<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
	xmlns:slash="http://purl.org/rss/1.0/modules/slash/"
	>

<channel>
	<title>(Not Just) Another Translator</title>
	<atom:link href="http://www.anothertranslator.eu/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>http://www.anothertranslator.eu</link>
	<description>English &#38; Italian to French Translations</description>
	<lastBuildDate>Fri, 17 Feb 2012 16:46:23 +0000</lastBuildDate>
	<language>fr</language>
	<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
	<generator>http://wordpress.org/?v=3.3.1</generator>
		<item>
		<title>Convertir des fichiers en PDF</title>
		<link>http://www.anothertranslator.eu/fr/convert-to-pdf/</link>
		<comments>http://www.anothertranslator.eu/fr/convert-to-pdf/#comments</comments>
		<pubDate>Tue, 07 Feb 2012 15:46:26 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Laurent</dc:creator>
				<category><![CDATA[Mes Outils]]></category>
		<category><![CDATA[acrobat]]></category>
		<category><![CDATA[adobe]]></category>
		<category><![CDATA[android]]></category>
		<category><![CDATA[comment faire un devis]]></category>
		<category><![CDATA[convert to pdf]]></category>
		<category><![CDATA[convertir en pdf]]></category>
		<category><![CDATA[cute pdf writer]]></category>
		<category><![CDATA[devis]]></category>
		<category><![CDATA[Dropbox]]></category>
		<category><![CDATA[facture]]></category>
		<category><![CDATA[facture de traduction]]></category>
		<category><![CDATA[ios]]></category>
		<category><![CDATA[ipad]]></category>
		<category><![CDATA[libre office]]></category>
		<category><![CDATA[microsoft office]]></category>
		<category><![CDATA[office]]></category>
		<category><![CDATA[office converter]]></category>
		<category><![CDATA[open office]]></category>
		<category><![CDATA[pdf]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.anothertranslator.eu/?p=1140</guid>
		<description><![CDATA[Et si on reprenait nos bonnes vieilles habitudes avec un petit tour d'horizon des outils indispensables pour les traducteurs ? Vous trouverez les précédents messages de cette catégorie en suivant ce lien ; je présentais notamment la synchronisation des documents sur Dropbox ou encore comment faire un devis ou une facture. Sur ces deux derniers [...]<p><a href="http://www.anothertranslator.eu/fr/convert-to-pdf/">Convertir des fichiers en PDF</a> is a post by Laurent Laget from <a href="http://www.anothertranslator.eu">(Not Just) Another Translator</a></p>
]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Et si on reprenait nos bonnes vieilles habitudes avec un petit tour d'horizon des outils indispensables pour les traducteurs ? Vous trouverez les précédents messages de cette catégorie en suivant <a href="http://www.anothertranslator.eu/category/mes-outils/">ce lien</a> ; je présentais notamment la synchronisation des documents sur Dropbox ou encore comment faire un <a href="http://www.anothertranslator.eu/fr/devis-traduction/">devis</a> ou une <a href="http://www.anothertranslator.eu/fr/facture-traduction/">facture</a>.</p>
<p>Sur ces deux derniers posts, justement, je conseille fortement d'envoyer factures et devis en format PDF, ce qui présente l'avantage d'être protégé contre toute modification. Une lectrice m'a récemment demandé comment convertir un fichier en PDF. Rien de plus simple.</p>
<ul>
<li><strong>Si vous utilisez Office 2010</strong> : l'enregistrement en PDF est proposé nativement par l'application. Il suffit pour cela "d'enregistrer sous" (dans l'onglet "fichier") et de choisir, dans le menu déroulant, le format voulu. Un jeu d'enfant. La conversion est aussi possible avec OpenOffice (récemment renommé LibreOffice).</li>
<li><strong>Si vous utilisez Office 2008</strong> : il me semble que cette option n'était pas proposée par défaut, mais il existe un add-on (pardon, un module complémentaire) pour ajouter cette option.</li>
