<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
	
	xmlns:georss="http://www.georss.org/georss"
	xmlns:geo="http://www.w3.org/2003/01/geo/wgs84_pos#"
	
	>
<channel>
	<title>
	Commentaires sur : La traduction en 10 questions	</title>
	<atom:link href="https://www.anothertranslator.eu/la-traduction-en-10-questions/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>https://www.anothertranslator.eu/la-traduction-en-10-questions/</link>
	<description>Traductions en français</description>
	<lastBuildDate>Tue, 30 Jun 2020 08:01:05 +0000</lastBuildDate>
	<sy:updatePeriod>
	hourly	</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>
	1	</sy:updateFrequency>
	
	<item>
		<title>
		Par : Laurent Laget		</title>
		<link>https://www.anothertranslator.eu/la-traduction-en-10-questions/#comment-26023</link>

		<dc:creator><![CDATA[Laurent Laget]]></dc:creator>
		<pubDate>Fri, 11 May 2018 16:34:04 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.anothertranslator.eu/?p=1800#comment-26023</guid>

					<description><![CDATA[En réponse à &lt;a href=&quot;https://www.anothertranslator.eu/la-traduction-en-10-questions/#comment-26021&quot;&gt;Alexandra Perez&lt;/a&gt;.

Ahah ! Merci pour ce commentaire qui fait chaud au coeur ! J&#039;espère avoir pu t&#039;aider dans ta quête, et si tu as d&#039;autres questions, n&#039;hésite pas à m&#039;écrire directement !]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>En réponse à <a href="https://www.anothertranslator.eu/la-traduction-en-10-questions/#comment-26021">Alexandra Perez</a>.</p>
<p>Ahah ! Merci pour ce commentaire qui fait chaud au coeur ! J&rsquo;espère avoir pu t&rsquo;aider dans ta quête, et si tu as d&rsquo;autres questions, n&rsquo;hésite pas à m&rsquo;écrire directement !</p>
]]></content:encoded>
		
			</item>
		<item>
		<title>
		Par : Alexandra Perez		</title>
		<link>https://www.anothertranslator.eu/la-traduction-en-10-questions/#comment-26021</link>

		<dc:creator><![CDATA[Alexandra Perez]]></dc:creator>
		<pubDate>Fri, 11 May 2018 15:40:24 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.anothertranslator.eu/?p=1800#comment-26021</guid>

					<description><![CDATA[Alors là, chapeau!... En tant que potentielle future aspirante en traduction, à la recherche du sempiternel &quot;Qui, Quoi, Où, Quand, Comment?&quot;, je tombe sur cette perle rare, étincelant de ton talent.
En tant que mi-Américaine, mi-Espagnole expatriée en France et sans diplôme de traduction, avec un problème d&#039;adaptation technologique (- Elle me hait, la technologie!), j&#039;ai jubilé en reconnaissant mon propre style oratoire publique en lisant ton billet, repêché sur la toile au gré de mes recherches. Comme le hasard fait bien les choses (- des fois, parce-que c&#039;est un capricieux petit con, aussi!); j&#039;avais passé les dernières quelques heures à amasser des doutes, quant à ma volonté de poursuivre cette carrière, au fil des conclusions plus déroutantes les unes que les autres...: &quot;Il faut un diplôme pour se faire connaitre&quot;, &quot;La branche littéraire est quasi-inaccessible&quot;,...etc. ad vitam aeternam... Et là - Poufff! Magie, magie! -, ta page m&#039;est tombée devant les yeux (- pas littéralement, ça va de soi. J&#039;ai cliqué, comme tout le monde...), tel un miroir, venant égayer mon après-midi, et sustenter ma foie chancelante en ce dédale relationnel qu&#039;est notre société.
*Short Answer: &quot;Bravo Lolo!&quot;* ;p ;D]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Alors là, chapeau!&#8230; En tant que potentielle future aspirante en traduction, à la recherche du sempiternel « Qui, Quoi, Où, Quand, Comment? », je tombe sur cette perle rare, étincelant de ton talent.<br />
En tant que mi-Américaine, mi-Espagnole expatriée en France et sans diplôme de traduction, avec un problème d&rsquo;adaptation technologique (- Elle me hait, la technologie!), j&rsquo;ai jubilé en reconnaissant mon propre style oratoire publique en lisant ton billet, repêché sur la toile au gré de mes recherches. Comme le hasard fait bien les choses (- des fois, parce-que c&rsquo;est un capricieux petit con, aussi!); j&rsquo;avais passé les dernières quelques heures à amasser des doutes, quant à ma volonté de poursuivre cette carrière, au fil des conclusions plus déroutantes les unes que les autres&#8230;: « Il faut un diplôme pour se faire connaitre », « La branche littéraire est quasi-inaccessible »,&#8230;etc. ad vitam aeternam&#8230; Et là &#8211; Poufff! Magie, magie! -, ta page m&rsquo;est tombée devant les yeux (- pas littéralement, ça va de soi. J&rsquo;ai cliqué, comme tout le monde&#8230;), tel un miroir, venant égayer mon après-midi, et sustenter ma foie chancelante en ce dédale relationnel qu&rsquo;est notre société.<br />
*Short Answer: « Bravo Lolo! »* ;p ;D</p>
]]></content:encoded>
		
