<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
	xmlns:slash="http://purl.org/rss/1.0/modules/slash/"
	
	xmlns:georss="http://www.georss.org/georss"
	xmlns:geo="http://www.w3.org/2003/01/geo/wgs84_pos#"
	>

<channel>
	<title>Mes Outils &#8211; Laurent Laget</title>
	<atom:link href="https://www.anothertranslator.eu/category/mes-outils/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>https://www.anothertranslator.eu</link>
	<description>Traductions en français</description>
	<lastBuildDate>Sat, 29 Jun 2024 23:27:29 +0000</lastBuildDate>
	<language>fr-FR</language>
	<sy:updatePeriod>
	hourly	</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>
	1	</sy:updateFrequency>
	

<image>
	<url>https://i0.wp.com/www.anothertranslator.eu/wp-content/uploads/2020/06/cropped-champi_quickslator3.pgn_.png?fit=32%2C32&#038;ssl=1</url>
	<title>Mes Outils &#8211; Laurent Laget</title>
	<link>https://www.anothertranslator.eu</link>
	<width>32</width>
	<height>32</height>
</image> 
<site xmlns="com-wordpress:feed-additions:1">12275101</site>	<item>
		<title>Mon setup de travail 2024</title>
		<link>https://www.anothertranslator.eu/mon-setup-de-travail-2024/</link>
					<comments>https://www.anothertranslator.eu/mon-setup-de-travail-2024/#comments</comments>
		
		<dc:creator><![CDATA[Laurent Laget]]></dc:creator>
		<pubDate>Fri, 28 Jun 2024 07:19:31 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[High Tech]]></category>
		<category><![CDATA[Mes Outils]]></category>
		<category><![CDATA[assis-debout]]></category>
		<category><![CDATA[bureau]]></category>
		<category><![CDATA[clavier]]></category>
		<category><![CDATA[keychron]]></category>
		<category><![CDATA[logitech]]></category>
		<category><![CDATA[setup]]></category>
		<category><![CDATA[souris]]></category>
		<category><![CDATA[stream deck]]></category>
		<category><![CDATA[tablette graphique]]></category>
		<guid isPermaLink="false">https://www.anothertranslator.eu/?p=2517</guid>

					<description><![CDATA[Je passe en moyenne dix heures par jour à mon bureau. Dix heures ! Il est donc plutôt normal que j&#8217;accorde une certaine attention à mon environnement de travail : matériel, organisation de l&#8217;espace, ergonomie… Mais récemment, prenant conscience que je ne bougeais pas assez dans la journée, j&#8217;ai décidé de passer à la vitesse &#8230; <a href="https://www.anothertranslator.eu/mon-setup-de-travail-2024/" class="more-link">Continuer la lecture de <span class="screen-reader-text">Mon setup de travail 2024</span></a>]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[
<p>Je passe en moyenne dix heures par jour à mon bureau. Dix heures ! Il est donc plutôt normal que j&rsquo;accorde une certaine attention à mon environnement de travail : matériel, organisation de l&rsquo;espace, ergonomie… Mais récemment, prenant conscience que je ne bougeais pas assez dans la journée, j&rsquo;ai décidé de passer à la vitesse supérieure et de repenser complètement l&rsquo;ergonomie de mon poste de travail. Et de satisfaire mon côté geek. Une image valant mieux que mille mots, voici à quoi ressemblait mon bureau :</p>



<figure class="wp-block-image size-large is-style-default"><a href="https://i0.wp.com/www.anothertranslator.eu/wp-content/uploads/2024/06/PXL_20240614_060521105-copie-scaled.jpg?ssl=1"><img data-recalc-dims="1" fetchpriority="high" decoding="async" width="660" height="547" src="https://i0.wp.com/www.anothertranslator.eu/wp-content/uploads/2024/06/PXL_20240614_060521105-copie.jpg?resize=660%2C547&#038;ssl=1" alt="" class="wp-image-2523" srcset="https://i0.wp.com/www.anothertranslator.eu/wp-content/uploads/2024/06/PXL_20240614_060521105-copie-scaled.jpg?resize=1024%2C849&amp;ssl=1 1024w, https://i0.wp.com/www.anothertranslator.eu/wp-content/uploads/2024/06/PXL_20240614_060521105-copie-scaled.jpg?resize=300%2C249&amp;ssl=1 300w, https://i0.wp.com/www.anothertranslator.eu/wp-content/uploads/2024/06/PXL_20240614_060521105-copie-scaled.jpg?resize=768%2C637&amp;ssl=1 768w, https://i0.wp.com/www.anothertranslator.eu/wp-content/uploads/2024/06/PXL_20240614_060521105-copie-scaled.jpg?resize=1536%2C1274&amp;ssl=1 1536w, https://i0.wp.com/www.anothertranslator.eu/wp-content/uploads/2024/06/PXL_20240614_060521105-copie-scaled.jpg?resize=2048%2C1698&amp;ssl=1 2048w, https://i0.wp.com/www.anothertranslator.eu/wp-content/uploads/2024/06/PXL_20240614_060521105-copie-scaled.jpg?w=1320&amp;ssl=1 1320w, https://i0.wp.com/www.anothertranslator.eu/wp-content/uploads/2024/06/PXL_20240614_060521105-copie-scaled.jpg?w=1980&amp;ssl=1 1980w" sizes="(max-width: 660px) 100vw, 660px" /></a><figcaption class="wp-element-caption">Avant le grand chambardement&#8230;</figcaption></figure>



<figure class="wp-block-image size-large is-style-default"><a href="https://i0.wp.com/www.anothertranslator.eu/wp-content/uploads/2024/06/PXL_20240616_091646207-Copie-1-scaled.jpg?ssl=1"><img data-recalc-dims="1" decoding="async" width="660" height="497" src="https://i0.wp.com/www.anothertranslator.eu/wp-content/uploads/2024/06/PXL_20240616_091646207-Copie-1.jpg?resize=660%2C497&#038;ssl=1" alt="" class="wp-image-2525" srcset="https://i0.wp.com/www.anothertranslator.eu/wp-content/uploads/2024/06/PXL_20240616_091646207-Copie-1-scaled.jpg?resize=1024%2C771&amp;ssl=1 1024w, https://i0.wp.com/www.anothertranslator.eu/wp-content/uploads/2024/06/PXL_20240616_091646207-Copie-1-scaled.jpg?resize=300%2C226&amp;ssl=1 300w, https://i0.wp.com/www.anothertranslator.eu/wp-content/uploads/2024/06/PXL_20240616_091646207-Copie-1-scaled.jpg?resize=768%2C578&amp;ssl=1 768w, https://i0.wp.com/www.anothertranslator.eu/wp-content/uploads/2024/06/PXL_20240616_091646207-Copie-1-scaled.jpg?resize=1536%2C1157&amp;ssl=1 1536w, https://i0.wp.com/www.anothertranslator.eu/wp-content/uploads/2024/06/PXL_20240616_091646207-Copie-1-scaled.jpg?resize=2048%2C1542&amp;ssl=1 2048w, https://i0.wp.com/www.anothertranslator.eu/wp-content/uploads/2024/06/PXL_20240616_091646207-Copie-1-scaled.jpg?w=1320&amp;ssl=1 1320w, https://i0.wp.com/www.anothertranslator.eu/wp-content/uploads/2024/06/PXL_20240616_091646207-Copie-1-scaled.jpg?w=1980&amp;ssl=1 1980w" sizes="(max-width: 660px) 100vw, 660px" /></a><figcaption class="wp-element-caption">Et encore, c&rsquo;est bien rangé !</figcaption></figure>



