uploads/2020/10/81gRweUYRkL.jpg?resize=734%2C1024&amp;ssl=1 734w, https://i0.wp.com/www.anothertranslator.eu/wp-content/uploads/2020/10/81gRweUYRkL.jpg?resize=215%2C300&amp;ssl=1 215w, https://i0.wp.com/www.anothertranslator.eu/wp-content/uploads/2020/10/81gRweUYRkL.jpg?resize=768%2C1071&amp;ssl=1 768w, https://i0.wp.com/www.anothertranslator.eu/wp-content/uploads/2020/10/81gRweUYRkL.jpg?resize=1101%2C1536&amp;ssl=1 1101w, https://i0.wp.com/www.anothertranslator.eu/wp-content/uploads/2020/10/81gRweUYRkL.jpg?w=1400&amp;ssl=1 1400w, https://i0.wp.com/www.anothertranslator.eu/wp-content/uploads/2020/10/81gRweUYRkL.jpg?w=1320&amp;ssl=1 1320w" sizes="(max-width: 660px) 100vw, 660px" data-recalc-dims="1" /><figcaption class="blocks-gallery-item__caption">LAGET L. (2020). Black Widow, Hachette Disney</figcaption></figure></li></ul></figure>



<p><strong>La réécriture</strong> est l&rsquo;un des projets que je suis en train de mener et sur lequel je ne peux pas encore m&rsquo;étendre. Il s’agit cette fois d’un travail unilingue&nbsp;: la matière existe déjà en français et mon rôle est de retravailler le texte pour l’adapter aux exigences éditoriales et lui donner du liant, mais en faisant la part des choses entre mes préférences personnelles et les choix de l&rsquo;auteur pour respecter au maximum son texte.</p>



<p><strong>La retraduction</strong> que j’ai faite portait sur le Twisted Tales <em>Once Upon a Dream </em>de Liz Braswell. Déjà traduit une première fois en français, j&rsquo;ai dû le retraduire complètement, même si j&rsquo;ai gardé un œil (distant) sur la première version. Si vous voulez en savoir plus sur <em>Il Était un rêve</em>, je vous invite à consulter <a href="https://www.anothertranslator.eu/il-etait-un-reve/">le billet que j&rsquo;y ai consacré</a>.</p>



<div class="wp-block-image is-style-default"><figure class="aligncenter size-large is-resized"><img loading="lazy" decoding="async" src="https://i0.wp.com/www.anothertranslator.eu/wp-content/uploads/2020/11/Dear-Becky.jpg?resize=333%2C512&#038;ssl=1" alt="" class="wp-image-2307" width="333" height="512" srcset="https://i0.wp.com/www.anothertranslator.eu/wp-content/uploads/2020/11/Dear-Becky.jpg?resize=666%2C1024&amp;ssl=1 666w, https://i0.wp.com/www.anothertranslator.eu/wp-content/uploads/2020/11/Dear-Becky.jpg?resize=195%2C300&amp;ssl=1 195w, https://i0.wp.com/www.anothertranslator.eu/wp-content/uploads/2020/11/Dear-Becky.jpg?resize=768%2C1181&amp;ssl=1 768w, https://i0.wp.com/www.anothertranslator.eu/wp-content/uploads/2020/11/Dear-Becky.jpg?resize=999%2C1536&amp;ssl=1 999w, https://i0.wp.com/www.anothertranslator.eu/wp-content/uploads/2020/11/Dear-Becky.jpg?resize=1332%2C2048&amp;ssl=1 1332w, https://i0.wp.com/www.anothertranslator.eu/wp-content/uploads/2020/11/Dear-Becky.jpg?w=1600&amp;ssl=1 1600w" sizes="(max-width: 333px) 100vw, 333px" data-recalc-dims="1" /></figure></div>



<p>Et <strong>la copie de traduction</strong> ? Kézako ? Quand on m’a proposé la mini-série Dear Becky dans l&rsquo;univers du comics The Boys de Garth Ennis, j’ai été aussi excité qu’un gamin. Je sortais tout juste du visionnage de la série et j’étais encore dans l’ivresse de la découverte. Cependant, je n&rsquo;avais pas lu l&rsquo;intégralité des comics et encore moins en français. Or, je devais rester fidèle à la galerie de personnages hauts en couleur et à l’esprit de la BD initialement traduite par Alex Nikolavitch. J’ai donc fait une lecture comparée de son travail afin de reprendre ses expressions imagées et retrouver la personnalité des protagonistes. Entre un Butcher à la Audiard et La Crème façon banlieue américaine, la palette est large ! J&rsquo;ai pu échanger avec Alex, et si je n&rsquo;ai pas la prétention de pouvoir égaler son travail titanesque, j&rsquo;espère avoir réussi à émuler son approche.</p>



<p>Et vous, quels services proposez-vous à vos clients pour vous démarquer&nbsp;?</p>
]]></content:encoded>
					
					<wfw:commentRss>https://www.anothertranslator.eu/diversification-services/feed/</wfw:commentRss>
			<slash:comments>1</slash:comments>
		
		
		<post-id xmlns="com-wordpress:feed-additions:1">2300</post-id>	</item>
	</channel>
</rss>
