<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
	
	xmlns:georss="http://www.georss.org/georss"
	xmlns:geo="http://www.w3.org/2003/01/geo/wgs84_pos#"
	
	>
<channel>
	<title>
	Commentaires sur : 20/20 en doigts	</title>
	<atom:link href="https://www.anothertranslator.eu/20outof20/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>https://www.anothertranslator.eu/20outof20/</link>
	<description>Traductions en français</description>
	<lastBuildDate>Thu, 10 Oct 2013 14:23:18 +0000</lastBuildDate>
	<sy:updatePeriod>
	hourly	</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>
	1	</sy:updateFrequency>
	
	<item>
		<title>
		Par : Frédéric		</title>
		<link>https://www.anothertranslator.eu/20outof20/#comment-270</link>

		<dc:creator><![CDATA[Frédéric]]></dc:creator>
		<pubDate>Wed, 01 Aug 2012 10:27:18 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.anothertranslator.eu/?p=794#comment-270</guid>

					<description><![CDATA[Merci pour ce billet qui rassure !
J&#039;aimerais partager avec vous mon expérience avec une agence étrangère (composée d&#039;une seule personne). Lors d&#039;une traduction, on me reproche différentes erreurs (dont un mot en italique en anglais qui ne devait être plus l&#039;être en français...c&#039;est dire !) que je défends une à une. En conclusion, l&#039;agence me dit que, quand même, ces textes (des communiqués de presse) devant être publiés, il fallait être &quot;exact(?) à 99%&quot;. Alors j&#039;ai fait une rapide division : total des mots/nombres d&#039;erreur réelles (y compris typographie) et...le résultat est ressorti à 99.997%.
Evidemment, cette agence, avec qui j&#039;ai travaillé encore plusieurs années, à partir de cette date, a mieux défendu mon travail auprès du client final, au lieu de systématiquement prendre le parti du client.]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Merci pour ce billet qui rassure !<br />
J&rsquo;aimerais partager avec vous mon expérience avec une agence étrangère (composée d&rsquo;une seule personne). Lors d&rsquo;une traduction, on me reproche différentes erreurs (dont un mot en italique en anglais qui ne devait être plus l&rsquo;être en français&#8230;c&rsquo;est dire !) que je défends une à une. En conclusion, l&rsquo;agence me dit que, quand même, ces textes (des communiqués de presse) devant être publiés, il fallait être « exact(?) à 99% ». Alors j&rsquo;ai fait une rapide division : total des mots/nombres d&rsquo;erreur réelles (y compris typographie) et&#8230;le résultat est ressorti à 99.997%.<br />
Evidemment, cette agence, avec qui j&rsquo;ai travaillé encore plusieurs années, à partir de cette date, a mieux défendu mon travail auprès du client final, au lieu de systématiquement prendre le parti du client.</p>
]]></content:encoded>
		
			</item>
		<item>
		<title>
		Par : Alys		</title>
		<link>https://www.anothertranslator.eu/20outof20/#comment-269</link>

		<dc:creator><![CDATA[Alys]]></dc:creator>
		<pubDate>Mon, 06 Jun 2011 08:44:17 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.anothertranslator.eu/?p=794#comment-269</guid>