<li><strong>Pour les versions antérieures d'Office et dans tous les autres cas</strong> : si vous ne pouvez pas enregistrer votre texte ou votre tableur directement en PDF, il existe une multitude de logiciels fonctionnant parfaitement. Il y a bien entendu la version professionnelle d'<a href="http://www.adobe.com/fr/products/acrobat.html">Adobe Acrobat</a>, (très) payante, ou beaucoup plus simplement, des "imprimantes virtuelles". Kézako ? Un petit logiciel qui installe une nouvelle "imprimante" dans votre liste de périphériques. Ainsi, si vous souhaitez enregistrer en PDF, il vous suffit d'aller dans le menu Fichier &gt; Imprimer (ou plus simplement CTRL + P sous Windows) et de choisir l'imprimante virtuelle. Choisissez ensuite où enregistrer votre fichier, ta-da ! <strong>Le grand avantage de cette méthode est qu'elle est compatible avec toutes les applications</strong>. Vous pouvez ainsi imprimer une page internet pour la lire plus tard, un mail, etc. Pour ma part, j'utilise <a href="http://www.cutepdf.com/products/cutepdf/writer.asp">Cute PDF Writer</a>, léger, gratuit et discret, mais il en existe d'autres.</li>
<li><strong>Et les tablettes alors ?</strong> Ça mériterait un billet complet ! <a href="http://www.zdnet.fr/blogs/watch-it/les-ventes-de-tablettes-depassent-celles-des-pc-39768014.htm">Alors que leurs ventes dépassent celles des ordinateurs classiques</a>, la question de leur utilisation professionnelle va se poser de plus en plus. Je suis l'heureux possesseur d'une tablette "<a href="http://fr.asus.com/Eee/Eee_Pad/Eee_Pad_Transformer_TF101/">transformable</a>" depuis l'été dernier, mais je dois avouer que ce n'est pas encore l'idéal pour la productivité (bien que cela puisse dépanner). Sachez en tout cas qu'il existe des applications telles que Office Converter pour <a href="https://market.android.com/details?id=br.com.thinkti.android.officeconverterfree&amp;feature=search_result#?t=W251bGwsMSwxLDEsImJyLmNvbS50aGlua3RpLmFuZHJvaWQub2ZmaWNlY29udmVydGVyZnJlZSJd">Android</a> ou <a href="http://itunes.apple.com/us/app/office-to-pdf/id438185547?mt=8">iOS</a>, gratuites, qui font ce qu'on leur demande, et c'est bien l'essentiel.</li>
</ul>
<p>Sur un tout autre plan, je vous rappelle que si vous souhaitez vous inscrire à Dropbox (<a href="http://www.anothertranslator.eu/fr/dropbox-xmarks/">j'en avais parlé ici</a>), je peux vous parrainer : parrain et filleul bénéficient tous deux d'un espace augmenté de 250 Mo, de quoi stocker un petit paquet de traductions supplémentaires ! Pour cela, envoyez-moi tout simplement un mail à laurent@anothertranslator.eu.</p>
<p><a href="http://www.anothertranslator.eu/fr/convert-to-pdf/">Convertir des fichiers en PDF</a> is a post by Laurent Laget from <a href="http://www.anothertranslator.eu">(Not Just) Another Translator</a></p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.anothertranslator.eu/fr/convert-to-pdf/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>5</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>De retour&#8230; ou presque</title>
		<link>http://www.anothertranslator.eu/fr/de-retour-ou-presque/</link>
		<comments>http://www.anothertranslator.eu/fr/de-retour-ou-presque/#comments</comments>
		<pubDate>Thu, 05 Jan 2012 09:44:39 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Laurent</dc:creator>
				<category><![CDATA[Translators are fun]]></category>
		<category><![CDATA[monoprix]]></category>
		<category><![CDATA[njatb]]></category>
		<category><![CDATA[parmesan]]></category>
		<category><![CDATA[Parmigiano]]></category>
		<category><![CDATA[parmigiano reggiano]]></category>
		<category><![CDATA[reggiano]]></category>
		<category><![CDATA[si vous n'avez pas de traducteur]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.anothertranslator.eu/?p=1131</guid>
		<description><![CDATA[NJATB vous a manqué ? Faut dire, j'ai fait tout mon possible pour échapper au froid parisien, en allant notamment là : Puis là: J'aurais bien prolongé l'hiver à 25°, mais le froid m'a finalement rattrapé... &#160; Et puisque je fais dans le roman photo, voici l'insolite du jour, dans toutes les bonnes crèmeries (et [...]<p><a href="http://www.anothertranslator.eu/fr/de-retour-ou-presque/">De retour&#8230; ou presque</a> is a post by Laurent Laget from <a href="http://www.anothertranslator.eu">(Not Just) Another Translator</a></p>
