<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
	
	xmlns:georss="http://www.georss.org/georss"
	xmlns:geo="http://www.w3.org/2003/01/geo/wgs84_pos#"
	
	>
<channel>
	<title>
	Commentaires sur : SFT, ATLF, ATAA, CIoL&#8230;	</title>
	<atom:link href="https://www.anothertranslator.eu/sft-atlf-ata-iti-ciol/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>https://www.anothertranslator.eu/sft-atlf-ata-iti-ciol/</link>
	<description>Traductions en français</description>
	<lastBuildDate>Tue, 28 Jan 2014 10:05:12 +0000</lastBuildDate>
	<sy:updatePeriod>
	hourly	</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>
	1	</sy:updateFrequency>
	
	<item>
		<title>
		Par : Laurent		</title>
		<link>https://www.anothertranslator.eu/sft-atlf-ata-iti-ciol/#comment-60</link>

		<dc:creator><![CDATA[Laurent]]></dc:creator>
		<pubDate>Wed, 05 Aug 2009 20:55:09 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.anothertranslator.eu/sft-atlf-ata-iti-ciol/#comment-60</guid>

					<description><![CDATA[Tout à fait, je comptais d&#039;ailleurs écrire un petit mot sur l&#039;ATAA un de ces quatre ! Quant à moi, je suis déjà lecteur abonné et assidu des Piles !]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Tout à fait, je comptais d&#39;ailleurs écrire un petit mot sur l&#39;ATAA un de ces quatre ! Quant à moi, je suis déjà lecteur abonné et assidu des Piles !</p>
]]></content:encoded>
		
			</item>
		<item>
		<title>
		Par : Les piles intermédiaires		</title>
		<link>https://www.anothertranslator.eu/sft-atlf-ata-iti-ciol/#comment-59</link>

		<dc:creator><![CDATA[Les piles intermédiaires]]></dc:creator>
		<pubDate>Wed, 05 Aug 2009 20:31:50 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.anothertranslator.eu/sft-atlf-ata-iti-ciol/#comment-59</guid>

					<description><![CDATA[Et en France, n&#039;oubliez pas l&#039;ATAA (Association des traducteurs adaptateurs de l&#039;audiovisuel)... récente, modeste, mais dynamique !&lt;br /&gt;Son site :&lt;br /&gt;http://www.traducteurs-av.org/&lt;br /&gt;Son blog :&lt;br /&gt;http://www.traducteurs-av.org/blog/&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Je reviendrai sur le vôtre, il est très sympathique !]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Et en France, n&#39;oubliez pas l&#39;ATAA (Association des traducteurs adaptateurs de l&#39;audiovisuel)&#8230; récente, modeste, mais dynamique !<br />Son site :<br /><a href="http://www.traducteurs-av.org/" rel="nofollow ugc">http://www.traducteurs-av.org/</a><br />Son blog :<br /><a href="http://www.traducteurs-av.org/blog/" rel="nofollow ugc">http://www.traducteurs-av.org/blog/</a></p>
<p>Je reviendrai sur le vôtre, il est très sympathique !</p>
]]></content:encoded>
		
			</item>
		<item>
		<title>
		Par : Alys		</title>
		<link>https://www.anothertranslator.eu/sft-atlf-ata-iti-ciol/#comment-58</link>

		<dc:creator><![CDATA[Alys]]></dc:creator>
		<pubDate>Tue, 31 Mar 2009 15:01:00 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.anothertranslator.eu/sft-atlf-ata-iti-ciol/#comment-58</guid>

					<description><![CDATA[Oui, c&#039;est ce qu&#039;on nous avait dit à une formation de la SFT en décembre 2007 : que les jeunes diplômés depuis peu pouvaient s&#039;inscrire directement. Si je me souviens bien en tout cas.]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Oui, c&rsquo;est ce qu&rsquo;on nous avait dit à une formation de la SFT en décembre 2007 : que les jeunes diplômés depuis peu pouvaient s&rsquo;inscrire directement. Si je me souviens bien en tout cas.</p>
]]></content:encoded>
		
			</item>
		<item>
		<title>
		Par : transtextuel		</title>
		<link>https://www.anothertranslator.eu/sft-atlf-ata-iti-ciol/#comment-57</link>

		<dc:creator><![CDATA[transtextuel]]></dc:creator>
		<pubDate>Mon, 30 Mar 2009 12:57:00 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.anothertranslator.eu/sft-atlf-ata-iti-ciol/#comment-57</guid>

