(English) Why I do not use Twitter anymore
mar 06
English & Italian to French Translations
feb 06
Quoting deadline: Mar 30, 2010 21:00 CEST (GMT+2)
Delivery deadline: Mar 30, 2010 22:00 CEST (GMT+2)
(Merci à Chris Irwin, alias @Textklick, pour l'info)
nov 22
Arnaques crimes et traductions 1 Comment
Il y a quelques jours encore, alors que j'étais attentivement penché sur mon travail (loin de Twitter, Facebook & co, si si, c'est possible), voilà que je reçois un e-mail dont le sujet "Translation job" attire forcément l'attention du Traductorus Indépendantus. Oui mais voilà, le corps du message est comme qui dirait moins engageant. Je vous le reproduis tel quel ci-dessous :
We currently need English to French Translators.If you"re interestedto work with us please contact us by e-mail as soon as possible.ThanksStevePADENA TRANSLATIONSpadenatrans1@gmail.comP:6462916552F:1-414-345-2346
Premier résultat sous Google, ce sujet sur Proz.com ou encore celui-ci, où d'autres personnes ont reçu un message équivalent. Il s'agirait donc d'un "scam", une fraude visant à extorquer de l'argent à l'internaute crédule. Ici, le processus est plus poussé que l'héritier africain qui vous demande un coup de pouce financier en échange duquel vous serez grassement récompensé d'un demi-million de dollars... Non, les fraudeurs derrière Padena vous font miroiter des contrats à 0,20€ du mot, à condition que vous achetiez, par virement paypal sur un compte au Nigéria (!), un logiciel de traduction type Systran à prix réduit (300$ tout de même). Mais n'espérez pas recevoir le logiciel en question. Et encore moins quelque projet de traduction que ce soit. Par contre, vos finances en sortiront sensiblement allégées.
Ce type "d'offres" tourne depuis un an ou deux. Différents noms de société ont été utilisés : Outre Padena, vous aurez peut-être droit à Web Node, Word Solution, Daimond ou Excel translations. Le même numéro de téléphone ressort à chaque fois, assorti d'une adresse mail "jetable" chez Yahoo ou Gmail.
Attention donc à ces fraudes. Ne vous laissez pas berner et n'hésitez pas à faire des recherches sur les différents outils qui s'offrent aux professionnels, à commencer par Google ou le Blue Board de Proz.com et équivalents.
giu 16
Blogs et traduction 4 Comments
Ci spiace, ma questo articolo è disponibile soltanto in Français e English.