]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>NJATB vous a manqué ? Faut dire, j'ai fait tout mon possible pour échapper au froid parisien, en allant notamment là :</p>
<div id="attachment_1132" class="wp-caption alignnone" style="width: 310px"><a href="http://www.anothertranslator.eu/wp-content/uploads/2012/02/DSC04837.jpg" rel="lightbox[1131]" title="Otaki"><img class="size-medium wp-image-1132" title="Otaki" src="http://www.anothertranslator.eu/wp-content/uploads/2012/02/DSC04837-300x168.jpg" alt="" width="300" height="168" /></a><p class="wp-caption-text">Kapiti Island vue d&#39;Otaki, NZ</p></div>
<p>Puis là:</p>
<div id="attachment_1133" class="wp-caption alignnone" style="width: 310px"><a href="http://www.anothertranslator.eu/wp-content/uploads/2012/02/DSC06394.jpg" rel="lightbox[1131]" title="Arenal"><img class="size-medium wp-image-1133" title="Arenal" src="http://www.anothertranslator.eu/wp-content/uploads/2012/02/DSC06394-300x168.jpg" alt="" width="300" height="168" /></a><p class="wp-caption-text">La Maestranza, Séville</p></div>
<p>J'aurais bien prolongé l'hiver à 25°, mais le froid m'a finalement rattrapé...</p>
<div id="attachment_1134" class="wp-caption alignnone" style="width: 310px"><a href="http://www.anothertranslator.eu/wp-content/uploads/2012/02/IMG_6398.jpg" rel="lightbox[1131]" title="Paris sous la neige"><img class="size-medium wp-image-1134" title="Paris sous la neige" src="http://www.anothertranslator.eu/wp-content/uploads/2012/02/IMG_6398-300x225.jpg" alt="" width="300" height="225" /></a><p class="wp-caption-text">Brrrr</p></div>
<p>&nbsp;</p>
<p>Et puisque je fais dans le roman photo, voici l'insolite du jour, dans toutes les bonnes crèmeries (et ce n'est pas qu'une manière de parler, pour une fois !) :</p>
<div id="attachment_1136" class="wp-caption alignnone" style="width: 235px"><a href="http://www.anothertranslator.eu/wp-content/uploads/2012/01/Parmigiano.jpg" rel="lightbox[1131]" title="Parmigiano"><img class="size-medium wp-image-1136" title="Parmigiano" src="http://www.anothertranslator.eu/wp-content/uploads/2012/01/Parmigiano-225x300.jpg" alt="" width="225" height="300" /></a><p class="wp-caption-text">Ça tombe bien, je dois avoir ça quelque part...</p></div>
<p>On se retrouve très vite... Et bonne année 2012 à tous !</p>
<p>&nbsp;</p>
<p><em>(Toutes les images: ©Laurent Laget)</em></p>
<p><a href="http://www.anothertranslator.eu/fr/de-retour-ou-presque/">De retour&#8230; ou presque</a> is a post by Laurent Laget from <a href="http://www.anothertranslator.eu">(Not Just) Another Translator</a></p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.anothertranslator.eu/fr/de-retour-ou-presque/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>L&#8217;Hexalogue de la traduction</title>
		<link>http://www.anothertranslator.eu/fr/translation-hexalogue/</link>
		<comments>http://www.anothertranslator.eu/fr/translation-hexalogue/#comments</comments>
		<pubDate>Sat, 03 Dec 2011 08:30:36 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Laurent</dc:creator>
				<category><![CDATA[Asso and co]]></category>
		<category><![CDATA[aae-esit]]></category>
		<category><![CDATA[ataa]]></category>
		<category><![CDATA[ATLF]]></category>
		<category><![CDATA[CEATL]]></category>
		<category><![CDATA[CIoL]]></category>
		<category><![CDATA[hexalogue]]></category>
		<category><![CDATA[NETA]]></category>
		<category><![CDATA[Scam]]></category>
		<category><![CDATA[SFT]]></category>
		<category><![CDATA[sofia]]></category>
		<category><![CDATA[traduction littéraire]]></category>
		<category><![CDATA[translation fairplay]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.anothertranslator.eu/?p=1121</guid>
		<description><![CDATA[Comme je viens tout juste de rejoindre l'ATLF (après l'AAE-ESIT, la SFT, la Sofia, la Scam et des passages au CIoL et à la NETA et en attendant une éventuelle adhésion à l'ATAA), j'en profite pour diffuser le message d'un autre acronyme d'une autre organisation, qui fait également un travail remarquable pour la défense des [...]<p><a href="http://www.anothertranslator.eu/fr/translation-hexalogue/">L&#8217;Hexalogue de la traduction</a> is a post by Laurent Laget from <a href="http://www.anothertranslator.eu">(Not Just) Another Translator</a></p>
