<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
	xmlns:slash="http://purl.org/rss/1.0/modules/slash/"
	
	xmlns:georss="http://www.georss.org/georss"
	xmlns:geo="http://www.w3.org/2003/01/geo/wgs84_pos#"
	>

<channel>
	<title>Arnaques crimes et traductions &#8211; Laurent Laget</title>
	<atom:link href="https://www.anothertranslator.eu/category/arnaques-crimes-et-traductions/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>https://www.anothertranslator.eu</link>
	<description>Traductions en français</description>
	<lastBuildDate>Tue, 17 Nov 2020 08:36:52 +0000</lastBuildDate>
	<language>fr-FR</language>
	<sy:updatePeriod>
	hourly	</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>
	1	</sy:updateFrequency>
	

<image>
	<url>https://i0.wp.com/www.anothertranslator.eu/wp-content/uploads/2020/06/cropped-champi_quickslator3.pgn_.png?fit=32%2C32&#038;ssl=1</url>
	<title>Arnaques crimes et traductions &#8211; Laurent Laget</title>
	<link>https://www.anothertranslator.eu</link>
	<width>32</width>
	<height>32</height>
</image> 
<site xmlns="com-wordpress:feed-additions:1">12275101</site>	<item>
		<title>Le cas particulier de la Belle au bois dormant</title>
		<link>https://www.anothertranslator.eu/il-etait-un-reve/</link>
					<comments>https://www.anothertranslator.eu/il-etait-un-reve/#respond</comments>
		
		<dc:creator><![CDATA[Laurent Laget]]></dc:creator>
		<pubDate>Tue, 17 Nov 2020 08:23:15 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[Arnaques crimes et traductions]]></category>
		<category><![CDATA[belle au bois dormant]]></category>
		<category><![CDATA[Disney]]></category>
		<category><![CDATA[hachette heroes]]></category>
		<category><![CDATA[twisted tale]]></category>
		<guid isPermaLink="false">http://www.anothertranslator.eu/?p=2200</guid>

					<description><![CDATA[Dans le dernier billet, je vous présentais les Disney Twisted Tales, cette collection de romans qui revisitent les grands classiques Disney et que j'ai l'honneur de traduire. Je tenais à évoquer un cas bien particulier.]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[
<p><a href="http://www.anothertranslator.eu/twistedtales/">Dans le dernier billet</a>, je vous présentais les Disney Twisted Tales, cette collection de romans qui revisitent les grands classiques Disney et que j&rsquo;ai l&rsquo;honneur de traduire. Je tenais à évoquer un cas bien particulier.</p>



<p>Le Twisted Tale <em>Once upon a dream</em> écrit par Liz Braswell sur la Belle au bois dormant a fait l’objet d’une première traduction française en 2016, publiée chez Hachette Romans sous le titre <em>Il était un rêve</em>. Le succès n’a pas été au rendez-vous et Hachette Romans a abandonné la collection.</p>



<p>Quand Hachette Heroes (même maison, label différent) a récupéré les droits de la série et a vu que <em>Histoire éternelle </em>et <em>Ce Rêve bleu</em> dépassaient les attentes, il a été décidé de republier <em>Il était un rêve</em>, mais dans une nouvelle traduction. Pourquoi&nbsp;?</p>



<span id="more-2200"></span>



<figure class="wp-block-gallery columns-0 is-cropped wp-block-gallery-1 is-layout-flex wp-block-gallery-is-layout-flex"><ul class="blocks-gallery-grid"></ul></figure>



<figure class="wp-block-jetpack-image-compare"><div class="juxtapose" data-mode="horizontal"><img fetchpriority="high" decoding="async" id="2203" src="https://i0.wp.com/www.anothertranslator.eu/wp-content/uploads/2020/06/Il-etait-un-reve.jpg?ssl=1" alt="" width="400" height="398" class="image-compare__image-before"/><img decoding="async" id="2309" src="https://i0.wp.com/www.anothertranslator.eu/wp-content/uploads/2020/11/il-etait-un-reve-2020.jpg?resize=660%2C660&#038;ssl=1" alt="" width="660" height="660" class="image-compare__image-after" data-recalc-dims="1"/></div><figcaption>Première édition (2016)/Nouvelle traduction (2020)</figcaption></figure>



<p>Tout d’abord, il y avait une vraie volonté de la part de tous les acteurs de produire une collection cohérente et homogène, tant dans la forme (couverture, format) que dans le fond (style d’écriture/de traduction). Il était donc préférable que ce soit une même personne qui se charge de la traduction.</p>



<p>Mais surtout, <span style="text-decoration: underline;">la traduction française de 2016 souffre de nombreux défauts</span>. Je ne veux jeter la pierre à personne, ni à l’éditeur ni à la traductrice, car j’ignore tout des conditions dans lesquelles ce livre a été réalisé. Cela dit, il est clair que la version française a été très largement remaniée et adaptée pour un public plus jeune&nbsp;: de nombreux passages ont été sabrés&nbsp;; les dialogues ont été modernisés et sonnent faux par rapport au film original&nbsp;; le registre, familier et moderne, ne correspond pas au texte source qui est lui plus classique et fidèle au film&nbsp;; si certains paragraphes sont très bien traduits, d’autres comportent des erreurs ou des contresens, volontaires ou non.</p>



<p>Si vous en doutiez encore, voici un extrait des critiques sur Amazon&nbsp;:</p>