					<description><![CDATA[La dame de la SFT qui répond aux nymelles s&#039;est montrée très aimable et cordiale avec moi à chaque échange. &lt;br/&gt;&lt;br/&gt;Extrait d&#039;un mail de sa part - absolument pas perso - qui date un peu :&lt;br/&gt;&quot;&lt;i&gt;L&#039;obtention de votre diplôme vous permettra d&#039;accéder directement au statut de membre de plein droit.&lt;br/&gt;&lt;br/&gt;Attention : la SFT étant un Syndicat, elle ne peut admettre en son sein que des traducteurs / interprètes en exercice. La condition d&#039;accès aux deux statuts (membres candidats : expérience professionnelle inférieure à 1 an ; membres de plein droit : expérience professionnelle inférieure à 1 an mais titulaire d&#039;un diplôme en traduction et expérience professionnelle supérieure à 1 an) est l&#039;exercice légal de votre activité&lt;/i&gt;.&quot;&lt;br/&gt;&lt;br/&gt;Les conditions auraient-elles changé ? Les jeunes diplômés qui viennent de signer un contrat devraient-ils éclaircir la question de membre candidat ?&lt;br/&gt;&lt;br/&gt;A éclaircir.]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>La dame de la SFT qui répond aux nymelles s&rsquo;est montrée très aimable et cordiale avec moi à chaque échange. </p>
<p>Extrait d&rsquo;un mail de sa part &#8211; absolument pas perso &#8211; qui date un peu :<br />« <i>L&rsquo;obtention de votre diplôme vous permettra d&rsquo;accéder directement au statut de membre de plein droit.</p>
<p>Attention : la SFT étant un Syndicat, elle ne peut admettre en son sein que des traducteurs / interprètes en exercice. La condition d&rsquo;accès aux deux statuts (membres candidats : expérience professionnelle inférieure à 1 an ; membres de plein droit : expérience professionnelle inférieure à 1 an mais titulaire d&rsquo;un diplôme en traduction et expérience professionnelle supérieure à 1 an) est l&rsquo;exercice légal de votre activité</i>. »</p>
<p>Les conditions auraient-elles changé ? Les jeunes diplômés qui viennent de signer un contrat devraient-ils éclaircir la question de membre candidat ?</p>
<p>A éclaircir.</p>
]]></content:encoded>
		
			</item>
		<item>
		<title>
		Par : Laurent		</title>
		<link>https://www.anothertranslator.eu/sft-atlf-ata-iti-ciol/#comment-56</link>

		<dc:creator><![CDATA[Laurent]]></dc:creator>
		<pubDate>Wed, 25 Mar 2009 09:52:00 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.anothertranslator.eu/sft-atlf-ata-iti-ciol/#comment-56</guid>

					<description><![CDATA[Exact. Je n&#039;ai pas évoqué les différentes certifications délivrées par toutes ces asso. Un certain nombre offre la possibilité de se faire certifié soit à l&#039;échelle nationale (comme l&#039;ATA) soit au niveau de l&#039;asso elle-même (CIoL) offrant des avantages supplémentaires par rapport à une adhésion &quot;simple&quot;]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Exact. Je n&rsquo;ai pas évoqué les différentes certifications délivrées par toutes ces asso. Un certain nombre offre la possibilité de se faire certifié soit à l&rsquo;échelle nationale (comme l&rsquo;ATA) soit au niveau de l&rsquo;asso elle-même (CIoL) offrant des avantages supplémentaires par rapport à une adhésion « simple »</p>
]]></content:encoded>
		
			</item>
		<item>
		<title>
		Par : LaurentG		</title>
		<link>https://www.anothertranslator.eu/sft-atlf-ata-iti-ciol/#comment-55</link>

		<dc:creator><![CDATA[LaurentG]]></dc:creator>
		<pubDate>Mon, 23 Mar 2009 15:51:00 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.anothertranslator.eu/sft-atlf-ata-iti-ciol/#comment-55</guid>

					<description><![CDATA[A noter : l&#039;ATA américaine sert aussi pour &quot;certifier&quot; les traducteurs. &lt;br/&gt;&lt;br/&gt;En effet, aux USA, il n&#039;existe pas de traducteurs assermentés par l&#039;Etat fédéral ou les Etats fédérés comme en France. &lt;br/&gt;&lt;br/&gt;Un traducteur certifié ATA peut donc parfois permettre de renforcer le poids juridique d&#039;une traduction.]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>A noter : l&rsquo;ATA américaine sert aussi pour « certifier » les traducteurs. </p>
<p>En effet, aux USA, il n&rsquo;existe pas de traducteurs assermentés par l&rsquo;Etat fédéral ou les Etats fédérés comme en France. </p>
<p>Un traducteur certifié ATA peut donc parfois permettre de renforcer le poids juridique d&rsquo;une traduction.</p>
]]></content:encoded>
		
			</item>
	</channel>
</rss>