<p class="has-text-align-center"></p>



<h1 class="wp-block-heading">Les problèmes que j&rsquo;ai identifiés</h1>



<ul class="wp-block-list">
<li>Trop d&rsquo;espace perdu (pièce multiusage) et de bazar (mal) caché</li>



<li>Manque de rangements discrets et pratiques</li>



<li>Position non optimale au clavier-souris</li>



<li>Position de travail trop statique (écrans fixes)</li>



<li>Lumières non adaptées</li>
</ul>



<h1 class="wp-block-heading">Les solutions que j&rsquo;ai retenues</h1>



<h6 class="wp-block-heading"><em>Le bureau assis-debout</em></h6>



<p>C&rsquo;est le premier gros changement de mon <em>setup</em>, celui qui me faisait de l&rsquo;œil depuis des années. Le pas que je n&rsquo;avais osé franchir pour des questions de coût notamment. J&rsquo;ai opté pour des <strong>pieds motorisés</strong> FlexiSpot trouvés à moins de 200 € en ligne, sur lesquels j&rsquo;ai fixé le plateau de mon ancien bureau. Il me permet de travailler debout (<em>duh!</em>) et donc d&rsquo;être moins statique. Et le bilan ? Malgré mes doutes, je trouve très agréable de travailler debout, même pour taper des traductions. C&rsquo;est parfait aussi pour des relectures ou des temps de pause. Je reste debout par sessions d&rsquo;une trentaine de minutes, plusieurs fois le matin et l&rsquo;après-midi, et je me sens bien plus dynamique. Le moteur est assez puissant et silencieux, le réglage se fait par télécommande branchée sous le bureau avec mémoire des hauteurs. Pourquoi ne l&rsquo;ai-je pas fait plus tôt ?</p>



<h6 class="wp-block-heading"><em>Le bras pour écrans</em></h6>



<p>C&rsquo;est la deuxième amélioration qui change la vie : les moniteurs ne reposent plus sur leur pied, mais sur un <strong>bras articulé</strong> clampé au plateau du bureau. Ils sont extrêmement mobiles et me permettent de modifier le positionnement des écrans très facilement, que ce soit pour les rapprocher, les incliner, les tourner… ou même les pivoter en mode portrait. Vous avez déjà relu une traduction sur un écran 23 pouces horizontal ? C&rsquo;est le bonheur ! J&rsquo;ai donc à présent un écran vertical et un horizontal, ce qui me permet aussi de gagner de la place sur le plan de travail. Magique !</p>



<h6 class="wp-block-heading"><em>Les périphériques</em></h6>



<p>Troisième changement majeur : un nouveau combo souris-clavier… et plus encore.</p>



<ul class="wp-block-list">
<li>J&rsquo;ai cédé à la mode du <strong>clavier mécanique</strong> à petit format (75%) pour plusieurs raisons. Le faible encombrement, l&rsquo;aspect épuré, le confort de frappe et l&rsquo;ergonomie. Car si je me sers de toutes les touches d&rsquo;un clavier pleine taille, ma souris est plus éloignée à droite, ce qui m&rsquo;étire l&rsquo;épaule et le cou. À présent, mon bras est dans l&rsquo;axe de mon corps. Pour les curieux, mon dévolu s&rsquo;est porté sur un <a href="https://keychron.fr/fr/products/keychron-k3-ultra-slim-wireless-mechanical-keyboard-fr-iso-layout">Keychron K3 Max</a>, l&rsquo;une des rares marques de clavier custom proposant de l&rsquo;AZERTY à prix raisonnable. Le changement nécessite un petit temps d&rsquo;adaptation après des années sur des touches chiclet. Et avec le recul, le <a href="https://www.logitech.com/fr-fr/products/keyboards/mx-mechanical-mini.html">Logitech MX Mechanical Mini</a> aurait peut-être été un meilleur choix pour aller avec…</li>



<li>… La souris ! J&rsquo;ai renouvelé mon ancienne filaire par une<strong> souris sans fil</strong> <a href="https://www.logitech.com/fr-fr/products/mice/mx-master-3s.910-006559.html">Logitech MX Master 3S</a>. C&rsquo;est un budget pour une souris, mais ses nombreuses touches paramétrables sont parfaites pour la productivité. On peut régler chaque bouton par application. Ainsi, sur Word, j&rsquo;utilise la molette de pouce pour zoomer et dézoomer, le bouton sous le pouce pour me déplacer à l&rsquo;horizontale et la verticale, les boutons latéraux pour annuler et rétablir les actions, et le bouton de la molette principale pour un raccourci aux choix (j&rsquo;ai choisi le surlignage dont j&rsquo;abuse dans mon travail).</li>



<li>Pour pallier l&rsquo;absence de pavé intégré, je teste un <strong>pavé numérique supplémentaire</strong> que j&rsquo;ai placé à gauche de mon clavier, afin de soulager mes épaules. Je n&rsquo;ai eu aucun mal à m&rsquo;habituer à cette position qui me permet d&rsquo;être mieux centré sur mon clavier et mon écran. Toutefois, j&rsquo;envisage à moyen terme de remplacer ce pavé par un <strong><a href="https://www.elgato.com/fr/fr/p/stream-deck-mk2-black">Stream Deck</a></strong>. Ce périphérique, pensé à l&rsquo;origine pour les streamers, offre pléthore de raccourcis personnalisables et visuels à portée de doigt : imaginez un pavé numérique à part entière, mais aussi des boutons pour gérer la musique, lancer des applications ou même enfin un raccourci clavier pour Antidote !</li>



