Google m’a tuer

No Comments

Trois messages en trois jours à peine, le serveur va saturer ! Pas de miracle : moins de travail et plus de news, votre serviteur se doit de faire circuler l'information.

Après la conférence Languages Meet Sport d'octobre dernier, tournons-nous vers l'avenir et le spécialiste en la matière : Google. Toujours à la pointe de l'innovation, la "firme de Mountain View" (comme aiment l'appeler les journalistes qui n'ont pas peur de l'anglicisme) cherche désormais à développer la traduction instantanée par téléphone.

Lire la suite

Salade de liens

3 Comments

Aujourd'hui, l'humble tradu-serviteur que je suis vous propose quelques sites qui m'ont marqué ces derniers temps.

Primo : commençons par le buzz du moment. 600 pages, 30 jours, 15heures/jour, 2 traducteurs, 1 best-seller: c'est l'épopée de la traduction du nouveau roman de Dan Brown, The Lost Symbol. Les deux traducteurs Dominique Defert et Alexandre Boldrini se sont coupés du monde pour traduire en un temps record le succès de Noël. Ils ont accordé un entretien à fluctuat.net que vous pourrez lire ici. Avez-vous lu la version française ? Que vaut-elle ? Peut-on vraiment faire un travail de qualité dans de telles conditions ?

Secondo : voici une présentation sur laquelle j'ai pu mettre la main je ne sais par quel miracle il y a plusieurs mois déjà. Cachée dans les recoins de mes marque-pages Firefox, je n'ai malheureusement toujours pas eu l'occasion de me pencher dessus plus sérieusement. L'auteur, Jean-Marie Le Ray, est traducteur français-anglais-italien (bonjour, collègue) et définit son travail comme une "présentation sur l'employabilité des traducteurs et sur la transition réussie entre formation et profession" avec "plus de 400 liens actifs vers des ressources de qualité". Je vous laisse juger par vous-même ici. Je vous recommande également son blog AdScriptor, qui passe "l'Italie à la loupe".

Tercio : ma découverte du jour ! PrintFriendly est un site qui formate automatiquement les pages web que vous visitez pour mieux les imprimer. Plus de pages imprimées avec seulement les rubriques du site ou une bannière isolée, il est même possible d'enlever les paragraphes qui ne nous intéressent pas ainsi que les images. Vous avez ensuite la possibilité d'enregistrer votre page en PDF ou de l'imprimer directement sur papier. Seul bémol : il n'est pas encore compatible avec tous les sites et présente encore quelques problèmes pour l'affichage des pdf (mais fonctionne plutôt bien pour les blogs, par exemple).

D'ailleurs, essayez PrintFriendly avec cette page-là : c'est une petite interview que j'ai accordée à Trad'Online !

Lotion après-travail

2 Comments

Après un silence un peu plus long que prévu (j'ai bien profité de mes pérégrinations, je vous remercie), nous voilà repartis pour une nouvelle année qui n'aura de scolaire que le nom. Et pour marquer cette rentrée, je tenais à vous faire un compte-rendu express de ma première sortie scolaire.En effet, hier soir s'est tenu un "afterwork traducteurs", organisé par Powerling, société distributrice du logiciel de TAO DéjàVu. Un afterwork, kézako ? Une lotion "après-travail" pour effacer le stress de la journée de votre si beau visage ?

Non, dans notre cas, c'est tout simplement du "B2B networking". Gné ? Disons simplement qu'il s'agit d'une réunion, se tenant en fin de journée, qui permet à un petit groupe de professionnels de se rencontrer et d'échanger autour de différents thèmes qui les touchent de près ou de loin (et si possible avec un verre de champagne et des petits fours).

Celui d'hier portait sur trois thèmes : le traducteur et le réseautage, le traducteur en entreprise et la normalisation dans la traduction. Chacun de ces thèmes a fait l'objet d'une courte présentation par l'un des participants, qui commercial, qui traducteur de formation, qui employé d'une agence de traduction. L'assistance (une vingtaine de personne) était essentiellement composée de traducteurs indépendants aux combinaisons variées (anglais, italien, espagnol, bulgare, arabe, etc), de chefs de projet ou encore de professionn

els sans lien direct avec le milieu de la traduction (disons qu'ils venaient "tâter le terrain").

