Des blogs et des hommes

Les résultats du Top 100 Language Lovers ont été publiés, et comme vous pourrez le remarquer, votre humble serviteur n’a pas été retenu dans la liste finale. Il faut dire que la nouvelle formule, avec seulement 25 places par catégorie, a largement fait monter les enchères. Résultats: absolument aucun blog français sur la traduction. Dommage. Et pour faire grincer encore quelques dents, on notera aussi la présence du site Proz dans deux catégories… So much for language lovers.

Ce petit classement m’aura en tout cas permis de connaître un nouveau site, Le Mot Juste en Anglais, classé 9e en 2010 et hors compétition cette année. Ce site, créé par Jonathan Goldberg, avocat retraité et traducteur-interprète anglophone, aidé de Laura Vallet, une jeune Française en fin d’études, s’adresse « au locuteur français passionné par la langue anglaise ». Des mots, des expressions ou des faits anglais sont décortiqués et analysés à grand renfort de vidéos et d’images. Mais Le Mot Juste, c’est également une collaboration avec plusieurs blogueurs-linguistes, comme Riccardo Schiaffino (About Translation), Anne Gilmé (Upside Down), ainsi que René Meertens (auteur du célèbre guide de traduction anglais-français) et moi-même! Cette collaboration, qui sera l’occasion d’échanger des points de vue sur les questions linguistiques, en est encore à ses prémices, mais s’annonce passionnante!

J’ai aussi une petite surprise sur le feu, avec Mox. Mais je n’en dirai pas plus pour le moment… J’ai également appris que le flux de NJATB venait d’être intégré au site La Rassegna del Traduttore, un site italien qui rassemble les flux de nombreux sites consacrés aux langues et à la traduction. Ésperons que ce soit une bonne nouvelle.

Par ailleurs, entre deux livres sur les signes astrologiques et le calcul – ô combien passionnant – de son ascendant, je songeais éventuellement à donner un petit coup de jeune à NJATB en lui trouvant un nouveau petit nom. Et plutôt que d’imposer un nouveau choix, j’ai préféré céder aux sirènes du Web participatif-2.0-high-tech-buzz-new-gen-globalnetworking: le Web dont vous êtes le héros. Je vous invite donc à laisser vos propositions en commentaires et je les soumettrais au vote des lecteurs d’ici quelques semaines, si je réunis suffisamment d’idées. Quelques critères:

  • le titre doit être facile à mémoriser et à prononcer (plus que l’actuel)
  • il doit pouvoir s’exporter/se traduire facilement
  • il peut être en anglais ou en français (latin ou grec, si ça vous amuse)
  • il doit avoir un rapport avec la traduction ou les langues
  • Et bien sûr, il ne doit pas être déjà pris par un autre site
  • C’est encore mieux si c’est amusant!

À vos crayons!

2 réflexions au sujet de « Des blogs et des hommes »

  1. Après quelques semaines de creusement de méninges fort peu efficace, je te propose le banalissime titre « The Translating Cat » ou « The Translating Cats », qui pourrait être accompagné d’une photo de Cappuccino et Tiramisu en train de plancher sur des dictionnaires (si tu arrives bien sûr à leur faire prendre la pause, ce qui me semble compliqué).
    D’éventuels jeux de mots sur chat et traducteur, comme « Le blog d’un chaducteur », ne me semblent pas tout à fait adaptés à un blog qui a une vocation professionnelle.
    Il reste par contre l’idée de désigner dans le titre tes traductions et non pas toi en tant que professionnel, avec le « Feline Translations » déjà abordé sur Skype…
    Bien sûr, l’idée d’introduire les chats dans le titre du blog est entièrement liée à mon obsession pour ces petits félins et n’est pas nécessairement une bonne idée !

    1. Merci pour ta contribution ! On note note les idées (mais je ne suis pas sûr qu’il y ait beaucoup de contre-propositions…)

Laisser un commentaire

Votre adresse e-mail ne sera pas publiée. Les champs obligatoires sont indiqués avec *