<li>Enfin, par curiosité, attrait pour le dessin et souci d&rsquo;ergonomie (encore), j&rsquo;ai décidé de tester l&rsquo;utilisation des <strong>tablettes graphiques</strong> &#8211; soit pour remplacer purement et simplement la souris (ce dont je doute avec ma nouvelle acquisition ultraproductive ci-dessus), soit pour me soulager l&rsquo;épaule. L&rsquo;utilisation demande un certain apprentissage pour coordonner l&rsquo;œil et la main, mais me permettra de tester les tutoriels des manuels de dessin que je traduis, de prendre des notes manuscrites (voir plus bas), de signer mes contrats ou d&rsquo;annoter des PDF. Mon choix s&rsquo;est porté sur la <a href="https://www.xp-pen.fr/product/626.html">XP Pen Deco Mini 7</a>, plus abordable et polyvalente que les Wacom premier prix.</li>
</ul>



<figure class="wp-block-image size-large"><a href="https://i0.wp.com/www.anothertranslator.eu/wp-content/uploads/2024/06/image-2-scaled.jpeg?ssl=1"><img data-recalc-dims="1" decoding="async" width="660" height="498" src="https://i0.wp.com/www.anothertranslator.eu/wp-content/uploads/2024/06/image-2.jpeg?resize=660%2C498&#038;ssl=1" alt="" class="wp-image-2521" srcset="https://i0.wp.com/www.anothertranslator.eu/wp-content/uploads/2024/06/image-2-scaled.jpeg?resize=1024%2C772&amp;ssl=1 1024w, https://i0.wp.com/www.anothertranslator.eu/wp-content/uploads/2024/06/image-2-scaled.jpeg?resize=300%2C226&amp;ssl=1 300w, https://i0.wp.com/www.anothertranslator.eu/wp-content/uploads/2024/06/image-2-scaled.jpeg?resize=768%2C579&amp;ssl=1 768w, https://i0.wp.com/www.anothertranslator.eu/wp-content/uploads/2024/06/image-2-scaled.jpeg?resize=1536%2C1157&amp;ssl=1 1536w, https://i0.wp.com/www.anothertranslator.eu/wp-content/uploads/2024/06/image-2-scaled.jpeg?resize=2048%2C1543&amp;ssl=1 2048w, https://i0.wp.com/www.anothertranslator.eu/wp-content/uploads/2024/06/image-2-scaled.jpeg?w=1320&amp;ssl=1 1320w, https://i0.wp.com/www.anothertranslator.eu/wp-content/uploads/2024/06/image-2-scaled.jpeg?w=1980&amp;ssl=1 1980w" sizes="(max-width: 660px) 100vw, 660px" /></a><figcaption class="wp-element-caption">Objectif : efficacité maximale.</figcaption></figure>



<h6 class="wp-block-heading"><em>Le réaménagement</em></h6>



<p>Ces deux modifications m&rsquo;ont permis de <strong>réagencer les meubles</strong> de la pièce pour gagner de l&rsquo;espace de circulation et de travail. Que des avantages.</p>



<p>Avec une tour, deux écrans et de nombreux périphériques, la question des fils qui pendouillent se pose vite. Je suis enfin passé au <strong><em>cable management</em></strong> avec des serre-câbles en scratch réutilisables pour enrouler les câbles, du scratch adhésif pour les fixer sous le bureau en compagnie d&rsquo;une grosse multiprise, et un système de filet pour cacher tout ça. Puis les câbles sont passés dans une gaine jusqu&rsquo;à la tour. C&rsquo;est propre, efficace et rapide.</p>



<h6 class="wp-block-heading"><em>Les petits plus</em></h6>



<ul class="wp-block-list">
<li>J&rsquo;ai investi dans un <strong>tapis de bureau XL</strong> pour un look plus propre remplaçant mon tapis de souris usé. J&rsquo;ai choisi du feutre pour la douceur, mais c&rsquo;est aussi plus salissant… et attirant pour les griffes de chat.</li>



<li>Je me suis converti à la <strong>barre lumineuse</strong> qui se pose sur l&rsquo;écran, la <a href="https://www.mi.com/fr/product/mi-computer-monitor-light-bar/">Xiaomi Mi Computer Monitor Light Bar</a> (à vos souhaits), branchée en USB, pour éclairer le clavier avec une lumière dirigée et réglable, pour un plus grand confort des yeux, le tout sans mauvais reflets.</li>



<li>J&rsquo;ai gardé mon ancienne<strong> lampe « Pixar »</strong>, mais j&rsquo;ai échangé son pied pour une pince et remplacé l&rsquo;ampoule classique par une connectée que je possédais déjà, pour une lumière d&rsquo;ambiance colorée qui soulage mes yeux.</li>



<li>J&rsquo;ai ajouté un <strong>tiroir autocollant</strong> sous le bureau pour y cacher le barda qui traînait (ou trônait ?) autrefois sur le bureau : petits objets divers et variés, câbles du quotidien, montre, etc.</li>



<li>J&rsquo;ai aussi construit de mes blanches mains deux petites <strong>étagères </strong>avec du matériel de récup, posées sur le bureau pour ranger haut-parleur, tasse à café et périphériques susmentionnés. J&rsquo;y ai ajouté un <strong>hub usb </strong>(toujours avec des scratchs) pour brancher facilement mes accessoires et un <strong>thermomètre</strong> pour savoir à quel point je suffoque en été.</li>



<li>J&rsquo;ai ajouté un <strong>crochet</strong> pour mon casque audio antibruit sous le bureau, toujours à portée de main quand les enfants sont à la maison…</li>



<li>J&rsquo;ai troqué mes innombrables feuilles de brouillons et post-it contre des outils numériques de <strong>prise de notes </strong>(OneNote, en attendant peut-être Notion), utilisables avec la tablette graphique pour l&rsquo;écriture manuscrite.</li>
</ul>



<h1 class="wp-block-heading">Ce qui n&rsquo;a pas changé</h1>



<ul class="wp-block-list">
<li>Ma <strong>tour</strong> a quelques années, mais elle est toujours performante et je pourrai renouveler les composants si besoin.</li>



<li>Mes <strong>écrans</strong> (un 28 pouces 4k en principal et un 23 pouces HD en portrait) sont pour l&rsquo;instant satisfaisants, mais j&rsquo;étudie la possibilité de passer à une configuration à un seul écran <strong>ultrawide.</strong></li>



<li>Mon <strong>fauteuil</strong> <strong>Hag</strong>, acheté en boutique à prix d&rsquo;or il y a une dizaine d&rsquo;années, tient encore parfaitement la route. Il m&rsquo;a suivi à travers trois déménagement sans coup férir et son heure n&rsquo;est pas encore venue.</li>



<li>Ma vieille <strong>imprimante laser</strong>, autrefois cachée et inaccessible, semble increvable à condition de lui donner à manger de nouveaux toners et tambours tous les 2-3 ans.</li>



<li>Mon <strong>NAS</strong> <strong>Synology </strong>a eu une cure de jouvence récemment avec de nouveaux disques durs.</li>
</ul>