Si, à mon goût, les thèmes abordés auraient mérité d'être traités bien plus en profondeur (mais il aurait alors fallu plusieurs jours), ce petit rassemblement a été l'opportunité de rencontrer des collègues et d'échanger notre perception du métier.

Ce que j'ai retenu des trois présentations ?

  1. Le réseau est crucial pour un traducteur, c'est le meilleur moyen de se constituer une clientèle. Les outils technologiques tels que LinkedIn ou Viadeo ne sont pas une fin en soi mais bien des médias, des intermédiaires, entre professionnels. Il est nécessaire d'y être actif, faute de quoi votre profil n'est qu'une coquille vide (rien de bien nouveau sur ce front).
  2. Le tableau du traducteur salarié en entreprise est sombre. La tendance, bien connue, est à l'externalisation, au non-renouvellement des postes, à la "mort programmée" des services de traduction internes. Autrement dit, allez voir ailleurs si le client y est (et il y est, dans cet ailleurs).
  3. La normalisation, pour l'agence de traduction représentée, est un moyen permettant de limiter les coûts. Par quel biais ? À travers une uniformisation de la langue et des structures grammaticales, permettant un traitement automatique plus efficace et plus rentable. Oui, on parle bien d'aplatir, d'écraser même, une langue afin qu'elle soit traduite non plus par un humain, mais par une machine. Même en tenant compte de la présence d'un "post-éditeur" chargé de rendre l'ensemble présentable, je dois dire que cette perspective semble assez inquiétante.
Je tiens en tout cas à remercier Powerling (Yannick Bétis, le directeur, et Stéphanie Ziegler, organisatrice efficace), pour m'avoir invité à cette réunion. J'ai grandement apprécié le fait que cet afterwork ne se transforme pas en réunion tupperware pour nous vendre à tout prix (surtout le plus cher) le logiciel DéjàVu. Comme quoi, l'absence de pub est parfois la meilleur pub.

Les pérégrinations du traducteur

2 Comments

Mon cher petit blog,

Ici il faut beau et chaud. Je profite bien de mon temps libre. Les paysages sont splendides et la mer est chaude.

Depuis que je t'ai délaissé, j'ai survécu au tumulte assourdissant de Mumbai, je me suis prélassé sur les plages paradisiaques de Goa et j'ai silloné les canaux du Kerala. Entre temps, j'ai fait un crochet par l'Afrique. Je n'ai pas eu le temps de souffler que je suis reparti voir les Canadiens participer à une grande compétition de football aux États-Unis. À mon retour, j'ai de nouveau plié bagages pour aider les petits villages du Vietnam et du Pérou à dessiner des cartes. C'était très enrichissant.

J'espère que tu passes toi aussi de bonnes vacances. On se voit très bientôt.

And the Winner is

7 Comments

Just for once, I’ll be writing a blog post in English. Many of the translators who sent me their desk photos don’t speak French – and I feel like thanking them by writing something they’ll read without tearing their brain apart!

So here we are: I received about a dozen photos from translators’ desk. Surprisingly, “Twittranslators” were the most inclined to participate, proving once again that the social website is a powerful communication tool – much more powerful than facebook, which is the other media I used to gather pics. So what can we learn from these photos?

1) Many translators work with more than one screen:

Céline’s desk (Naked Translations)

Ilaria

Virginie (@Ceremonia)

Chris (@TextClick)

or with an extrawide screen:

Again, Chris' desk, at home

2) As the Masked Translator’s Dog puts it, pets are translator’s best friends:

Jill Sommer’s happy dog

B. and her cat

And that would be my Cappuccino!

3) Mac-addicts…

Angel Dominguez' office...

…and home (@angeldominguez)

Julia’s new home

Xav's desk in Barcelona

…barely outnumber pc-users:

Franziska (@Dolmetschen_LE)

Vanessa (@vanessajr)

Magalie’s mess

4) Other conclusions you may draw:
-Coffee- and tea-cups have a dedicated spot on our desks for overnight assignments;
-Cleanliness is sometimes all relative;
-Dictionaries are everywhere!!

Finally, a special mention to Transtextuel and her husband's drawing!

Transtextuel

Page 2 sur 41234