]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Comme je viens tout juste de rejoindre l'ATLF (après l'AAE-ESIT, la <a href="http://www.anothertranslator.eu/fr/sft-atlf-ata-iti-ciol/">SFT</a>, la <a href="http://www.anothertranslator.eu/fr/meet-sofia/">Sofia</a>, la Scam et des passages au <a href="http://www.anothertranslator.eu/fr/member-of-the-chartered-institute-of-linguists/">CIoL</a> et à la NETA et en attendant une éventuelle adhésion à l'<a href="http://www.anothertranslator.eu/fr/matinale-sft-ataa/">ATAA</a>), j'en profite pour diffuser le message <del>d'un autre acronyme</del> d'une autre organisation, qui fait également un travail remarquable pour la défense des traducteurs littéraires en Europe, j'ai nommé le Conseil européen des associations de traducteurs littéraires (le <a href="http://www.ceatl.eu/">CEATL</a>). Celui-ci publie en effet son "Hexalogue", un code de bonne conduite en six points à l'intention de tous les acteurs de la traduction littéraire (auteurs, traducteurs, éditeurs, etc.). Je vous le reproduis ici, mais sachez que vous pourrez le retrouver <a href="http://www.ceatl.eu/droits-du-traducteur/hexalogue-ou-code-des-bons-usages?lang=fr">en téléchargement sur leur site</a>. Ah, et n'oubliez pas le <a href="http://www.salon-livre-presse-jeunesse.net/accueil.html">Salon du livre et de la presse jeunesse</a>, ce week-end à (côté de) Paris.</p>
<h1>Hexalogue</h1>
<p><em>Les six commandements du « fair-play » en traduction littéraire, adoptés par l’Assemblée générale du CEATL le 14 mai 2011.</em></p>
<p><strong>1. Cession de droit</strong><br />
La cession des droits encadrant l’usage de l’œuvre traduite sera limitée dans le temps à un maximum de cinq ans ainsi qu’aux limites et à la durée de la cession des droits de l’oeuvre originale. Les droits cédés seront détaillés dans le contrat.</p>
<p><strong>2. Rémunération</strong><br />
La rémunération pour l’oeuvre commandée sera équitable; elle permettra au traducteur d’en vivre décemment et de rendre une traduction de bonne qualité littéraire.</p>
<p><strong>3. Modalités de paiement</strong><br />
À la signature du contrat, le traducteur recevra un à-valoir sur la rémunération d’au moins un tiers. Le solde lui sera versé au plus tard à la remise du manuscrit.</p>
<p><strong>4. Obligation de publication</strong><br />
L’éditeur publiera la traduction dans les délais fixés dans le contrat, au plus tard deux ans après la remise du manuscrit.</p>
<p><strong>5. Participation aux droits d’auteur</strong><br />
Le traducteur aura droit à une participation équitable aux droits d’auteur pour l’exploitation de son oeuvre sous quelque forme que ce soit, à partir du premier exemplaire.</p>
<p><strong>6. Nom du traducteur</strong><br />
Auteur de la traduction, le traducteur sera nommé partout où le sera l’auteur de l’original.</p>
<p><a href="http://www.anothertranslator.eu/fr/translation-hexalogue/">L&#8217;Hexalogue de la traduction</a> is a post by Laurent Laget from <a href="http://www.anothertranslator.eu">(Not Just) Another Translator</a></p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.anothertranslator.eu/fr/translation-hexalogue/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>2</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>NJATB évolue (un peu)</title>
		<link>http://www.anothertranslator.eu/fr/minor-changes/</link>
		<comments>http://www.anothertranslator.eu/fr/minor-changes/#comments</comments>
		<pubDate>Fri, 02 Dec 2011 16:59:29 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Laurent</dc:creator>
				<category><![CDATA[Blogs et traduction]]></category>
		<category><![CDATA[njatb]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.anothertranslator.eu/?p=1125</guid>