<h1 class="wp-block-heading">Et ça donne quoi, alors ?</h1>



<p>Ça donne ça :</p>



<figure class="wp-block-image size-large"><a href="https://i0.wp.com/www.anothertranslator.eu/wp-content/uploads/2024/06/PXL_20240629_231906596-scaled.jpg?ssl=1"><img data-recalc-dims="1" loading="lazy" decoding="async" width="660" height="497" src="https://i0.wp.com/www.anothertranslator.eu/wp-content/uploads/2024/06/PXL_20240629_231906596.jpg?resize=660%2C497&#038;ssl=1" alt="" class="wp-image-2532" srcset="https://i0.wp.com/www.anothertranslator.eu/wp-content/uploads/2024/06/PXL_20240629_231906596-scaled.jpg?resize=1024%2C771&amp;ssl=1 1024w, https://i0.wp.com/www.anothertranslator.eu/wp-content/uploads/2024/06/PXL_20240629_231906596-scaled.jpg?resize=300%2C226&amp;ssl=1 300w, https://i0.wp.com/www.anothertranslator.eu/wp-content/uploads/2024/06/PXL_20240629_231906596-scaled.jpg?resize=768%2C578&amp;ssl=1 768w, https://i0.wp.com/www.anothertranslator.eu/wp-content/uploads/2024/06/PXL_20240629_231906596-scaled.jpg?resize=1536%2C1157&amp;ssl=1 1536w, https://i0.wp.com/www.anothertranslator.eu/wp-content/uploads/2024/06/PXL_20240629_231906596-scaled.jpg?resize=2048%2C1542&amp;ssl=1 2048w, https://i0.wp.com/www.anothertranslator.eu/wp-content/uploads/2024/06/PXL_20240629_231906596-scaled.jpg?w=1320&amp;ssl=1 1320w, https://i0.wp.com/www.anothertranslator.eu/wp-content/uploads/2024/06/PXL_20240629_231906596-scaled.jpg?w=1980&amp;ssl=1 1980w" sizes="auto, (max-width: 660px) 100vw, 660px" /></a><figcaption class="wp-element-caption">C&rsquo;est beau comme un crâne neuf. On voit que la barre lumineuse illumine parfaitement l&rsquo;espace.</figcaption></figure>



<figure class="wp-block-image size-large"><a href="https://i0.wp.com/www.anothertranslator.eu/wp-content/uploads/2024/06/PXL_20240627_204023976-scaled.jpg?ssl=1"><img data-recalc-dims="1" loading="lazy" decoding="async" width="660" height="877" src="https://i0.wp.com/www.anothertranslator.eu/wp-content/uploads/2024/06/PXL_20240627_204023976.jpg?resize=660%2C877&#038;ssl=1" alt="" class="wp-image-2527" srcset="https://i0.wp.com/www.anothertranslator.eu/wp-content/uploads/2024/06/PXL_20240627_204023976-scaled.jpg?resize=771%2C1024&amp;ssl=1 771w, https://i0.wp.com/www.anothertranslator.eu/wp-content/uploads/2024/06/PXL_20240627_204023976-scaled.jpg?resize=226%2C300&amp;ssl=1 226w, https://i0.wp.com/www.anothertranslator.eu/wp-content/uploads/2024/06/PXL_20240627_204023976-scaled.jpg?resize=768%2C1020&amp;ssl=1 768w, https://i0.wp.com/www.anothertranslator.eu/wp-content/uploads/2024/06/PXL_20240627_204023976-scaled.jpg?resize=1157%2C1536&amp;ssl=1 1157w, https://i0.wp.com/www.anothertranslator.eu/wp-content/uploads/2024/06/PXL_20240627_204023976-scaled.jpg?resize=1542%2C2048&amp;ssl=1 1542w, https://i0.wp.com/www.anothertranslator.eu/wp-content/uploads/2024/06/PXL_20240627_204023976-scaled.jpg?w=1928&amp;ssl=1 1928w, https://i0.wp.com/www.anothertranslator.eu/wp-content/uploads/2024/06/PXL_20240627_204023976-scaled.jpg?w=1320&amp;ssl=1 1320w" sizes="auto, (max-width: 660px) 100vw, 660px" /></a><figcaption class="wp-element-caption">En mode « debout », avant l&rsquo;ajout d&rsquo;une mini-étagère.</figcaption></figure>



<p class="has-text-align-center"></p>



<h1 class="wp-block-heading">En conclusion…</h1>



<p>C&rsquo;est bien beau, tout ça, mais suis-je plus productif ? Je manque encore de recul, mais je me sens déjà plus dynamique à mon poste en alternant les positions assise et debout, je me suis simplifié la vie avec la souris et surtout, <strong>je me sens bien</strong> à mon bureau. J&rsquo;aime le look plus épuré et plus fonctionnel, et je suis content d&rsquo;aller m&rsquo;installer à mon poste de travail pour débuter une nouvelle journée de traduction. Et ça, c&rsquo;est suffisant pour dire : oui, ça en valait la peine.</p>
]]></content:encoded>
					
					<wfw:commentRss>https://www.anothertranslator.eu/mon-setup-de-travail-2024/feed/</wfw:commentRss>
			<slash:comments>1</slash:comments>
		
		
		<post-id xmlns="com-wordpress:feed-additions:1">2517</post-id>	</item>
		<item>
		<title>Créer un site multilingue #3 – La solution multisite</title>
		<link>https://www.anothertranslator.eu/site-multilingue-multisite/</link>
					<comments>https://www.anothertranslator.eu/site-multilingue-multisite/#comments</comments>
		
		<dc:creator><![CDATA[Laurent Laget]]></dc:creator>
		<pubDate>Tue, 17 Dec 2013 13:06:34 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[Mes Outils]]></category>
		<guid isPermaLink="false">http://www.anothertranslator.eu/?p=1682</guid>

