<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
	
	xmlns:georss="http://www.georss.org/georss"
	xmlns:geo="http://www.w3.org/2003/01/geo/wgs84_pos#"
	
	>
<channel>
	<title>
	Commentaires sur : Des mots à foison	</title>
	<atom:link href="https://www.anothertranslator.eu/des-mots-a-foison/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>https://www.anothertranslator.eu/des-mots-a-foison/</link>
	<description>Traductions en français</description>
	<lastBuildDate>Wed, 18 Dec 2013 09:19:10 +0000</lastBuildDate>
	<sy:updatePeriod>
	hourly	</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>
	1	</sy:updateFrequency>
	
	<item>
		<title>
		Par : Laurent		</title>
		<link>https://www.anothertranslator.eu/des-mots-a-foison/#comment-44</link>

		<dc:creator><![CDATA[Laurent]]></dc:creator>
		<pubDate>Wed, 04 Feb 2009 08:57:00 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.anothertranslator.eu/des-mots-a-foison/#comment-44</guid>

					<description><![CDATA[@TTT&lt;br/&gt;Avec une recherche (très) rapide sur Google, je tombe sur ce lien:&lt;br/&gt;http://www.celat.ulaval.ca/acef/252f.htm&lt;br/&gt;Et on doit trouver surement bien d&#039;autres sites et ouvrages évoquant les liens entre langue et culture.&lt;br/&gt;&lt;br/&gt;@Magali&lt;br/&gt;Content que tu puisses te détendre un peu! Mais n&#039;hésite pas à me parler de tes (més-)aventures professionnelles, ça peut me donner du grain à moudre pour alimenter le blog (je n&#039;avais pas beaucoup de matière dans mon précédent travail...)]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>@TTT<br />Avec une recherche (très) rapide sur Google, je tombe sur ce lien:<br /><a href="http://www.celat.ulaval.ca/acef/252f.htm" rel="nofollow ugc">http://www.celat.ulaval.ca/acef/252f.htm</a><br />Et on doit trouver surement bien d&rsquo;autres sites et ouvrages évoquant les liens entre langue et culture.</p>
<p>@Magali<br />Content que tu puisses te détendre un peu! Mais n&rsquo;hésite pas à me parler de tes (més-)aventures professionnelles, ça peut me donner du grain à moudre pour alimenter le blog (je n&rsquo;avais pas beaucoup de matière dans mon précédent travail&#8230;)</p>
]]></content:encoded>
		
			</item>
		<item>
		<title>
		Par : Magali (ESIT)		</title>
		<link>https://www.anothertranslator.eu/des-mots-a-foison/#comment-43</link>

		<dc:creator><![CDATA[Magali (ESIT)]]></dc:creator>
		<pubDate>Wed, 04 Feb 2009 08:27:00 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.anothertranslator.eu/des-mots-a-foison/#comment-43</guid>

					<description><![CDATA[J&#039;aime beaucoup le lapsus (un acte manqué &quot;réussi&quot;, ne l&#039;oublions pas)  fait fort à propos!! &quot;factures déterminants&quot;... Tout à fait dans le sujet!&lt;br/&gt;&lt;br/&gt;Bravo pour ce blog! Je consulte régulièrement, ça me détend de mes relatifs déboires en tant que salariée d&#039;agence de traduction!]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>J&rsquo;aime beaucoup le lapsus (un acte manqué « réussi », ne l&rsquo;oublions pas)  fait fort à propos!! « factures déterminants »&#8230; Tout à fait dans le sujet!</p>
<p>Bravo pour ce blog! Je consulte régulièrement, ça me détend de mes relatifs déboires en tant que salariée d&rsquo;agence de traduction!</p>
]]></content:encoded>
		
			</item>
		<item>
		<title>
		Par : TTT		</title>
		<link>https://www.anothertranslator.eu/des-mots-a-foison/#comment-42</link>

		<dc:creator><![CDATA[TTT]]></dc:creator>
		<pubDate>Tue, 03 Feb 2009 14:49:00 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.anothertranslator.eu/des-mots-a-foison/#comment-42</guid>

