févr. 22
LaurentTout un métier
Twitter, on commence à connaître. Bien que relativement jeune (en France, du moins), le micro-réseau social s'installe progressivement dans notre vie, et on ne cesse de lui trouver de nouvelles utilisations (ou bien de s'en désintéresser complétement, mais c'est une autre histoire).
Notre gazouilleur préféré avait déjà été un allié précieux lors de mon petit "concours de bureaux de traducteurs". Il ne m'a pas trahi non plus lorsque j'ai voulu lister les lectures indispensables des traducteurs : une bibliothèque idéale par les traducteurs, pour les traducteurs. J'ai ainsi pu réunir près de 15 titres, dont certains m'ont été recommandés par leurs auteurs directement.
Beaucoup ne sont pas traduits (qu'attendons-nous ?!), mais pour les ouvrages francophones ou traduits, j'indiquerai uniquement la référence en français (pour ne pas surcharger ce billet) avec un lien vers la page Amazon si possible. Il va de soi que je n'ai malheureusement pas tout lu et que cette liste n'est pas exhaustive : libre à vous donc d'en rajouter dans les commentaires. A vos livres, prêts ? Partez !
Les bases : les lectures pour comprendre la théorie et la pratique de la traduction.
-En français :
- Bellos D., Le Poisson et le bananier : une fabuleuse histoire de la traduction, Flammarion, 2011
- Eco U., Dire presque la même chose, Grasset, 2007
- Lavallée F., Le traducteur averti, Linguatech Editeurs, 2005 (à lire également une interview de l'auteur sur le blog de Corinne McKay)
- Seleskovitch D., Lederer M., Interpréter pour traduire, Didier Erudition, 4e édition, 2001 (La bible de l'ESIT)
-En anglais :
- Baker M.,In Other Words: a Coursebook on Translation, Routledge, 1992
- Jenner J. & D., The Entrepreneurial Linguist - A business-school approach to freelance translation, EL Press, 2010
- Jones M.H., The Beginning Translator's Workbook: Or the ABC of French to English Translation, University Press of America, 1997
- McKay C., How to Succeed as a Freelance Translator, Lulu.com, 2006
- Montgomery S.L., Science in Translation, University of Chicago Press, 2e édition, 2000
- Munday J., Introducing Translation Studies: Theories and Applications, Routledge, 2e édition, 2008
- Soffer M., The Translator's Handbook, Shengold Publishers, 7e édition, 2009
Développer son activité : développer de nouvelles compétences, mieux vendre ses services, etc.
-En français, pour la révision et la gestion de projet :
-Notions de marketing en anglais :
- Ariely D., Predictably Irrational, HarperCollins, 2008
- Cialdini, R., Influence: the Psychology of Persuasion, Collins, 2006
- Harford T., The Undercover Economist, Oxford University Press, 2005
-Productivité et développement personnel :
Le bonus : un deux romans sur la traduction littéraire et un autre tout récent d'un traducteur-écrivain rebelle (Matthieussent)
(Merci à Wendy, Katerina, Nad, Blandine, Clémence, Valérie, Corinne et François pour leur suggestions twittées, ainsi qu'à Céline, Fanny, Eve et Chloé pour leurs commentaires)
Le site onlinecollege.org propose également une liste de 20 livres pour les amoureux des langues (tous en anglais) que vous trouverez ici : "
20 Best Books for Language Lovers".
févr. 08
LaurentHigh Tech
Trois messages en trois jours à peine, le serveur va saturer ! Pas de miracle : moins de travail et plus de news, votre serviteur se doit de faire circuler l'information.
Après la conférence Languages Meet Sport d'octobre dernier, tournons-nous vers l'avenir et le spécialiste en la matière : Google. Toujours à la pointe de l'innovation, la "firme de Mountain View" (comme aiment l'appeler les journalistes qui n'ont pas peur de l'anglicisme) cherche désormais à développer la traduction instantanée par téléphone.
Lire la suite
févr. 08
LaurentTout un métier
C'est le nom d'une conférence dont je viens tout juste d'apprendre l'existence. La première édition s'est tenue à Trieste, en octobre dernier. Et comme son nom l'indique, l'événement cherche à promouvoir les langues et le dialogue interculturel à travers les langues. Un sujet qui me touche tout particulièrement, car je traduits moi-même dans le domaine du sport.