			</item>
		<item>
		<title>
		Par : Fabien		</title>
		<link>https://www.anothertranslator.eu/la-traduction-en-10-questions/#comment-25414</link>

		<dc:creator><![CDATA[Fabien]]></dc:creator>
		<pubDate>Sun, 20 Aug 2017 14:24:51 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.anothertranslator.eu/?p=1800#comment-25414</guid>

					<description><![CDATA[La traduction de sites est également une demande très fréquente de la part des prestataires. Que ce soit pour une visée internationale ou d&#039;un point de vue référencement, la traduction de sites est beaucoup demandée, le secteur de la traduction à encore de belles années devant lui.]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>La traduction de sites est également une demande très fréquente de la part des prestataires. Que ce soit pour une visée internationale ou d&rsquo;un point de vue référencement, la traduction de sites est beaucoup demandée, le secteur de la traduction à encore de belles années devant lui.</p>
]]></content:encoded>
		
			</item>
		<item>
		<title>
		Par : Laurent Laget		</title>
		<link>https://www.anothertranslator.eu/la-traduction-en-10-questions/#comment-24324</link>

		<dc:creator><![CDATA[Laurent Laget]]></dc:creator>
		<pubDate>Sat, 26 Mar 2016 10:25:23 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.anothertranslator.eu/?p=1800#comment-24324</guid>

					<description><![CDATA[En réponse à &lt;a href=&quot;https://www.anothertranslator.eu/la-traduction-en-10-questions/#comment-24299&quot;&gt;Jean-Paul&lt;/a&gt;.

Bonjour Jean-Paul,

Pour répondre en deux mots : tout dépend des clients. De manière générale, aujourd&#039;hui, l&#039;email est la meilleure solution. Mais certains donneurs d&#039;ordre, et je pense notamment aux maisons d&#039;édition, apprécient encore être démarchés par lettre. Je précise qu&#039;il s&#039;agit toutefois de cas exceptionnels, même les éditeurs ont adopté l&#039;email, mais il peut arriver que certains fassent de la résistance.

Et puis, tout dépend aussi du secteur que vous démarchez : si vous contactez des entreprises qui travaillent dans les nouvelles technologies, la question ne se pose même pas !]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>En réponse à <a href="https://www.anothertranslator.eu/la-traduction-en-10-questions/#comment-24299">Jean-Paul</a>.</p>
<p>Bonjour Jean-Paul,</p>
<p>Pour répondre en deux mots : tout dépend des clients. De manière générale, aujourd&rsquo;hui, l&#8217;email est la meilleure solution. Mais certains donneurs d&rsquo;ordre, et je pense notamment aux maisons d&rsquo;édition, apprécient encore être démarchés par lettre. Je précise qu&rsquo;il s&rsquo;agit toutefois de cas exceptionnels, même les éditeurs ont adopté l&#8217;email, mais il peut arriver que certains fassent de la résistance.</p>
<p>Et puis, tout dépend aussi du secteur que vous démarchez : si vous contactez des entreprises qui travaillent dans les nouvelles technologies, la question ne se pose même pas !</p>
]]></content:encoded>
		
			</item>
		<item>
		<title>
		Par : Jean-Paul		</title>
		<link>https://www.anothertranslator.eu/la-traduction-en-10-questions/#comment-24299</link>

		<dc:creator><![CDATA[Jean-Paul]]></dc:creator>
		<pubDate>Fri, 25 Mar 2016 11:54:28 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.anothertranslator.eu/?p=1800#comment-24299</guid>

					<description><![CDATA[bonjour,
pour rechercher des clients vous conseillez de contacter les clients potentiels par une lettre. Parlez-vous d&#039;email ou bien de lettre classique ? merci bien cordialement]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>bonjour,<br />
pour rechercher des clients vous conseillez de contacter les clients potentiels par une lettre. Parlez-vous d&#8217;email ou bien de lettre classique ? merci bien cordialement</p>
]]></content:encoded>
		
			</item>
		<item>
		<title>
		Par : Charlotte		</title>
		<link>https://www.anothertranslator.eu/la-traduction-en-10-questions/#comment-3709</link>