					<description><![CDATA[Pour ma part, il me sera difficile de donner un avis, ne travaillant pas dans le domaine de la traduction ;)&lt;br/&gt;&lt;br/&gt;En tous les cas merci pour ces précisions!&lt;br/&gt;&lt;br/&gt;Tu soulèves un point à mon sens très intéressant dans le passage: &lt;br/&gt;&lt;br/&gt;&quot;Dès lors, on peut se demander si la culture d’un peuple façonne sa langue, et/ou si c‘est la langue qui façonne la culture&quot; &lt;br/&gt;&lt;br/&gt;Cela m&#039;a fait penser à l&#039;extrait &lt;br/&gt;de l&#039;Encyclopédie du Savoir Relatif et Absolu de Bernard Werber ci-dessous.&lt;br/&gt;&lt;br/&gt;&lt;br/&gt;&lt;br/&gt;&quot;QUESTION DE LANGUE : &lt;br/&gt;&lt;br/&gt;La langue que nous utilisons influe sur notre manière de penser. Par exemple, le français, en multipliant les synonymes et les mots à double sens, autorise des nuances très utiles en matière de diplomatie. Le japonais, où l&#039;intonation d&#039;un mot en détermine le sens, exige une attention permanente quant aux émotions de ceux qui s&#039;expriment. Qu&#039;il y ait, de surcroît, dans la langue nippone plusieurs niveaux de politesse contraint les interlocuteurs à situer d&#039;emblée leur place dans la hiérarchie sociale.&lt;br/&gt;&lt;br/&gt;Une langue contient non seulement une forme d&#039;éducation, de culture, mais aussi des éléments constitutifs d&#039;une société : gestion des émotions, code de politesse. Dans une langue, la quantité de synonymes aux mots &quot;aimer&quot;, &quot;toi&quot;, &quot;bonheur&quot;, &quot;guerre&quot;, &quot;ennemi&quot;, &quot;devoir&quot;, &quot;nature&quot; est révélatrice des valeurs d&#039;une nation.&lt;br/&gt;&lt;br/&gt;Aussi faut-il savoir qu&#039;on ne pourra pas faire de révolution sans commencer par changer la langue et le vocabulaire anciens. Car ce sont eux qui préparent ou ne préparent les esprits à un changement de mentalité.&quot;&lt;br/&gt;&lt;br/&gt;&lt;br/&gt;Bernard Werber n&#039;étant pas linguiste, je sais pas bien quel degré de véracité prêter à cet extrait, cela dit sa réflexion est intrigante.  &lt;br/&gt;&lt;br/&gt;On s&#039;éloigne peut être un peu trop du domaine de la traduction et donc du but premier de ton blog; mais si quelqu&#039;un avait un éventuel avis sur cette question du lien entre culture et langue, je suis preneur!]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Pour ma part, il me sera difficile de donner un avis, ne travaillant pas dans le domaine de la traduction 😉</p>
<p>En tous les cas merci pour ces précisions!</p>
<p>Tu soulèves un point à mon sens très intéressant dans le passage: </p>
<p>« Dès lors, on peut se demander si la culture d’un peuple façonne sa langue, et/ou si c‘est la langue qui façonne la culture » </p>
<p>Cela m&rsquo;a fait penser à l&rsquo;extrait <br />de l&rsquo;Encyclopédie du Savoir Relatif et Absolu de Bernard Werber ci-dessous.</p>
<p>« QUESTION DE LANGUE : </p>
<p>La langue que nous utilisons influe sur notre manière de penser. Par exemple, le français, en multipliant les synonymes et les mots à double sens, autorise des nuances très utiles en matière de diplomatie. Le japonais, où l&rsquo;intonation d&rsquo;un mot en détermine le sens, exige une attention permanente quant aux émotions de ceux qui s&rsquo;expriment. Qu&rsquo;il y ait, de surcroît, dans la langue nippone plusieurs niveaux de politesse contraint les interlocuteurs à situer d&#8217;emblée leur place dans la hiérarchie sociale.</p>
<p>Une langue contient non seulement une forme d&rsquo;éducation, de culture, mais aussi des éléments constitutifs d&rsquo;une société : gestion des émotions, code de politesse. Dans une langue, la quantité de synonymes aux mots « aimer », « toi », « bonheur », « guerre », « ennemi », « devoir », « nature » est révélatrice des valeurs d&rsquo;une nation.</p>
<p>Aussi faut-il savoir qu&rsquo;on ne pourra pas faire de révolution sans commencer par changer la langue et le vocabulaire anciens. Car ce sont eux qui préparent ou ne préparent les esprits à un changement de mentalité. »</p>
<p>Bernard Werber n&rsquo;étant pas linguiste, je sais pas bien quel degré de véracité prêter à cet extrait, cela dit sa réflexion est intrigante.  </p>
<p>On s&rsquo;éloigne peut être un peu trop du domaine de la traduction et donc du but premier de ton blog; mais si quelqu&rsquo;un avait un éventuel avis sur cette question du lien entre culture et langue, je suis preneur!</p>
]]></content:encoded>
		
			</item>
	</channel>
</rss>
