Le journalisme sportif: sans état d’âme?

1 Comment

Qui a dit que sport et intellect ne faisaient pas bon ménage ?

Moi qui effectue régulièrement des traductions sportives, je suis assez fasciné par le vocabulaire utilisé par les journalistes et leurs tics de langage. À commencer par les innombrables références guerrières utilisées pour des jeux qui se veulent pacifiques et même pacifistes ("Au terme d'un combat sans merci, X a vaincu son ennemi Y, qui a fini par se rendre").

Cet été, dans les pages de L’Équipe, le linguiste Claude Hagège était brièvement interviewé. Du "no trouble" à "Du côté de chez Swann", de la culture à l’inculture, il analyse quelques habitudes, bonnes et mauvaises, des journalistes sportifs, comme celle de se copier les uns les autres "sans état d'âme".

Lui qui se dit enchanté de voir L’Équipe employer régulièrement le passé simple dans ses articles, peut-être devrait-il éviter de se rendre sur le site de l’UEFA, où l’imparfait est de mise. Mais trêve de bavardage, voici l’article en question.

Dans la même veine, j’avais repéré lors de mon séjour à Barcelone un petit ouvrage fort intéressant de Néstor Hernández Alonso intitulé "El Lenguaje de las crónicas deportivas" (éd. Cátedra) qui analyse la structure des chroniques sportives, leur grammaire, leurs adjectifs, leur syntaxe, ou encore le langage sportif propre au sport féminin. Bref, un petit ouvrage fort intéressant pour les amateurs du genre (en espagnol, bien sûr).

 

Post-scriptum : désolé pour ma longue absence, j'ai été fort occupé en cette rentrée. Ce ne sont pourtant pas les idées de billets qui manquent. J'essayerai de vous parler bientôt du glagolitique, cet alphabet qui a ponctué mes vacances en Croatie. J'ai également dans ma besace un petit sujet sur la Sofia et sur la sortie de l'auto-entrepreneur. Soyez patients !

 

Google m’a tuer

No Comments

Trois messages en trois jours à peine, le serveur va saturer ! Pas de miracle : moins de travail et plus de news, votre serviteur se doit de faire circuler l'information.

Après la conférence Languages Meet Sport d'octobre dernier, tournons-nous vers l'avenir et le spécialiste en la matière : Google. Toujours à la pointe de l'innovation, la "firme de Mountain View" (comme aiment l'appeler les journalistes qui n'ont pas peur de l'anglicisme) cherche désormais à développer la traduction instantanée par téléphone.

Lire la suite

Languages meet sport

No Comments

C'est le nom d'une conférence dont je viens tout juste d'apprendre l'existence. La première édition s'est tenue à Trieste, en octobre dernier. Et comme son nom l'indique, l'événement cherche à promouvoir les langues et le dialogue interculturel à travers les langues. Un sujet qui me touche tout particulièrement, car je traduits moi-même dans le domaine du sport.

Le programme de l'année dernière, que vous retrouverez sur le site officiel, semble intéressant, avec notamment des interventions sur les politiques linguistiques de l'Union européenne ou la communication multilingue durant les JO de Londres, en 2012. A ce sujet, vous pourrez retrouver la présentation de Jane Collis, la directrice du Regional Linguistic Network de Londres, sur cette page.

Espérons que cette conférence fera des petits et se poursuivra en 2010, mais surtout que je pourrai y assister !

2009 est morte, vive 2010 !

1 Comment

Une nouvelle année calendaire commence. C'est également un nouvel exercice pour NJATB, qui a fêté son premier anniversaire début décembre (je l'ai tristement passé sous silence, je sais, c'est mal). J'en profite donc pour présenter mes meilleurs vœux à tous mes lecteurs, en espérant que vous serez toujours au rendez-vous en 2010 ! Pour ma part, je vous proposerai dans les prochaines semaines pêle-mêle : la traduction au théâtre, la traduction dans le sport, l'apparence du freelance et bien d'autres sujets encore !

A très bientôt !