Le programme de l'année dernière, que vous retrouverez sur le site officiel, semble intéressant, avec notamment des interventions sur les politiques linguistiques de l'Union européenne ou la communication multilingue durant les JO de Londres, en 2012. A ce sujet, vous pourrez retrouver la présentation de Jane Collis, la directrice du Regional Linguistic Network de Londres, sur cette page.
Espérons que cette conférence fera des petits et se poursuivra en 2010, mais surtout que je pourrai y assister !
déc. 06
LaurentTranslators are fun
EDIT: Après vérification, il ne s'agit pas de Miss Normandie mais de Miss Côte d'Azur qui rêve de devenir interprète. La nouvelle Miss France est quant à elle en Licence de droit. Non moins charmante, la cinquième dauphine aura donc le temps de se consacrer à ses études et, qui sait, rejoindre les rangs de l'ESIT !
Attention, information exclusive ! Votre serviteur a sacrifié son samedi soir devant une émission hautement culturelle pour vous rapporter cette avant-première : la nouvelle Miss France est une future interprète !
La nouvelle est tombée il y a quelques minutes à peine : Malika Menard, une Normande qui n'a rien d'une vache, a été élue Miss France 2010. À 22 ans, la belle est en troisième année de Licence L.E.A. anglais-italien (tiens, ça me rappelle ma jeunesse) à Caen, dans l'espoir de devenir interprète de conférence.
Gageons qu'avec une telle représentante, l'interprétation chuchotée aura un bel avenir.
nov. 22
LaurentArnaques crimes et traductions
Serait-ce la reprise économique tant attendue ? Voilà plus d'un mois que je n'ai pas posté le moindre petit billet doux sur ce blog. Et pourtant, les sujets ne manquent pas.
Il y a quelques jours encore, alors que j'étais attentivement penché sur mon travail (loin de Twitter, Facebook & co, si si, c'est possible), voilà que je reçois un e-mail dont le sujet "Translation job" attire forcément l'attention du Traductorus Indépendantus. Oui mais voilà, le corps du message est comme qui dirait moins engageant. Je vous le reproduis tel quel ci-dessous :
We currently need English to French Translators.If you"re interestedto work with us please contact us by e-mail as soon as possible.ThanksStevePADENA TRANSLATIONSpadenatrans1@gmail.comP:6462916552F:1-414-345-2346
Pas de bonjour. Pas de "
nous avons trouvé votre profil sur le site X ou Y, et vos compétences semblent correspondre à nos besoins". Une adresse mail "jetable" Google (avec un "1" qui laisse supposer plusieurs adresses équivalentes). Sans parler de la mise en page et de la typo douteuses. A première vue, la méfiance est de mise, et une simple recherche internet confirme nos doutes.
Premier résultat sous Google, ce sujet sur Proz.com ou encore celui-ci, où d'autres personnes ont reçu un message équivalent. Il s'agirait donc d'un "scam", une fraude visant à extorquer de l'argent à l'internaute crédule. Ici, le processus est plus poussé que l'héritier africain qui vous demande un coup de pouce financier en échange duquel vous serez grassement récompensé d'un demi-million de dollars... Non, les fraudeurs derrière Padena vous font miroiter des contrats à 0,20€ du mot, à condition que vous achetiez, par virement paypal sur un compte au Nigéria (!), un logiciel de traduction type Systran à prix réduit (300$ tout de même). Mais n'espérez pas recevoir le logiciel en question. Et encore moins quelque projet de traduction que ce soit. Par contre, vos finances en sortiront sensiblement allégées.
Ce type "d'offres" tourne depuis un an ou deux. Différents noms de société ont été utilisés : Outre Padena, vous aurez peut-être droit à Web Node, Word Solution, Daimond ou Excel translations. Le même numéro de téléphone ressort à chaque fois, assorti d'une adresse mail "jetable" chez Yahoo ou Gmail.
Attention donc à ces fraudes. Ne vous laissez pas berner et n'hésitez pas à faire des recherches sur les différents outils qui s'offrent aux professionnels, à commencer par Google ou le Blue Board de Proz.com et équivalents.