		<dc:creator><![CDATA[Charlotte]]></dc:creator>
		<pubDate>Tue, 27 Jan 2015 10:26:58 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.anothertranslator.eu/?p=1800#comment-3709</guid>

					<description><![CDATA[Bonjour et merci pour ce billet qui m&#039;a bien fait rire dès le matin ! 
Je me lance tout juste en tant que traductrice freelance et pars tous les jours à la quête de blogs sympas pour y trouver des conseils, des astuces (et du courage). 
Je rajoute donc le votre à mes favoris !]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Bonjour et merci pour ce billet qui m&rsquo;a bien fait rire dès le matin !<br />
Je me lance tout juste en tant que traductrice freelance et pars tous les jours à la quête de blogs sympas pour y trouver des conseils, des astuces (et du courage).<br />
Je rajoute donc le votre à mes favoris !</p>
]]></content:encoded>
		
			</item>
		<item>
		<title>
		Par : Cécile		</title>
		<link>https://www.anothertranslator.eu/la-traduction-en-10-questions/#comment-1938</link>

		<dc:creator><![CDATA[Cécile]]></dc:creator>
		<pubDate>Tue, 28 Oct 2014 17:15:14 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.anothertranslator.eu/?p=1800#comment-1938</guid>

					<description><![CDATA[Merci merci pour ces infos! Notamment pour se faire une idée des tarifs pask&#039;évidemment quand on débute et qu&#039;on a pas le diplôme avec l&#039;intitulé exact, ben on a un peu peur de viser trop haut...]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Merci merci pour ces infos! Notamment pour se faire une idée des tarifs pask&rsquo;évidemment quand on débute et qu&rsquo;on a pas le diplôme avec l&rsquo;intitulé exact, ben on a un peu peur de viser trop haut&#8230;</p>
]]></content:encoded>
		
			</item>
		<item>
		<title>
		Par : Amal Translation		</title>
		<link>https://www.anothertranslator.eu/la-traduction-en-10-questions/#comment-1390</link>

		<dc:creator><![CDATA[Amal Translation]]></dc:creator>
		<pubDate>Mon, 09 Jun 2014 16:17:06 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.anothertranslator.eu/?p=1800#comment-1390</guid>

					<description><![CDATA[Un billet mordant et plein d&#039;humour! Merci d&#039;éclairer l&#039;ampoule de ceux qui ne voient pas clair dans l&#039;univers de la traduction!]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Un billet mordant et plein d&rsquo;humour! Merci d&rsquo;éclairer l&rsquo;ampoule de ceux qui ne voient pas clair dans l&rsquo;univers de la traduction!</p>
]]></content:encoded>
		
			</item>
		<item>
		<title>
		Par : Nathalie		</title>
		<link>https://www.anothertranslator.eu/la-traduction-en-10-questions/#comment-1155</link>

		<dc:creator><![CDATA[Nathalie]]></dc:creator>
		<pubDate>Wed, 12 Mar 2014 11:05:27 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.anothertranslator.eu/?p=1800#comment-1155</guid>

					<description><![CDATA[En réponse à &lt;a href=&quot;https://www.anothertranslator.eu/la-traduction-en-10-questions/#comment-1127&quot;&gt;Céline&lt;/a&gt;.

Un billet que je vais vivement recommander aux étudiants de Master de Traduction de Lille 3 dès mardi prochain !]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>En réponse à <a href="https://www.anothertranslator.eu/la-traduction-en-10-questions/#comment-1127">Céline</a>.</p>
<p>Un billet que je vais vivement recommander aux étudiants de Master de Traduction de Lille 3 dès mardi prochain !</p>
]]></content:encoded>
		
			</item>
		<item>
		<title>
		Par : In the jungle, the mighty jungle&#8230; &#124; Ma langue au chat		</title>
		<link>https://www.anothertranslator.eu/la-traduction-en-10-questions/#comment-1140</link>

		<dc:creator><![CDATA[In the jungle, the mighty jungle&#8230; &#124; Ma langue au chat]]></dc:creator>
		<pubDate>Thu, 27 Feb 2014 11:02:48 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.anothertranslator.eu/?p=1800#comment-1140</guid>

					<description><![CDATA[[&#8230;] les piles intermédiaires  Chez (Not) Just Another Translator  Chez Naked Translation  Chez Ma Voisine Millionnaire  Chez Les Mots [&#8230;]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>[&#8230;] les piles intermédiaires  Chez (Not) Just Another Translator  Chez Naked Translation  Chez Ma Voisine Millionnaire  Chez Les Mots [&#8230;]</p>
]]></content:encoded>
		
			</item>
	</channel>
</rss>