					<description><![CDATA[[Article mis à jour le 18/12/2013] Pour gérer mon site en trois langues, j&#8217;ai donc opté pour une autre solution que les simples extensions WordPress : la création de sites indépendants ou de sous-domaines. La création de sites indépendants consiste à mettre en ligne un site par langue avec une adresse Internet unique introduite par &#8230; <a href="https://www.anothertranslator.eu/site-multilingue-multisite/" class="more-link">Continuer la lecture de <span class="screen-reader-text">Créer un site multilingue #3 – La solution multisite</span></a>]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[<p><em>[Article mis à jour le 18/12/2013]</em></p>
<p>Pour gérer mon site en trois langues, j&rsquo;ai donc opté pour une autre solution que les simples extensions WordPress : la création de sites indépendants ou de sous-domaines.</p>
<p>La création de sites indépendants consiste à mettre en ligne un site par langue avec une adresse Internet unique introduite par les fameux WWW. Dans mon cas, il s&rsquo;agirait par exemple d&rsquo;avoir la version française sur <em>www.anothertranslator.fr</em>, la version anglaise sur <em>www.anothertranslator.com</em> et la version italienne sur <em>www.anothertranslator.it</em>.</p>
<p><span id="more-1682"></span></p>
<p>La mise en place de sous-domaines consiste quant à elle à partir d&rsquo;une adresse principale, <em>anothertranslator.eu</em>, et à mettre en ligne la version française sur <em>fr.anothertranslator.eu</em>, l&rsquo;anglais à <em>com.anothertranslator.eu</em> et l&rsquo;italien à <em>it.anothertranslator.eu</em>. C&rsquo;est la piste que j&rsquo;ai retenue.</p>
<p>Je vous passe les détails techniques de cette procédure, puisque ce n&rsquo;est ni mon domaine, ni mon sous-domaine et que j&rsquo;ai confié la réalisation de mon site à une professionnelle, <a href="http://www.ell-em.fr/">Lise Halluin</a>.</p>
<p>Le multisite et les sous-sites ne sont pas incompatibles. J&rsquo;ai ainsi fait le choix de réserver les noms de domaines www.anothertranslator.eu .fr .it .com et de mettre en place une redirection vers le sous-domaine correspondant. De la sorte, il devient plus facile d&rsquo;accéder à mon site, puisque pas moins de 7 URL renvoient à ma page d&rsquo;accueil ! <em>[La modification n&rsquo;est pas encore effective au 18/12/13, mais arrivera bientôt]</em></p>
<p>Mais pourquoi diantre se compliquer la vie avec trois installations au lieu d&rsquo;une ? Voyons tout cela en détail.</p>
<p><b>Les avantages du multisite</b><br />
Avec des sous-sites (ou des sites séparés), je peux adapter mon contenu et mes services à chaque marché et gérer au mieux les informations que je diffuse sur l&rsquo;une ou l&rsquo;autre plateforme. J&rsquo;ai par exemple choisi de ne pas avoir de blog en italien, cette page n&rsquo;apparaîtra donc pas sur le site .it.</p>
<p>Autre avantage à mon sens : les commentaires ne sont plus mélangés. Certes, on pourrait dire que cela donnait un côté exotique d&rsquo;avoir quelques lignes d&rsquo;italien au milieu de la masse gigantesque (<i>ironie inside</i>) de commentaires en français et en anglais, mais les choses sont plus claires ainsi.</p>
<p>Il devient également plus simple de gérer les flux RSS sans mélanger les langues, de suivre le nombre de visites de chaque site, d&rsquo;adapter le format des dates aux usages locaux et bien entendu de traduire l&rsquo;ensemble des menus et éléments.</p>
<p>Dernier avantage avec le multisite : si un site est piraté, vous gardez les autres en service. Pratique.</p>
<p>On pourrait pousser le vice encore plus loin et imaginer des sites distincts pour chaque variante régionale : anglais US, UK, IR, français FR, CA, BE et ainsi de suite. Mais ce serait sans doute exagérer, d&rsquo;autant que les noms de domaine se payent. Il faut donc faire des choix de localisation, <a href="http://www.anothertranslator.eu/site-multilingue-localisation/">comme je l&rsquo;ai expliqué dans la première partie de cette trilogie</a>.</p>
<p><b>Les inconvénients du multisite</b><br />
Le revers de la médaille est qu&rsquo;au lieu de disposer d&rsquo;une seule interface me permettant de gérer mes contenus dans les trois langues, je dois composer avec trois versions de WordPress.</p>
<p>Qui plus est, le multisite a un coût, puisqu&rsquo;il faut louer les noms de domaine et l&rsquo;hébergement pour chaque site. Avec les quatre DNS que j&rsquo;ai réservés (FR, IT, COM et EU), je m&rsquo;en sors pour moins de 30 € par an. Déductibles des frais professionnels bien entendu. Raisonnable. Le système des sous-sites est encore plus économique puisqu&rsquo;un seul nom de domaine et un hébergement suffisent.</p>
<p>Autre inconvénient : un changement sur un site doit être répercuté manuellement sur les deux autres. Si je décide de modifier l&rsquo;accroche de la page d&rsquo;accueil, je devrais alors le refléter en me connectant aux interfaces WordPress du site anglais et du site italien. Une manipulation qui devient rapidement lourde, mais qui reste rare une fois que les sites tournent.</p>
<p>Enfin, vous devrez ajouter des liens (comme les drapeaux en haut à droite de ce site) pour relier vos différentes versions, ce qui demande quelques notions de code.</p>
<p><b>Outils complémentaires</b><br />
Si vous vous engagez sur la voie des sites indépendants comme moi, sachez qu&rsquo;il existe là aussi des plug-ins WordPress pour « lier » les différentes versions. J&rsquo;ai choisi de m&rsquo;en passer, mais en voici une présentation très succincte.</p>
<p>Comme vous pouvez le constater, lorsque vous êtes sur une page donnée de NJATB, comme le <a href="http://www.anothertranslator.eu/portfolio/">Portfolio</a>, et que vous cliquez sur les drapeaux, vous retombez directement sur la page d&rsquo;accueil de l&rsquo;autre langue et non sur le <a href="http://com.anothertranslator.eu/portfolio/">Portfolio en anglais</a>.</p>
<p>Pour éviter cela et arriver sur la page équivalente traduite, vous pouvez installer des plug-ins comme <a href="http://dianebourque.com/2011/06/06/le-bilingual-linker-est-ma-solution-pour-les-sites-bilingues-wordpress/">Bilingual Linker</a> (pour deux langues uniquement), <a href="http://wordpress.org/plugins/multisite-language-switcher/">Multisite Language Switcher</a> ou <a href="http://wordpress.org/plugins/multilingual-press/screenshots/">Multilingual Press</a>. Grâce à ces extensions, vous pourrez indiquer l&rsquo;URL de la « page sœur » dans les autres langues&#8230; Mais vous devrez le faire manuellement, page par page.</p>
<p>Si je ne me sers pas de ces outils, c&rsquo;est parce que je pars du principe que peu d&rsquo;internautes s&rsquo;amuseront à sauter d&rsquo;une version à l&rsquo;autre de mes pages pour comparer les traductions. De tels plug-ins, qui impliquent un travail supplémentaire pour les configurer, me paraissent donc superflus pour mon usage. Un jour peut-être.</p>
<p><b>Conclusion</b><br />
Vous avez maintenant une idée des différentes possibilités qui s&rsquo;offrent à vous si vous souhaitez ouvrir votre site à de nouveaux marchés, mais sachez qu&rsquo;il en existe encore d&rsquo;autres, WordPress n&rsquo;étant pas le seul CMS. Quels que soient vos besoins et vos choix, n&rsquo;oubliez pas de toujours confier la création de votre site à un web designer professionnel (comme <a href="http://www.ell-em.fr/">Ell&rsquo;Em</a>) et la localisation de votre site à un traducteur qualifié !</p>
<p><i>Rappel : ceci est le troisième volet d’un triptyque consacré à la localisation d’un site web. Retrouvez le </i><a href="http://www.anothertranslator.eu/site-multilingue-localisation/"><i>premier volet sur la localisation</i></a><i> et le </i><a href="http://www.anothertranslator.eu/site-multilingue-plugins-wordpress/"><i>deuxième sur les plug-ins WordPress</i></a><i>.</i></p>
]]></content:encoded>
					