					<description><![CDATA[Je pense que, comme dans beaucoup d&#039;autres cas, tout dépend de l&#039;honnêteté intellectuelle du relecteur et du client et de la méthode de travail : est-ce qu&#039;on considère la relecture/révision comme une étape systématique et indispensable du travail de traduction ou est-ce qu&#039;on essaye de l&#039;éviter pour économiser ?
Dans mon expérience catastrophique avec Client Magouilleur, le Relecteur avait Raison, point à la ligne. On me donne quatre textes à traduire et un à relire et, le lendemain, on me tombe littéralement dessus parce que le tout n&#039;est pas assez bon : selon eux, j&#039;ai mal traduit et pas assez révisé une mauvaise traduction. Quand j&#039;ai défendu mon travail de traduction en expliquant que j&#039;acceptais les corrections apportées par le relecteur, mais que je ne les trouvais guère indispensables --il me semblait qu&#039;il s&#039;agissait de choix stylistiques personnels--, on m&#039;a répondu que le Relecteur avait fait de son mieux en peu de temps et que je n&#039;avais pas à le critiquer. Par contre, la relecture faite par moi, qui était aussi à rendre très rapidement, ne m&#039;accordait aucun droit à l&#039;erreur : je devais rendre un travail impeccable.
Peut-être que Client Magouilleur connaissait le Relecteur depuis longtemps et lui faisait plus confiance qu&#039;à moi. Dans tous les cas, je n&#039;ai pas apprécié qu&#039;on m&#039;informe qu&#039;il y avait un &quot;problème de qualité&quot; dans mon travail car quelqu&#039;un a jugé bon de modifier quelques pronoms et quelques formulations sur un total de presque 4000 mots...
Je pense que ce type de problème ne se pose pas --ou moins-- dans le cas d&#039;agences ou de clients qui font systématiquement appel à des relecteurs, et qui savent donc bien qu&#039;on peut modifier quelques formulations par-ci par-là sans pour autant que la traduction de départ ait été mauvaise.]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Je pense que, comme dans beaucoup d&rsquo;autres cas, tout dépend de l&rsquo;honnêteté intellectuelle du relecteur et du client et de la méthode de travail : est-ce qu&rsquo;on considère la relecture/révision comme une étape systématique et indispensable du travail de traduction ou est-ce qu&rsquo;on essaye de l&rsquo;éviter pour économiser ?<br />
Dans mon expérience catastrophique avec Client Magouilleur, le Relecteur avait Raison, point à la ligne. On me donne quatre textes à traduire et un à relire et, le lendemain, on me tombe littéralement dessus parce que le tout n&rsquo;est pas assez bon : selon eux, j&rsquo;ai mal traduit et pas assez révisé une mauvaise traduction. Quand j&rsquo;ai défendu mon travail de traduction en expliquant que j&rsquo;acceptais les corrections apportées par le relecteur, mais que je ne les trouvais guère indispensables &#8211;il me semblait qu&rsquo;il s&rsquo;agissait de choix stylistiques personnels&#8211;, on m&rsquo;a répondu que le Relecteur avait fait de son mieux en peu de temps et que je n&rsquo;avais pas à le critiquer. Par contre, la relecture faite par moi, qui était aussi à rendre très rapidement, ne m&rsquo;accordait aucun droit à l&rsquo;erreur : je devais rendre un travail impeccable.<br />
Peut-être que Client Magouilleur connaissait le Relecteur depuis longtemps et lui faisait plus confiance qu&rsquo;à moi. Dans tous les cas, je n&rsquo;ai pas apprécié qu&rsquo;on m&rsquo;informe qu&rsquo;il y avait un « problème de qualité » dans mon travail car quelqu&rsquo;un a jugé bon de modifier quelques pronoms et quelques formulations sur un total de presque 4000 mots&#8230;<br />
Je pense que ce type de problème ne se pose pas &#8211;ou moins&#8211; dans le cas d&rsquo;agences ou de clients qui font systématiquement appel à des relecteurs, et qui savent donc bien qu&rsquo;on peut modifier quelques formulations par-ci par-là sans pour autant que la traduction de départ ait été mauvaise.</p>
]]></content:encoded>
		
			</item>
		<item>
		<title>
		Par : Laure		</title>
		<link>https://www.anothertranslator.eu/20outof20/#comment-268</link>

		<dc:creator><![CDATA[Laure]]></dc:creator>
		<pubDate>Fri, 27 May 2011 12:37:54 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.anothertranslator.eu/?p=794#comment-268</guid>

					<description><![CDATA[Super billet, merci. Pas toujours facile de relire les versions finales révisées : &quot;roh non c&#039;est tellement mieux comme ça, j&#039;aurais dû y penser !&quot;/&quot;quoi ?! mais non, elle était super ma phrase !&quot;/&quot;eh, c&#039;est joli ça. Ah, c&#039;était de moi...ben super.&quot; 
Et c&#039;est vrai qu&#039;il y a des réviseurs avec lesquels on se sent bien (et on travaille bien), et d&#039;autres qui font un peu peur (et là, on fait plus d&#039;erreurs !).
Comme tu le dis, la critique ça va, la critique qui tombe d&#039;un coup toute froide sans diplomatie, ça fait mal ! Très bon conseil de prendre des vacances : pour ma part, seule à mon bureau toute la journée (sans même un chat !), le moindre incident peut prendre des proportions énormes faute d&#039;avoir quelqu&#039;un avec qui en parler pour prendre du recul. Un grand bol d&#039;air et ça va mieux.
Heureusement il y a aussi des clients et des réviseurs qui pensent à dire merci, que c&#039;était bien, qu&#039;ils sont contents... et ça ça fait plaisir !]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Super billet, merci. Pas toujours facile de relire les versions finales révisées : « roh non c&rsquo;est tellement mieux comme ça, j&rsquo;aurais dû y penser ! »/ »quoi ?! mais non, elle était super ma phrase ! »/ »eh, c&rsquo;est joli ça. Ah, c&rsquo;était de moi&#8230;ben super. »<br />
Et c&rsquo;est vrai qu&rsquo;il y a des réviseurs avec lesquels on se sent bien (et on travaille bien), et d&rsquo;autres qui font un peu peur (et là, on fait plus d&rsquo;erreurs !).<br />
Comme tu le dis, la critique ça va, la critique qui tombe d&rsquo;un coup toute froide sans diplomatie, ça fait mal ! Très bon conseil de prendre des vacances : pour ma part, seule à mon bureau toute la journée (sans même un chat !), le moindre incident peut prendre des proportions énormes faute d&rsquo;avoir quelqu&rsquo;un avec qui en parler pour prendre du recul. Un grand bol d&rsquo;air et ça va mieux.<br />
Heureusement il y a aussi des clients et des réviseurs qui pensent à dire merci, que c&rsquo;était bien, qu&rsquo;ils sont contents&#8230; et ça ça fait plaisir !</p>
]]></content:encoded>
		
			</item>
		<item>
		<title>
		Par : Laurent		</title>
		<link>https://www.anothertranslator.eu/20outof20/#comment-267</link>

		<dc:creator><![CDATA[Laurent]]></dc:creator>
		<pubDate>Thu, 26 May 2011 07:32:05 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.anothertranslator.eu/?p=794#comment-267</guid>

					<description><![CDATA[En réponse à &lt;a href=&quot;https://www.anothertranslator.eu/20outof20/#comment-266&quot;&gt;Caroline Subra-Itsutsuji&lt;/a&gt;.

