Nouveautés de l’été

No Comments

L'été, on marche au ralenti, et c'est permis ! La fréquence des mises à jour de NJATB s'en trouvera probablement affecté, mais pas de souci, je reste à votre service. La preuve par trois :

  1. Le concours de la Commission européenne pour le recrutement de traducteurs francophones est enfin ouvert. Vous avez jusqu'au 12 août pour vous enregistrer sur EPSO et tenter votre chance. Bien entendu, c'est un plus si vous pouvez traduire de plusieurs langues, comme Charles, qui travaille à partir du français, de l'espagnol, de l'italien, du grec, du maltais, du suédois et de l'estonien (sic). Au 21 juillet, plus de 350 candidats avaient validé leur dossier et quelques 750 étaient en cours... pour 33 lauréats seulement.
  2. La SFT a publié son enquête sur les tarifs de la traduction. Le sondage a eu lieu en début d'année et portait sur les résultats 2009 de plus d'un millier de traducteurs. On y apprend plein de choses fort intéressantes, comme le fait que 40% des répondants n'ont pas de diplôme en traduction/interprétation ou encore que le tarif moyen pour la traduction de l'anglais au français est 0,14€ HT du mot source. C'est à lire .
  3. Enfin, la dernière nouveauté concerne directement mon site, puisque j'ai - enfin - ajouté des conditions générales de vente, inspirées des recommandations de la SFT. Cela fait plusieurs mois que j'y songeais, après avoir lu le livre de Corinne McKay, How to succeed as a Freelance Translator (qui figure d'ailleurs dans la bibliothèque idéale du traducteur). Et mes clients les retrouveront également sur les factures et devis qu'ils recevront, pour plus de transparence.

Et surtout, n'oubliez pas votre crème solaire !

La bibliothèque idéale du traducteur

13 Comments

Twitter, on commence à connaître. Bien que relativement jeune (en France, du moins), le micro-réseau social s'installe progressivement dans notre vie, et on ne cesse de lui trouver de nouvelles utilisations (ou bien de s'en désintéresser complétement, mais c'est une autre histoire).

Notre gazouilleur préféré avait déjà été un allié précieux lors de mon petit "concours de bureaux de traducteurs". Il ne m'a pas trahi non plus lorsque j'ai voulu lister les lectures indispensables des traducteurs : une bibliothèque idéale par les traducteurs, pour les traducteurs. J'ai ainsi pu réunir près de 15 titres, dont certains m'ont été recommandés par leurs auteurs directement.

Beaucoup ne sont pas traduits (qu'attendons-nous ?!), mais pour les ouvrages francophones ou traduits, j'indiquerai uniquement la référence en français (pour ne pas surcharger ce billet) avec un lien vers la page Amazon si possible. Il va de soi que je n'ai malheureusement pas tout lu et que cette liste n'est pas exhaustive : libre à vous donc d'en rajouter dans les commentaires. A vos livres, prêts ? Partez !

Les bases : les lectures pour comprendre la théorie et la pratique de la traduction.

-En français :

-En anglais :

Développer son activité : développer de nouvelles compétences, mieux vendre ses services, etc.

-En français, pour la révision et la gestion de projet :

-Notions de marketing en anglais :

-Productivité et développement personnel :

Le bonus : un deux romans sur la traduction littéraire et un autre tout récent d'un traducteur-écrivain rebelle (Matthieussent)
(Merci à Wendy, Katerina, Nad, Blandine, Clémence, Valérie, Corinne et François pour leur suggestions twittées, ainsi qu'à Céline, Fanny, Eve et Chloé pour leurs commentaires)
Le site onlinecollege.org propose également une liste de 20 livres pour les amoureux des langues (tous en anglais) que vous trouverez ici : "20 Best Books for Language Lovers".

Les tarifs de la traduction technique

9 Comments

Voilà un sujet bien vaste et ambitieux : quels tarifs pour quelles traductions ? À cette question délicate, je n’apporterai pas de réponse chiffrée. Il est bien évidemment impossible de déterminer un prix unique pour une prestation intellectuelle comme la traduction. Cependant, bien que je ne sois pas "dans le circuit" depuis très longtemps, j’ai pu bénéficier de l’expérience de plusieurs traducteurs chevronnés, des conseils précieux qu’il convient donc de partager, pour que nous puissions continuer à vivre de notre métier.

Les jeunes traducteurs sont particulièrement exposés à cette question. Quel chiffre indiquer lorsqu’un client ou une agence nous demande nos tarifs au mot ou à l’heure ? Doit-on facturer au mot source ou au mot cible ? Et bien tout dépend ! Les facteurs déterminants sont nombreux : la combinaison linguistique, la nature du texte, son support, le délai, le client, la qualité de rédaction, etc. Pour se faire une idée du marché de la traduction technique, le plus simple est encore de consulter les études menées par la Société française des traducteurs (SFT), qui publie régulièrement des documents sur les habitudes tarifaires des traducteurs. La dernière en date a été publiée fin 2008 et est disponible gratuitement sur le site de la SFT. On y constate par exemple que le tarif moyen d’une traduction technique de l’anglais vers le français est de 0,12 € par mot source, mais peut s’élever jusqu’à 40 centimes ! On peut également voir que la traduction finnois-français est plutôt rentable, avec une moyenne de 0,31 € par mot (serait-ce la réponse à mon message du 12 décembre ?). Cette étude détaille également les habitudes de facturation, les majorations, la clientèle, les types de textes, etc. traités par près de 1 000 traducteurs interrogés.

Une enquête similaire a été lancée par une agence de traduction, TradOnline. Également très intéressante, elle est disponible en suivant le lien à la fin de ce message. Pour les traducteurs littéraires, le Conseil européen des associations de traducteurs littéraires (CEATL) publie une enquête comparative sur les revenus des traducteurs en Europe.

J’en profite pour vous renvoyer vers des blogs de traducteurs expérimentés qui prodiguent de nombreux conseils à lire absolument !

Téléchargez les enquêtes sur les tarifs de la traduction :

SFT : Résultats de l'enquête de 2008 sur les tarifs et les pratiques professionnelles.

TradOnline : Enquête auprès des traducteurs indépendants de la filière française.

CEATL : Revenus comparés des traducteurs littéraires en Europe.