					<wfw:commentRss>https://www.anothertranslator.eu/site-multilingue-multisite/feed/</wfw:commentRss>
			<slash:comments>3</slash:comments>
		
		
		<post-id xmlns="com-wordpress:feed-additions:1">1682</post-id>	</item>
		<item>
		<title>Créer un site multilingue #2 – Les plug-ins WordPress</title>
		<link>https://www.anothertranslator.eu/site-multilingue-plugins-wordpress/</link>
					<comments>https://www.anothertranslator.eu/site-multilingue-plugins-wordpress/#comments</comments>
		
		<dc:creator><![CDATA[Laurent Laget]]></dc:creator>
		<pubDate>Tue, 26 Nov 2013 11:33:23 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[Mes Outils]]></category>
		<guid isPermaLink="false">http://www.anothertranslator.eu/?p=1634</guid>

					<description><![CDATA[Dans le premier article de cette série, j’évoquais la localisation d’un site Internet, c’est-à-dire son adaptation aux différents pays que l’on souhaite approcher. Dans ce billet, je vais aborder la réalisation technique d’un site multilingue. Pour les sites propulsés par WordPress, il n’existe pas de solution native pour créer un site en plusieurs langues. Il &#8230; <a href="https://www.anothertranslator.eu/site-multilingue-plugins-wordpress/" class="more-link">Continuer la lecture de <span class="screen-reader-text">Créer un site multilingue #2 – Les plug-ins WordPress</span></a>]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[<p><a title="Créer un site multilingue #1 : la localisation" href="http://www.anothertranslator.eu/site-multilingue-localisation/">Dans le premier article de cette série</a>, j’évoquais la localisation d’un site Internet, c’est-à-dire son adaptation aux différents pays que l’on souhaite approcher. Dans ce billet, je vais aborder la réalisation technique d’un site multilingue.</p>
<p>Pour les sites propulsés par WordPress, il n’existe pas de solution native pour créer un site en plusieurs langues. Il existe en revanche deux grands plug-ins – ou extensions – facilitant la gestion de contenus traduits : <a href="http://wpml.org/">WPML </a>et <a href="http://www.qianqin.de/qtranslate/">qTranslate</a>. Il semble que le premier ait la faveur des professionnels. En ce qui me concerne, j’ai, ou plutôt j’avais, jeté mon dévolu sur le second. Notez que mon avis est forcément subjectif et correspond à mes besoins du moment.</p>
<p><span id="more-1634"></span></p>
<p>La différence majeure entre les deux extensions est le prix : WPML coûte 79 $ quand qTranslate est entièrement gratuit.</p>
<p><strong>WPML</strong><br />
À vrai dire, je n’ai que très peu utilisé ce plug-in. Bien que j’aime mettre les mains dans le cambouis, je suis loin d’être un expert en développement ouèbe et le temps que j’ai à y consacrer est limité. Ma première impression sur WPML fut que celui-ci exige une charge de travail considérable. Trop, à mon goût.</p>
<p>En effet, WPML semble particulièrement complet et puissant. Il donne la possibilité de traduire tous les éléments du site, mais c’est aussi ce qui rend le travail si fastidieux. Avec ce module, vous devrez en effet localiser mot à mot le thème, les menus, les widgets. Sans oublier la traduction des pages et articles de blog le cas échéant.</p>
<p>La traduction du site s’articule donc en deux étapes. Pour le thème et l’administration du site en général, tout se passe sur un menu dédié dans les réglages de l’extension. La traduction des contenus est plus fluide, puisqu’un bouton vient se greffer à l’interface de gestion des pages et des articles. Libre à vous d’entrer la traduction.</p>
<p><figure id="attachment_1638" aria-describedby="caption-attachment-1638" style="width: 698px" class="wp-caption alignnone"><a href="https://i0.wp.com/www.anothertranslator.eu/wp-content/uploads/2013/11/pages-list-wpml.png"><img data-recalc-dims="1" loading="lazy" decoding="async" class="size-full wp-image-1638" src="https://i0.wp.com/www.anothertranslator.eu/wp-content/uploads/2013/11/pages-list-wpml.png?resize=660%2C497" alt="Depuis la liste des articles, on peut choisir la langue de traduction" width="660" height="497" srcset="https://i0.wp.com/www.anothertranslator.eu/wp-content/uploads/2013/11/pages-list-wpml.png?w=698&amp;ssl=1 698w, https://i0.wp.com/www.anothertranslator.eu/wp-content/uploads/2013/11/pages-list-wpml.png?resize=300%2C226&amp;ssl=1 300w, https://i0.wp.com/www.anothertranslator.eu/wp-content/uploads/2013/11/pages-list-wpml.png?resize=624%2C470&amp;ssl=1 624w" sizes="auto, (max-width: 660px) 100vw, 660px" /></a><figcaption id="caption-attachment-1638" class="wp-caption-text">Depuis la liste des articles, on peut choisir la langue de traduction</figcaption></figure></p>
<p>C’est une extension très complète, mais qui nécessite un investissement en temps et en argent pour en tirer pleinement parti. Elle bénéficie toutefois d’une communauté active et il est facile de trouver de l’aide.</p>