Merci Caroline, voilà qui est très intéressant. Je vais de ce pas commander ce numéro de Traduire!]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>En réponse à <a href="https://www.anothertranslator.eu/20outof20/#comment-266">Caroline Subra-Itsutsuji</a>.</p>
<p>Merci Caroline, voilà qui est très intéressant. Je vais de ce pas commander ce numéro de Traduire!</p>
]]></content:encoded>
		
			</item>
		<item>
		<title>
		Par : Caroline Subra-Itsutsuji		</title>
		<link>https://www.anothertranslator.eu/20outof20/#comment-266</link>

		<dc:creator><![CDATA[Caroline Subra-Itsutsuji]]></dc:creator>
		<pubDate>Thu, 26 May 2011 07:28:46 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.anothertranslator.eu/?p=794#comment-266</guid>

					<description><![CDATA[&quot;Un feed-back doit être enrichissant, afin de vous aider à progresser, et non pas de vous convaincre que vous vous êtes trompés de métier&quot;

Pour aller plus loin (ce qui est bon pour un confrère salarié d&#039;une organisation internationale l&#039;est aussi pour un professionnel indépendant dans ses relations clients) : lire à ce propos l&#039;article motivant de Jean-François Allain, &quot;Repenser la révision -  Défense et illustration de la relecture croisée&quot; in revue Traduire, n°223 pp. 114-120 - ISSN: 039-773X

Morceaux choisis :

[sur la révision dite traditionnelle]
&quot;le traducteur a souvent l&#039;impression d&#039;être dans en situation d&#039;examen ; désireux de rendre la meilleure &quot;copie&quot; possible - pour autant que les délais le lui permettent -, il développe une crainte du correcteur qui l&#039;inhibe plus qu&#039;elle ne l&#039;aide ;  

[sur les avantages d&#039;une relecture croisée]
Le traducteur &quot;apprend à faire la distinction entre corrections nécessaires et corrections contingentes, entre fautes (performance) et ses défauts (compétence)&quot;

Le traducteur &quot;sort d&#039;un rapport à la révision hiérarchique et parfois traumatisant ; en face à face, le réviseur apparaît dans une situation d&#039;explication plus que le jugement ; il se transforme en &quot;coach&quot; ;


En l&#039;absence de face à face, le traducteur confronté à des critiques infondées pourrait très offrir ce numéro de Traduire à son client peu averti assorti de la mention &quot;à méditer pour vos collaborations futures&quot;. Pour une pédagogie à double sens.]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>« Un feed-back doit être enrichissant, afin de vous aider à progresser, et non pas de vous convaincre que vous vous êtes trompés de métier »</p>
<p>Pour aller plus loin (ce qui est bon pour un confrère salarié d&rsquo;une organisation internationale l&rsquo;est aussi pour un professionnel indépendant dans ses relations clients) : lire à ce propos l&rsquo;article motivant de Jean-François Allain, « Repenser la révision &#8211;  Défense et illustration de la relecture croisée » in revue Traduire, n°223 pp. 114-120 &#8211; ISSN: 039-773X</p>
<p>Morceaux choisis :</p>
<p>[sur la révision dite traditionnelle]<br />
« le traducteur a souvent l&rsquo;impression d&rsquo;être dans en situation d&rsquo;examen ; désireux de rendre la meilleure « copie » possible &#8211; pour autant que les délais le lui permettent -, il développe une crainte du correcteur qui l&rsquo;inhibe plus qu&rsquo;elle ne l&rsquo;aide ;  </p>
<p>[sur les avantages d&rsquo;une relecture croisée]<br />
Le traducteur « apprend à faire la distinction entre corrections nécessaires et corrections contingentes, entre fautes (performance) et ses défauts (compétence) »</p>
<p>Le traducteur « sort d&rsquo;un rapport à la révision hiérarchique et parfois traumatisant ; en face à face, le réviseur apparaît dans une situation d&rsquo;explication plus que le jugement ; il se transforme en « coach » ;</p>
<p>En l&rsquo;absence de face à face, le traducteur confronté à des critiques infondées pourrait très offrir ce numéro de Traduire à son client peu averti assorti de la mention « à méditer pour vos collaborations futures ». Pour une pédagogie à double sens.</p>
]]></content:encoded>
		
			</item>
	</channel>
</rss>
