<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
	
	xmlns:georss="http://www.georss.org/georss"
	xmlns:geo="http://www.w3.org/2003/01/geo/wgs84_pos#"
	
	>
<channel>
	<title>
	Commentaires sur : Le silence est d&#8217;or	</title>
	<atom:link href="https://www.anothertranslator.eu/silence-is-golden/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>https://www.anothertranslator.eu/silence-is-golden/</link>
	<description>Traductions en français</description>
	<lastBuildDate>Thu, 10 Oct 2013 14:32:45 +0000</lastBuildDate>
	<sy:updatePeriod>
	hourly	</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>
	1	</sy:updateFrequency>
	
	<item>
		<title>
		Par : wondercozza		</title>
		<link>https://www.anothertranslator.eu/silence-is-golden/#comment-206</link>

		<dc:creator><![CDATA[wondercozza]]></dc:creator>
		<pubDate>Tue, 18 Jan 2011 18:55:43 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.anothertranslator.eu/?p=698#comment-206</guid>

					<description><![CDATA[Cela me fait penser à une réplique d&#039;Amanda Lear : ce n&#039;est pas la taille qui compte, c&#039;est le goût :)
A part cette introduction mal tournée, il y a une méthode pour reconnâitre une traduction (ou &quot;transcréation&quot;, comme on dit chez les vendeurs de rêve) faite par un linguiste et celle faite par un publicitaire pure souche. Une des deux est ridicule.]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Cela me fait penser à une réplique d&rsquo;Amanda Lear : ce n&rsquo;est pas la taille qui compte, c&rsquo;est le goût 🙂<br />
A part cette introduction mal tournée, il y a une méthode pour reconnâitre une traduction (ou « transcréation », comme on dit chez les vendeurs de rêve) faite par un linguiste et celle faite par un publicitaire pure souche. Une des deux est ridicule.</p>
]]></content:encoded>
		
			</item>
		<item>
		<title>
		Par : Laurent		</title>
		<link>https://www.anothertranslator.eu/silence-is-golden/#comment-205</link>

		<dc:creator><![CDATA[Laurent]]></dc:creator>
		<pubDate>Thu, 21 Oct 2010 12:21:58 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.anothertranslator.eu/?p=698#comment-205</guid>

					<description><![CDATA[En réponse à &lt;a href=&quot;https://www.anothertranslator.eu/silence-is-golden/#comment-204&quot;&gt;Sophie P&lt;/a&gt;.

Bonjour Sophie et merci pour votre commentaire,
Il me semble justement que le sous-entendu de la &quot;taille&quot; est tout ce qu&#039;il y a de volontaire en anglais. Et je ne crois pas que nous soyons plus prudes que les américains (au contraire, ils sont souvent choqués en voyant autant de chair étalée sur les murs du métro parisien). Alors pourquoi justement renoncer à cette référence? Certes, dans votre exemple de brochure commerciale, la question est toute autre, mais pour un vêtement qui mets justement les formes corporelles en avant, cela me semble pertinent!]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>En réponse à <a href="https://www.anothertranslator.eu/silence-is-golden/#comment-204">Sophie P</a>.</p>
<p>Bonjour Sophie et merci pour votre commentaire,<br />
Il me semble justement que le sous-entendu de la « taille » est tout ce qu&rsquo;il y a de volontaire en anglais. Et je ne crois pas que nous soyons plus prudes que les américains (au contraire, ils sont souvent choqués en voyant autant de chair étalée sur les murs du métro parisien). Alors pourquoi justement renoncer à cette référence? Certes, dans votre exemple de brochure commerciale, la question est toute autre, mais pour un vêtement qui mets justement les formes corporelles en avant, cela me semble pertinent!</p>
]]></content:encoded>
		
			</item>
		<item>
		<title>
		Par : Sophie P		</title>
		<link>https://www.anothertranslator.eu/silence-is-golden/#comment-204</link>

		<dc:creator><![CDATA[Sophie P]]></dc:creator>
		<pubDate>Thu, 21 Oct 2010 12:17:21 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.anothertranslator.eu/?p=698#comment-204</guid>

					<description><![CDATA[Mmmmm, votre traduction de &quot;It’s about shape, not size&quot; me laisse sceptique. Sans vouloir avoir l&#039;esprit très mal placé, &quot;ce n&#039;est pas la taille qui compte&quot; m&#039;évoque un tout autre sujet ! Dans ce cas précis, j&#039;imagine que la traduction littérale a été abandonnée pour éviter toute ambigüité. J&#039;ai moi-même été confronté au problème dans la traduction d&#039;une brochure commerciale (avec la traduction littérale d&#039;un titre qui tombait un peu dans le mauvais goût en français) et c&#039;est vrai que l&#039;on est parfois obligé de s&#039;éloigner du texte.
Quant à la pub &quot;Beauty&quot;, je l&#039;ai vue hier et je me suis fait exactement la même réflexion que vous. Je me suis même dit qu&#039;il aurait encore mieux valu ne pas sous-titrer mais doubler carrément !]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Mmmmm, votre traduction de « It’s about shape, not size » me laisse sceptique. Sans vouloir avoir l&rsquo;esprit très mal placé, « ce n&rsquo;est pas la taille qui compte » m&rsquo;évoque un tout autre sujet ! Dans ce cas précis, j&rsquo;imagine que la traduction littérale a été abandonnée pour éviter toute ambigüité. J&rsquo;ai moi-même été confronté au problème dans la traduction d&rsquo;une brochure commerciale (avec la traduction littérale d&rsquo;un titre qui tombait un peu dans le mauvais goût en français) et c&rsquo;est vrai que l&rsquo;on est parfois obligé de s&rsquo;éloigner du texte.<br />
Quant à la pub « Beauty », je l&rsquo;ai vue hier et je me suis fait exactement la même réflexion que vous. Je me suis même dit qu&rsquo;il aurait encore mieux valu ne pas sous-titrer mais doubler carrément !</p>
]]></content:encoded>
		
			</item>
		<item>
		<title>
		Par : marion		</title>
		<link>https://www.anothertranslator.eu/silence-is-golden/#comment-203</link>

		<dc:creator><![CDATA[marion]]></dc:creator>
		<pubDate>Tue, 19 Oct 2010 09:41:57 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.anothertranslator.eu/?p=698#comment-203</guid>

					<description><![CDATA[http://www.dailymotion.com/video/x253ha_pub-jadore-dior-avec-charlize-thero_ads

gold is cold : qu&#039;importe l&#039;or
diamonds are dead : qu&#039;importent les diamants
a limousine is a car : qu&#039;importent les limousines

certes, la figure de style est appréciable, mais le sens en prend un coup, non?]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p><a href="http://www.dailymotion.com/video/x253ha_pub-jadore-dior-avec-charlize-thero_ads" rel="nofollow ugc">http://www.dailymotion.com/video/x253ha_pub-jadore-dior-avec-charlize-thero_ads</a></p>
<p>gold is cold : qu&rsquo;importe l&rsquo;or<br />
diamonds are dead : qu&rsquo;importent les diamants<br />
a limousine is a car : qu&rsquo;importent les limousines</p>
<p>certes, la figure de style est appréciable, mais le sens en prend un coup, non?</p>
]]></content:encoded>
		
			</item>
	</channel>
</rss>