<figure class="wp-block-image size-large"><img decoding="async" width="660" height="119" src="https://i0.wp.com/www.anothertranslator.eu/wp-content/uploads/2020/06/screen.png?resize=660%2C119" alt="" class="wp-image-2201" srcset="https://i0.wp.com/www.anothertranslator.eu/wp-content/uploads/2020/06/screen.png?w=724&amp;ssl=1 724w, https://i0.wp.com/www.anothertranslator.eu/wp-content/uploads/2020/06/screen.png?resize=300%2C54&amp;ssl=1 300w" sizes="(max-width: 660px) 100vw, 660px" data-recalc-dims="1" /></figure>



<p>Et en effet, j’ai moi-même pu constater que la traduction ne reflétait pas l’œuvre originale. Tout cela fait que <strong>l’expérience de lecture</strong> (on y revient toujours) du lecteur français diffère radicalement de celle du lecteur anglais.</p>



<p>J’ai donc procédé à une toute nouvelle traduction de <em>Once upon a dream</em>, sans me préoccuper de la première version française. J’ai redonné sa cohérence onirique au livre, j’ai replacé les protagonistes dans leur époque, j’ai travaillé le niveau de langue. Bref, j’ai simplement réalisé une traduction que j’espère fidèle, et non une adaptation.</p>



<p>J’espère ainsi que les lecteurs de la première heure redonneront sa chance à ce livre et pourront fonder leur avis sur une œuvre fidèle à l’original.</p>



<p></p>
]]></content:encoded>
					
					<wfw:commentRss>https://www.anothertranslator.eu/il-etait-un-reve/feed/</wfw:commentRss>
			<slash:comments>0</slash:comments>
		
		
		<post-id xmlns="com-wordpress:feed-additions:1">2200</post-id>	</item>
		<item>
		<title>Pas de banque en ligne pour les traducteurs</title>
		<link>https://www.anothertranslator.eu/banque-ligne-traducteurs/</link>
					<comments>https://www.anothertranslator.eu/banque-ligne-traducteurs/#comments</comments>
		
		<dc:creator><![CDATA[Laurent Laget]]></dc:creator>
		<pubDate>Wed, 01 Oct 2014 09:42:36 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[Arnaques crimes et traductions]]></category>
		<guid isPermaLink="false">http://www.anothertranslator.eu/?p=1863</guid>

					<description><![CDATA[« Nous n&#8217;avons plus convenance à maintenir notre relation commerciale. » Visiblement, les banques « 100% en ligne » n&#8217;aiment pas les traducteurs. Ce n&#8217;est pas comme si notre métier était une activité internationale&#8230; Après Boursorama, où j&#8217;avais pourtant mon compte professionnel depuis plusieurs années, Fortuneo a décidé de me claquer la porte au nez. Pour l&#8217;une, J&#8217;ai visiblement &#8230; <a href="https://www.anothertranslator.eu/banque-ligne-traducteurs/" class="more-link">Continuer la lecture de <span class="screen-reader-text">Pas de banque en ligne pour les traducteurs</span></a>]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[<blockquote><p><em>« Nous n&rsquo;avons plus convenance à maintenir notre relation commerciale. »</em></p></blockquote>
<p>Visiblement, les banques « 100% en ligne » n&rsquo;aiment pas les traducteurs. Ce n&rsquo;est pas comme si notre métier était une activité internationale&#8230;</p>
<p>Après Boursorama, où j&rsquo;avais pourtant mon compte professionnel depuis plusieurs années, Fortuneo a décidé de me claquer la porte au nez.</p>
<p><span id="more-1863"></span></p>
<p>Pour l&rsquo;une, J&rsquo;ai visiblement le malheur de travailler avec des clients à l&rsquo;étranger. Pour l&rsquo;autre, j&rsquo;ai eu la mauvaise idée de vouloir honorer les factures de mes sous-traitants. Un comble.</p>
<p>Je tire donc définitivement un trait sur les banques en ligne et retourne vers les banques conventionnelles.</p>
<p>Je vous suggère d&rsquo;en faire autant. Les services seront peut-être plus chers, mais vous limiterez les mauvaises surprises. Et pensez à bien demander un <strong>« compte privé à usage professionnel »</strong> et non un « compte professionnel », qui propose des services plus chers et pas forcément utiles dans nos situations.</p>
<p>Par ailleurs, le <a href="http://www.service-public.fr/professionnels-entreprises/actualites/001034.html">Service Public </a>mentionne clairement qu&rsquo;<strong>il n&rsquo;est pas obligatoire d&rsquo;avoir un compte séparé pour l&rsquo;activité professionnelle</strong>. Je cite :</p>
<blockquote><p>« Seuls les commerçants, y compris les auto-entrepreneurs exerçant une activité commerciale, et les sociétés sont dans l’obligation de détenir un compte bancaire pour leurs activités professionnelles [&#8230;]. Pour les autres professionnels exerçant en entreprise individuelle (artisan, profession libérale, agriculteur, artiste&#8230;), et <strong>même s’il n’existe pas d’obligation légale</strong>, il est recommandé d’ouvrir un compte séparé du compte bancaire personnel afin que les transactions professionnelles et personnelles soient enregistrées de façon distincte. »</p></blockquote>
<p>Méfiance, donc.</p>
]]></content:encoded>
					
					<wfw:commentRss>https://www.anothertranslator.eu/banque-ligne-traducteurs/feed/</wfw:commentRss>
			<slash:comments>4</slash:comments>
		
		
		<post-id xmlns="com-wordpress:feed-additions:1">1863</post-id>	</item>
	</channel>
</rss>
