<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
	
	xmlns:georss="http://www.georss.org/georss"
	xmlns:geo="http://www.w3.org/2003/01/geo/wgs84_pos#"
	
	>
<channel>
	<title>
	Commentaires sur : Des blogs et des hommes	</title>
	<atom:link href="https://www.anothertranslator.eu/of-blogs-and-men/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>https://www.anothertranslator.eu/of-blogs-and-men/</link>
	<description>Traductions en français</description>
	<lastBuildDate>Thu, 10 Oct 2013 14:22:52 +0000</lastBuildDate>
	<sy:updatePeriod>
	hourly	</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>
	1	</sy:updateFrequency>
	
	<item>
		<title>
		Par : Laurent		</title>
		<link>https://www.anothertranslator.eu/of-blogs-and-men/#comment-276</link>

		<dc:creator><![CDATA[Laurent]]></dc:creator>
		<pubDate>Tue, 02 Aug 2011 09:33:50 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.anothertranslator.eu/?p=818#comment-276</guid>

					<description><![CDATA[En réponse à &lt;a href=&quot;https://www.anothertranslator.eu/of-blogs-and-men/#comment-275&quot;&gt;Alys&lt;/a&gt;.

Merci pour ta contribution ! On note note les idées (mais je ne suis pas sûr qu&#039;il y ait beaucoup de contre-propositions...)]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>En réponse à <a href="https://www.anothertranslator.eu/of-blogs-and-men/#comment-275">Alys</a>.</p>
<p>Merci pour ta contribution ! On note note les idées (mais je ne suis pas sûr qu&rsquo;il y ait beaucoup de contre-propositions&#8230;)</p>
]]></content:encoded>
		
			</item>
		<item>
		<title>
		Par : Alys		</title>
		<link>https://www.anothertranslator.eu/of-blogs-and-men/#comment-275</link>

		<dc:creator><![CDATA[Alys]]></dc:creator>
		<pubDate>Tue, 02 Aug 2011 08:49:49 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.anothertranslator.eu/?p=818#comment-275</guid>

					<description><![CDATA[Après quelques semaines de creusement de méninges fort peu efficace, je te propose le banalissime titre &quot;The Translating Cat&quot; ou &quot;The Translating Cats&quot;, qui pourrait être accompagné d&#039;une photo de Cappuccino et Tiramisu en train de plancher sur des dictionnaires (si tu arrives bien sûr à leur faire prendre la pause, ce qui me semble compliqué).
D&#039;éventuels jeux de mots sur chat et traducteur, comme &quot;Le blog d&#039;un chaducteur&quot;, ne me semblent pas tout à fait adaptés à un blog qui a une vocation professionnelle.
Il reste par contre l&#039;idée de désigner dans le titre tes traductions et non pas toi en tant que professionnel, avec le &quot;Feline Translations&quot; déjà abordé sur Skype...
Bien sûr, l&#039;idée d&#039;introduire les chats dans le titre du blog est entièrement liée à mon obsession pour ces petits félins et n&#039;est pas nécessairement une bonne idée !]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Après quelques semaines de creusement de méninges fort peu efficace, je te propose le banalissime titre « The Translating Cat » ou « The Translating Cats », qui pourrait être accompagné d&rsquo;une photo de Cappuccino et Tiramisu en train de plancher sur des dictionnaires (si tu arrives bien sûr à leur faire prendre la pause, ce qui me semble compliqué).<br />
D&rsquo;éventuels jeux de mots sur chat et traducteur, comme « Le blog d&rsquo;un chaducteur », ne me semblent pas tout à fait adaptés à un blog qui a une vocation professionnelle.<br />
Il reste par contre l&rsquo;idée de désigner dans le titre tes traductions et non pas toi en tant que professionnel, avec le « Feline Translations » déjà abordé sur Skype&#8230;<br />
Bien sûr, l&rsquo;idée d&rsquo;introduire les chats dans le titre du blog est entièrement liée à mon obsession pour ces petits félins et n&rsquo;est pas nécessairement une bonne idée !</p>
]]></content:encoded>
		
			</item>
	</channel>
</rss>
