Voici SOFIA, ma nouvelle meilleure amie

1 Comment

Vous êtes traducteur éditorial ? Vous fréquentez assidûment la bibliothèque de votre quartier, dont vous parcourez les rayons Feng Shui ou Jeunesse juste pour la satisfaction légèrement honteuse de voir votre nom dans un lieu public ? Et bien sachez que 1) vous n'êtes pas le/la seul(e) et 2) ça peut vous rapporter de l'argent !

Laissez-moi vous présentez ma chère amie Sofia. Voici ce qu’on peut lire sur son site :

Sofia, Société Française des Intérêts des Auteurs de l’écrit, est une société civile de perception et de répartition de droits, administrée à parité par les auteurs et les éditeurs dans le domaine exclusif du Livre. Seule société agréée par le ministre chargé de la Culture pour la gestion du droit de prêt en bibliothèque, Sofia perçoit et répartit le droit de prêt en bibliothèque. Elle perçoit et répartit également, à titre principal, la part du livre de la rémunération pour copie privée numérique.

Mais qu'est-ce donc que ce mystérieux droit de prêt ?

La loi n°2003-517 du 18 juin 2003 relative à la rémunération au titre du prêt en bibliothèque et renforçant la protection sociale des auteurs institue une licence légale du droit de prêt public et met en place un système de gestion collective obligatoire. [...] Cette loi autorise le prêt des livres en bibliothèque, les auteurs et les éditeurs bénéficiant en contrepartie d’une rémunération équitable financée par une contribution forfaitaire de l’État fixée par décret et par une redevance de 6% du prix public hors taxes du livre vendu à une bibliothèque de prêt, montant versé par le libraire.(Source)

(Notez que cela fonctionne aussi pour les livres traduits pour les éditeurs francophones étrangers et pour les livres traduits en anglais)

Mes chers confrères, vous savez donc ce qu'il vous reste à faire pour voir tomber des chèques dans votre boîte à lettres sans même y penser : adhérez à la Sofia ! Il vous en coûtera une bonne fois pour toutes 38 € pour votre part sociale (vous pouvez également attendre qu'elle soit déduite de votre premier chèque).

C’est la guerre !

No Comments

Aux armes, citoyens ! Montrons-leur de quel bois on se chauffe. Ou plutôt, de quel papier. Car ce n'est pas une guerre en carton, mais une guerre en... post-it !

Cet été, les employés parisiens frustrés enfermés dans leurs bureaux ont lancé une nouvelle mode pour occuper leurs longues journées de juillet : finie la pause café-clope, place à la "post-it war". Le but : "dessiner" des personnages de jeux vidéo en collant des post-it en guise de pixels sur les fenêtres des bureaux. Tout a commencé entre les salariés d'Ubisoft et de la BNP. Depuis, ce petit passe-temps a été repris avec plus ou moins de talent dans différents locaux professionnels (aussi, pensez à levez les yeux dans les quartiers d'affaires). La Toile s'est fait un grand plaisir à en parler, d'ailleurs : L'Express, Korben, le JT de France 3... Il y a même un petit malin qui a créé un site "officiel". En gros, c'est le ramdam qui a agité l'été.

Et les indépendants alors ? Certes, nous avons généralement des fenêtres plus petites ou aucun pas de vis-à-vis (et un budget fourniture certainement plus petit), mais cela ne doit pas nous empêcher de nous détendre entre deux traductions. D'ailleurs, voici ma modeste contribution :

Envahisseur de l'espace!

Allez, aux post-its, Traducteurs ! Montrez-nous de quoi vous êtes capables !

Et en bonus, comme il y a toujours des dommages collatéraux dans un conflit, voici ma blessure de guerre, très handicapante pour taper sur mon clavier solaire flambant neuf !

Le Traducteur et ses Chats

6 Comments

Pour son 99e billet, NJATB vous offre une petite surprise, concotée par Maya, une traductrice et dessinatrice de talent. Et comme une bonne chose n'arrive jamais seule, vous pourrez lire la version espagnole sur son blog dessiné Eldorado en Paris et la version anglaise ici-même. Notez que Maya possède également un site en français. Si vous ne le connaissez pas encore, cliquez vite !

 

Merci Maya !

Être traducteur, ça ne mange pas de pain

16 Comments

Enfin, un peu quand même.

Ces dernières semaines, j'ai rencontré un certain nombre d'étudiants et de professionnels désireux de mieux connaître la traduction libérale. Je leur parle des nombreux avantages, des quelques inconvénients, des à-côtés, mais aussi et surtout de ma vie au quotidien.

"Comment fais-tu pour te motiver le matin ? C'est pas trop dur d'être tout seul toute la journée ? Tu manges quoi le midi ?" me demandent-ils.

Réponse : le midi, je mange ça :

Et encore, là, c'est équilibré.

Pour ceux qui n'ont pas trop le cœur à déjeuner seul devant le JT de 13 h, il y a une autre solution, que je n'ai pas encore testée : le colunching.

Après le coworking, où l'on pouvait louer un espace à l'heure ou au mois pour travailler avec d'autres traducteurs et auteurs en tout genre, le colunching a fait son apparition il y a quelques mois. En France, c'est colunching.fr qui tient la corde. Le site n'est pas encore fonctionnel, mais la page facebook est très active. Le principe est simple : on réserve une place à une table de huit autres colunchers maximum, et on apprend à se connaître autour d'un bon plat !

N'hésitez pas à partager vos expériences de colunching ou vos photos de plateau-repas.

Et bien entendu - cerise sur le gâteau - passez une excellente année à tous sur NJATB !

Lâche toi, traduis!

7 Comments

Souvenez-vous, il y a quelques jours, je vous parlais des traductions commerciales en prenant exemple sur la pub télé Calvin Klein ou sur les affiches Levi's dans le métro. Mon inspiration provenait en grande partie des Piles. Et bien, faute d'avoir pu retrouver l'affiche Levi's pour vous en présenter une photo (peut-être que je devrais sortir un peu plus ?), je suis tombé sur un autre phénomène que je tenais à partager ici.

Cette fois, c'est Nike qui trébuche. Et pourtant, la "traduction" est plutôt bonne. Voilà le sujet du délit:

"Lâche ton run", avec le fameux petit axtérixme juste en dessous et la "traduction": Lâche toi, cours. Et bien pour une fois, je dois dire que je préfère de loin la traduction à ce slogan pseudo accrocheur en mauvais  anglo-français.

Non mais sincèrement, vous trouvez ça efficace, vous, comme slogan ?

Page 1 sur 212