<p>Les concepteurs de WPML sont également à la tête une agence de traduction, I Can Localize, qui propose de traduire sites et logiciels pour des tarifs « à partir de 0,09 $ du mot ». Autre service proposé : la traduction automatique de tout le site. (Je vous laisse imaginer les ravages.) Rappelons que <strong>rien ne vaut le travail d’un traducteur professionnel qualifié et sérieux</strong>.</p>
<p><strong>qTranslate</strong><br />
C’est donc la solution que j’avais choisie lorsque j’ai décidé d’ouvrir <em>(Not Just) Another Translator</em> à l’anglais et l’italien. Quoique moins complet, le concurrent gratuit de WPML a toutefois de beaux atouts à faire valoir. D’une simplicité redoutable, il s’installe en un rien de temps et fonctionne de manière totalement transparente&#8230; tant qu’on n’entre pas dans les tréfonds du site.</p>
<p>qTranslate permet en effet de traduire facilement les pages et articles d’un site. En revanche, il est bien plus difficile, voire impossible, de localiser les extensions et les éléments du thème (détrompez-moi si ce n’est pas le cas). Ce qui risque de vous donner des sites avec de petits bouts de phrase dans différentes langues. Il faut vraiment mettre les mains dans le code des pages pour aboutir à quelque chose de complet, ce qui est vite fastidieux (voire impossible sans un minimum de connaissances).</p>
<p>Revenons-en à la traduction des pages. Sur la page de création des articles, qTranslate crée un onglet supplémentaire par langue et rend la navigation très facile entre les langues. De même, plusieurs champs sont désormais visibles pour le titre. Un jeu d’enfant. Les réglages de l’extension sont aussi très clairs.</p>
<p><figure id="attachment_1636" aria-describedby="caption-attachment-1636" style="width: 532px" class="wp-caption alignnone"><a href="https://i0.wp.com/www.anothertranslator.eu/wp-content/uploads/2013/11/screenshot-1-qtrslt.png"><img data-recalc-dims="1" loading="lazy" decoding="async" class="size-full wp-image-1636" src="https://i0.wp.com/www.anothertranslator.eu/wp-content/uploads/2013/11/screenshot-1-qtrslt.png?resize=532%2C468" alt="Tous les éléments nécessaires à la traduction d'un article sont présentés sur une même page" width="532" height="468" srcset="https://i0.wp.com/www.anothertranslator.eu/wp-content/uploads/2013/11/screenshot-1-qtrslt.png?w=532&amp;ssl=1 532w, https://i0.wp.com/www.anothertranslator.eu/wp-content/uploads/2013/11/screenshot-1-qtrslt.png?resize=300%2C263&amp;ssl=1 300w" sizes="auto, (max-width: 532px) 100vw, 532px" /></a><figcaption id="caption-attachment-1636" class="wp-caption-text">Tous les éléments nécessaires à la traduction d&rsquo;un article sont présentés sur une même page</figcaption></figure></p>
<p>La force de qTranslate est aussi son défaut, puisqu’il fonctionne avec un système de balises. Pour faire simple, il créé, sur une même page, du code HTML pour distinguer les textes des différentes langues, ce qui se présente ainsi :</p>
<pre>&lt;!--:fr--&gt;Texte en français &lt;!--:--&gt;
 &lt;!--:en--&gt;English text&lt;!--:--&gt;
 &lt;!--:it--&gt;Testo in italiano&lt;!--:--&gt;</pre>
<p>Ce système devient problématique lorsque vous déciderez, un jour, de ne plus passer par qTranslate. Vos articles deviendront alors illisibles et s’afficheront en un seul tenant de la manière suivante :</p>
<pre>Texte en français English text Testo in italiano</pre>
<p>Même problème si vous voulez exporter ces articles, utiliser des extensions non compatibles ou si le plug-in est désactivé à la suite d’une mise à jour de WordPress, ce qui est fréquent. Si le concepteur est prompt à mettre son extension à niveau, il peut s’écouler plusieurs jours durant lesquels votre site est illisible. Une éternité à l’échelle du Web.</p>
<p>Exemple : lors de la migration de mon site, j’ai dû effacer les balises générées par qTranslate dans TOUS les articles du blog (plus d’une centaine), car les versions anglaise et italienne étaient venues se greffer à la fin du texte français. Une sacrée perte de temps.</p>
<p><strong>Conclusion</strong><br />
qTranslate est un module idéal pour les sites simples. Même s’il atteint vite ses limites et laisse des traces tenaces, sa facilité d’utilisation joue en sa faveur. Notons que le créateur a noué des partenariats pour proposer des services de traduction automatique ou humaine. Un forum d’aide est disponible, ce qui est toujours précieux.</p>
<p>Il y a une troisième solution pour gérer un site en plusieurs langues sous WordPress, et c’est celle que j’ai retenue pour le site que vous parcourez actuellement. Rendez-vous au prochain épisode pour la découvrir.</p>
<p><em>Rappel : ceci est le deuxième volet d’un triptyque consacré à la localisation d’un site web. Retrouvez le <a title="Créer un site multilingue #1 : la localisation" href="http://www.anothertranslator.eu/site-multilingue-localisation/">premier volet sur la localisation </a>et le troisième <a title="Créer un site multilingue #3 – La solution multisite" href="http://www.anothertranslator.eu/site-multilingue-multisite/">sur les versions linguistiques différenciées</a>.</em></p>
]]></content:encoded>
					
