Chut devant

3 Comments

À Niagara, il n'y a pas que des chutes d'eau, il y a aussi le français qui chute de haut. Il aura donc fallu attendre le tout dernier jour de mon voyage au Canada, pays bilingue s'il en est, pour découvrir de bien mauvaises traductions (sans oublier la serveuse québécoise qui m'a proposé une bière blanche parce qu'elle n'avait plus de "white").

Fail

1 Comment

Vous avez une heure à tuer ? Vous traduisez de l'allemand vers l'anglais ? J'ai le job idéal pour vous (ou pas) : 1,4 million de mots à 0,04€. Prenez votre temps :

Quoting deadline: Mar 30, 2010 21:00 CEST (GMT+2)
Delivery deadline: Mar 30, 2010 22:00 CEST (GMT+2)

Et voila pourquoi je ne compte pas sur Proz et compagnie pour trouver du travail.

(Merci à Chris Irwin, alias @Textklick, pour l'info)

Les plus mauvaises traductions de 2008

No Comments

Comme promis, cette fois c'est un billet un peu plus sympa que ce que j'ai pu poster depuis le début de l'année. Je vous propose donc un petit florilège des pires traductions, cru 2008. Ce Top Ten, tout à fait subjectif, a été publié sur le blog d'une agence de traduction américaine, Alta.

Notez que les deux traductions-gag que j'ai citées sur ce blog, concernant le gallois, figurent en bonne place au classement. Sans oublier l'erreur de traduction (française) de l'Accord de paix entre la Russie et la Géorgie qui aurait bien pu avoir des conséquences catastrophiques !

C'est à lire, en anglais, ici : Top 10 Translation Fails of 2008.

Et en bonus, une vidéo découverte sur le blog de Céline, Naked Translations.