<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
	
	xmlns:georss="http://www.georss.org/georss"
	xmlns:geo="http://www.w3.org/2003/01/geo/wgs84_pos#"
	
	>
<channel>
	<title>
	Commentaires sur : « La traduction sportive, une vraie spécialisation »	</title>
	<atom:link href="https://www.anothertranslator.eu/matinale-traduction-sportive/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>https://www.anothertranslator.eu/matinale-traduction-sportive/</link>
	<description>Traductions en français</description>
	<lastBuildDate>Tue, 30 Jun 2020 07:56:34 +0000</lastBuildDate>
	<sy:updatePeriod>
	hourly	</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>
	1	</sy:updateFrequency>
	
	<item>
		<title>
		Par : Naima Bautista Rim		</title>
		<link>https://www.anothertranslator.eu/matinale-traduction-sportive/#comment-1480</link>

		<dc:creator><![CDATA[Naima Bautista Rim]]></dc:creator>
		<pubDate>Sat, 28 Jun 2014 20:20:52 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.anothertranslator.eu/?p=1839#comment-1480</guid>

					<description><![CDATA[Très bonne intervention !!! 
C’était fluide, bien construit et très intéressant... Je suis très contente d’avoir pu y assister, je n’aurais pas voulu rater ça...  :-)
J’ai retrouvé des problématiques que je rencontrais quand je faisais des traductions pour le Real et d’autres sports à voile… Grande Lorenzo !!!]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Très bonne intervention !!!<br />
C’était fluide, bien construit et très intéressant&#8230; Je suis très contente d’avoir pu y assister, je n’aurais pas voulu rater ça&#8230;  🙂<br />
J’ai retrouvé des problématiques que je rencontrais quand je faisais des traductions pour le Real et d’autres sports à voile… Grande Lorenzo !!!</p>
]]></content:encoded>
		
			</item>
		<item>
		<title>
		Par : Dwain Richardson		</title>
		<link>https://www.anothertranslator.eu/matinale-traduction-sportive/#comment-1450</link>

		<dc:creator><![CDATA[Dwain Richardson]]></dc:creator>
		<pubDate>Wed, 25 Jun 2014 03:11:04 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.anothertranslator.eu/?p=1839#comment-1450</guid>

					<description><![CDATA[J&#039;ai partagé cette activité sur ma page Twitter. Bien dommage que je n&#039;habite pas la France ou ailleurs en Europe, sinon j&#039;aurais voulu assister à cette causerie!

Est-ce possible de rédiger un compte rendu de cette causerie une fois celle-ci terminée? Je serais curieux d&#039;apprendre comment les langagiers sportifs travaillent et les clients avec qui ils font affaire. En effet, je ne connais pas beaucoup de langagiers qui se spécialisent dans les sports. 

Au plaisir de vous lire!]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>J&rsquo;ai partagé cette activité sur ma page Twitter. Bien dommage que je n&rsquo;habite pas la France ou ailleurs en Europe, sinon j&rsquo;aurais voulu assister à cette causerie!</p>
<p>Est-ce possible de rédiger un compte rendu de cette causerie une fois celle-ci terminée? Je serais curieux d&rsquo;apprendre comment les langagiers sportifs travaillent et les clients avec qui ils font affaire. En effet, je ne connais pas beaucoup de langagiers qui se spécialisent dans les sports. </p>
<p>Au plaisir de vous lire!</p>
]]></content:encoded>
		
			</item>
	</channel>
</rss>