					<wfw:commentRss>https://www.anothertranslator.eu/site-multilingue-plugins-wordpress/feed/</wfw:commentRss>
			<slash:comments>1</slash:comments>
		
		
		<post-id xmlns="com-wordpress:feed-additions:1">1634</post-id>	</item>
		<item>
		<title>Créer un site multilingue #1 – La localisation</title>
		<link>https://www.anothertranslator.eu/site-multilingue-localisation/</link>
					<comments>https://www.anothertranslator.eu/site-multilingue-localisation/#comments</comments>
		
		<dc:creator><![CDATA[Laurent Laget]]></dc:creator>
		<pubDate>Tue, 19 Nov 2013 11:30:28 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[Mes Outils]]></category>
		<guid isPermaLink="false">http://www.anothertranslator.eu/?p=1622</guid>

					<description><![CDATA[À l’occasion de la mise en ligne de la version anglaise de NJATB, je vous propose une nouvelle série de billets, déclinée en trois parties, sur la création d’un site web multilingue. Concevoir un site en plusieurs langues pose plusieurs grands défis. Le premier est l’adaptation du contenu – ou localisation dans le jargon. Le &#8230; <a href="https://www.anothertranslator.eu/site-multilingue-localisation/" class="more-link">Continuer la lecture de <span class="screen-reader-text">Créer un site multilingue #1 – La localisation</span></a>]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[<p>À l’occasion de la mise en ligne de <a href="http://com.anothertranslator.eu">la version anglaise de NJATB</a>, je vous propose une nouvelle série de billets, déclinée en trois parties, sur la création d’un site web multilingue.</p>
<p>Concevoir un site en plusieurs langues pose plusieurs grands défis. Le premier est l’adaptation du contenu – ou <i>localisation</i> dans le jargon. Le second est la réalisation technique du site multilingue. Le troisième est étroitement lié à la deuxième solution et porte sur l’actualisation des différentes versions linguistiques.</p>
<p><span id="more-1622"></span></p>
<p>Dans cette première partie, je vais donc vous présenter les difficultés que j’ai rencontrées lors de la localisation de mon site en anglais. Le deuxième volet de la série présentera le plug-in <i>qTranslate</i>, que j’utilisais jusqu’à présent. Enfin, le dernier billet portera sur la solution que j’ai retenue pour le site actuel.</p>
<p><b>Qu’est-ce que la localisation ?</b><br />
Non, il ne s’agit pas d’une option à désactiver sur son smartphone (même si l’intitulé de ladite option a justement été localisé). La localisation est une branche de la « profession traduction » au même titre que la traduction audiovisuelle, éditoriale ou technique. En deux mots, cela consiste non seulement à traduire un texte, mais également à l’adapter aux spécificités culturelles de la langue cible. Plus concrètement, la traduction sera différente selon le lieu où elle sera lue.</p>
<p>La localisation concerne de nombreux produits, des biens de consommation aux logiciels. Avant de procéder à l’adaptation d’un texte, la première chose est de savoir à qui celui-ci est destiné. Si dans le cas d’un produit alimentaire la question est relativement simple (un packaging différent par pays de vente), les choses se corsent pour les sites Internet, puisque les internautes viennent de différents pays sur une même plate-forme.</p>
<p><b>Comment localiser un site ?</b><br />
Dans ma situation, celle d’un traducteur de l’anglais au français, la cible est le « prospect » anglophone, qu’il soit britannique, américain, australien ou encore néo-zélandais. Mais les différences linguistiques entre ces variantes de l’anglais peuvent poser problème. Ainsi, lorsque je parle de football sur mon site français, dois-je le laisser tel quel en anglais, le traduire par « soccer » ou trouver une autre solution ? Ou bien dois-je faire plusieurs versions anglaises du site pour chaque variante linguistique ? Voilà qui serait bien fastidieux.</p>
<p><figure id="attachment_1624" aria-describedby="caption-attachment-1624" style="width: 625px" class="wp-caption alignnone"><a href="https://i0.wp.com/www.anothertranslator.eu/wp-content/uploads/2013/11/MokhaLagetSkyboxNo.32013.jpg"><img data-recalc-dims="1" loading="lazy" decoding="async" class="size-large wp-image-1624" src="https://i0.wp.com/www.anothertranslator.eu/wp-content/uploads/2013/11/MokhaLagetSkyboxNo.32013-1024x716.jpg?resize=625%2C437" alt="Skybox #3 - Mokha Laget - Peyton Wright Gallery - 2013" width="625" height="437" srcset="https://i0.wp.com/www.anothertranslator.eu/wp-content/uploads/2013/11/MokhaLagetSkyboxNo.32013.jpg?resize=1024%2C716&amp;ssl=1 1024w, https://i0.wp.com/www.anothertranslator.eu/wp-content/uploads/2013/11/MokhaLagetSkyboxNo.32013.jpg?resize=300%2C210&amp;ssl=1 300w, https://i0.wp.com/www.anothertranslator.eu/wp-content/uploads/2013/11/MokhaLagetSkyboxNo.32013.jpg?resize=624%2C436&amp;ssl=1 624w, https://i0.wp.com/www.anothertranslator.eu/wp-content/uploads/2013/11/MokhaLagetSkyboxNo.32013.jpg?w=1200&amp;ssl=1 1200w" sizes="auto, (max-width: 625px) 100vw, 625px" /></a><figcaption id="caption-attachment-1624" class="wp-caption-text">Skybox #3 &#8211; Mokha Laget &#8211; Peyton Wright Gallery &#8211; 2013</figcaption></figure></p>
<p>Il y a une troisième voie : celle-ci consiste à « lisser » le texte pour parvenir à une langue que l’on pourrait qualifier de neutre, dépourvue de régionalismes marqués. Certains arguent que cette solution nous conduirait vers une sorte de lingua franca, par définition pauvre. Mais <a title="Les petits bonheurs du Freelance" href="http://www.anothertranslator.eu/march-sunbath/">David Bellos</a> rétorque que ce « Tranglish » n’a rien à voir avec l’anglais commercial maladroit. S’évertuer à gommer les termes trop marqués américains ou britanniques représente un véritable exercice de style qui aboutit à « <em>une langue presque invisible, qui n’offense personne</em>« .</p>
<p>C’est en tout cas la méthode que j’ai retenue. Prenons l’exemple du sport, reflet culturel par excellence. Je tiens en effet à toucher la Grande-Bretagne, berceau du foot, au même titre que le pays de l’Oncle Sam, et son « football » qui se joue à la main. C’est pourquoi le « football » de ma page d’accueil s’est transformé, après traduction, en un <i>sports</i> générique. J’aurais pu opter pour l’hybride lourd <i>football/soccer</i> ou pour l’interminable <i>Association football</i> (le vrai nom du foot). Avec mon <i>sports</i>, je perds en précision, mais je gagne en portée internationale.</p>
<p>Bien sûr, la localisation d’un texte va bien au-delà des simples différences lexicales et doit répondre aux mêmes règles que n’importe quelle traduction. Contrairement au français, l’anglais est une langue d’action, où les textes à la première personne sont très courants. C’est une langue qui accepte les répétitions et privilégie les formes actives. Un traducteur professionnel en tiendra compte dans son travail.</p>
<p>D’ailleurs, la version anglaise de mon site a pu être réalisée grâce à la contribution de <a href="http://www.linkedin.com/pub/mokha-laget/18/715/278">Mokha Laget</a>, interprète-traductrice anglais-français et grande artiste (et je ne dis pas ça parce que nous partageons le même patronyme).</p>
<p><b>Conclusion</b><br />
Que faut-il retenir de tout cela ? Que la localisation est avant tout une question de choix et de sensibilité culturelle. À vous de définir votre cible et de <b>contacter un traducteur professionnel</b> qui sera à même de vous proposer un texte adapté à cette cible, ou au contraire neutralisé et pertinent pour les différentes variantes linguistiques.</p>
<p><em>Rappel : ceci est le premier volet d’un triptyque consacré à la localisation d’un site web. Retrouvez le <i>le </i><a href="http://www.anothertranslator.eu/site-multilingue-plugins-wordpress/"><i>deuxième volet sur les plug-ins WordPress</i></a> et le troisième <a title="Créer un site multilingue #3 – La solution multisite" href="http://www.anothertranslator.eu/site-multilingue-multisite/">sur les versions linguistiques différenciées</a>.</em></p>
]]></content:encoded>
					
					<wfw:commentRss>https://www.anothertranslator.eu/site-multilingue-localisation/feed/</wfw:commentRss>
			<slash:comments>3</slash:comments>
		
		
		<post-id xmlns="com-wordpress:feed-additions:1">1622</post-id>	</item>
	</channel>
</rss>
