<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
	
	xmlns:georss="http://www.georss.org/georss"
	xmlns:geo="http://www.w3.org/2003/01/geo/wgs84_pos#"
	
	>
<channel>
	<title>
	Commentaires sur : Perdus dans la traduction ?	</title>
	<atom:link href="https://www.anothertranslator.eu/perdus-dans-la-traduction/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>https://www.anothertranslator.eu/perdus-dans-la-traduction/</link>
	<description>Traductions en français</description>
	<lastBuildDate>Wed, 18 Dec 2013 09:29:00 +0000</lastBuildDate>
	<sy:updatePeriod>
	hourly	</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>
	1	</sy:updateFrequency>
	
	<item>
		<title>
		Par : transtextuel		</title>
		<link>https://www.anothertranslator.eu/perdus-dans-la-traduction/#comment-97</link>

		<dc:creator><![CDATA[transtextuel]]></dc:creator>
		<pubDate>Wed, 29 Jul 2009 09:27:40 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.anothertranslator.eu/perdus-dans-la-traduction/#comment-97</guid>

					<description><![CDATA[Et que dire des interlocuteurs qui prononcent d&#039;un ton complice et sentencieux à la fois &#034;traduttore, traditore!&#034; ? ;)]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Et que dire des interlocuteurs qui prononcent d&#39;un ton complice et sentencieux à la fois &quot;traduttore, traditore!&quot; ? 😉</p>
]]></content:encoded>
		
			</item>
		<item>
		<title>
		Par : Sonia		</title>
		<link>https://www.anothertranslator.eu/perdus-dans-la-traduction/#comment-96</link>

		<dc:creator><![CDATA[Sonia]]></dc:creator>
		<pubDate>Wed, 24 Jun 2009 10:27:24 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.anothertranslator.eu/perdus-dans-la-traduction/#comment-96</guid>

					<description><![CDATA[Je pose mon bémol, j&#039;aime bien le titre en anglais qui me semble vraiment évocateur, et le film parle vraiment des langues.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Pas que de ça, c&#039;est axé sur les différences culturelles, ce qui englobe aussi les langues, les scènes des shooting photo sont d&#039;ailleurs vraiment géniales, on voit toute l&#039;incompréhension avec le barrage de la langue, ainsi que les différences de références culturelles d&#039;un pays à un autre. Quand il se rend compte que ce qui semble dépassé aux USA est archi tendance là-bas c&#039;est vraiment génial, ce qui me rappelle qu&#039;en Asie, la chanson &#034;Hélène, je m&#039;appelle Hélène&#034; est un tube que l&#039;on passe quasiment à chaque mariage et qui est considéré comme THE titre romantique made in France !!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Bref, j&#039;ai surtout aimé ce film, qui n&#039;est quand même pas un chef-d&#039;œuvre, parce que j&#039;y retrouvais les grandes problématiques de notre magnifique métier !]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Je pose mon bémol, j&#39;aime bien le titre en anglais qui me semble vraiment évocateur, et le film parle vraiment des langues.</p>
<p>Pas que de ça, c&#39;est axé sur les différences culturelles, ce qui englobe aussi les langues, les scènes des shooting photo sont d&#39;ailleurs vraiment géniales, on voit toute l&#39;incompréhension avec le barrage de la langue, ainsi que les différences de références culturelles d&#39;un pays à un autre. Quand il se rend compte que ce qui semble dépassé aux USA est archi tendance là-bas c&#39;est vraiment génial, ce qui me rappelle qu&#39;en Asie, la chanson &quot;Hélène, je m&#39;appelle Hélène&quot; est un tube que l&#39;on passe quasiment à chaque mariage et qui est considéré comme THE titre romantique made in France !!</p>
<p>Bref, j&#39;ai surtout aimé ce film, qui n&#39;est quand même pas un chef-d&#39;œuvre, parce que j&#39;y retrouvais les grandes problématiques de notre magnifique métier !</p>
]]></content:encoded>
		
			</item>
		<item>
		<title>
		Par : ilaria		</title>
		<link>https://www.anothertranslator.eu/perdus-dans-la-traduction/#comment-95</link>

		<dc:creator><![CDATA[ilaria]]></dc:creator>
		<pubDate>Sat, 20 Jun 2009 17:17:50 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.anothertranslator.eu/perdus-dans-la-traduction/#comment-95</guid>

					<description><![CDATA[I quite agree with you, it&#039;s become an unpleasant and abused expression. I just wish I could see &#034;gained in translation&#034; as often. Susan Bassnett correctly remarked that a translation isn&#039;t necessarily a poorer replica of its original and that at times it can go as far as improving the source text (&lt;i&gt;Translation Studies&lt;/i&gt;. Revised edition. London: Routledge, 1991, p. 30). Perhaps one should start focusing on this aspect of translation, too. :-)]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>I quite agree with you, it&#39;s become an unpleasant and abused expression. I just wish I could see &quot;gained in translation&quot; as often. Susan Bassnett correctly remarked that a translation isn&#39;t necessarily a poorer replica of its original and that at times it can go as far as improving the source text (<i>Translation Studies</i>. Revised edition. London: Routledge, 1991, p. 30). Perhaps one should start focusing on this aspect of translation, too. 🙂</p>
]]></content:encoded>
		
			</item>
		<item>
		<title>
		Par : learningbytranslating		</title>
		<link>https://www.anothertranslator.eu/perdus-dans-la-traduction/#comment-94</link>

		<dc:creator><![CDATA[learningbytranslating]]></dc:creator>
		<pubDate>Tue, 16 Jun 2009 17:24:01 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.anothertranslator.eu/perdus-dans-la-traduction/#comment-94</guid>

					<description><![CDATA[Tu as raison, la phrase &#034;Lost in translation&#034; est devenue trop &#034;cliché&#034;. Moi aussi, j&#039;ai remarqué cette tendance... it&#039;s very annoying!]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Tu as raison, la phrase &quot;Lost in translation&quot; est devenue trop &quot;cliché&quot;. Moi aussi, j&#39;ai remarqué cette tendance&#8230; it&#39;s very annoying!</p>
]]></content:encoded>
		
			</item>
	</channel>
</rss>