		<description><![CDATA[Un petit billet rapide pour vous présenter quelques petites évolutions sur NJATB : Le changement le plus notable est probablement la barre de sélection des langues, passée de la colonne de droite au menu supérieur. C'est d'ailleurs une liste déroulante à présent. Cela faisait longtemps que je voulais le faire, mais il me manquait quelques [...]<p><a href="http://www.anothertranslator.eu/fr/minor-changes/">NJATB évolue (un peu)</a> is a post by Laurent Laget from <a href="http://www.anothertranslator.eu">(Not Just) Another Translator</a></p>
]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Un petit billet rapide pour vous présenter quelques petites évolutions sur NJATB :</p>
<ul>
<li>Le changement le plus notable est probablement la barre de sélection des langues, passée de la colonne de droite au menu supérieur. C'est d'ailleurs une liste déroulante à présent. Cela faisait longtemps que je voulais le faire, mais il me manquait quelques astuces de CSS,</li>
<li>La colonne de droite a été remaniée : le widget sur les "Billets récents" disparaît au profit d'un élément intitulé "<em>Par-ci, par-là</em>" proposant des posts au hasard. La liste des catégories est aussi regroupée dans une liste déroulante,</li>
<li>Le texte de la page d'accueil (<a href="http://www.anothertranslator.eu/fr">Qui suis-je</a>) a été réécrit afin d'être plus léger, plus clair et plus direct,</li>
<li>J'ai également actualisé d'autres pages (<a href="http://www.anothertranslator.eu/fr/portfolio/publishing/">Portfolio</a>, <a href="http://www.anothertranslator.eu/fr/links/">Links</a>) pour refléter l'évolution de mon activité.</li>
</ul>
<p>J'espère que vous apprécierez ces petits changements. N'hésitez pas à laisser vos commentaires ci-dessous. Pour demain, je vous ai concocté un billet spécial sur l'Hexalogue de la traduction !</p>
<p><a href="http://www.anothertranslator.eu/fr/minor-changes/">NJATB évolue (un peu)</a> is a post by Laurent Laget from <a href="http://www.anothertranslator.eu">(Not Just) Another Translator</a></p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.anothertranslator.eu/fr/minor-changes/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Traduire de bon matin&#8230;</title>
		<link>http://www.anothertranslator.eu/fr/matinale-sft-ataa/</link>
		<comments>http://www.anothertranslator.eu/fr/matinale-sft-ataa/#comments</comments>
		<pubDate>Mon, 28 Nov 2011 09:14:09 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Laurent</dc:creator>
				<category><![CDATA[Asso and co]]></category>
		<category><![CDATA[ataa]]></category>
		<category><![CDATA[ATLF]]></category>
		<category><![CDATA[cinéma]]></category>
		<category><![CDATA[doublage]]></category>
		<category><![CDATA[ma voisine millionnaire]]></category>
		<category><![CDATA[matinale]]></category>
		<category><![CDATA[piles intermédiaires]]></category>
		<category><![CDATA[prosperous translator]]></category>
		<category><![CDATA[SFT]]></category>
		<category><![CDATA[sous-titrage]]></category>
		<category><![CDATA[télé]]></category>
		<category><![CDATA[traduction audiovisuelle]]></category>
		<category><![CDATA[voice-over]]></category>
		<category><![CDATA[worker bee]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.anothertranslator.eu/?p=1100</guid>
		<description><![CDATA[(...un samedi en plus, non mais quelle idée.) Le 26 novembre dernier avait lieu la traditionnelle Matinale de la SFT, ce petit-déjeuner mensuel réunissant des traducteurs autour d'un café et d'un grand thème, présenté par des spécialistes de la question. Ces conférences-croissant attirent généralement du beau monde, et celle de novembre n'a pas dérogé à [...]<p><a href="http://www.anothertranslator.eu/fr/matinale-sft-ataa/">Traduire de bon matin&#8230;</a> is a post by Laurent Laget from <a href="http://www.anothertranslator.eu">(Not Just) Another Translator</a></p>
]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>(...un samedi en plus, non mais quelle idée.)</p>
<p>Le 26 novembre dernier avait lieu la traditionnelle Matinale de la SFT, ce petit-déjeuner mensuel réunissant des traducteurs autour d'un café et d'un grand thème, présenté par des spécialistes de la question. Ces conférences-croissant attirent généralement du beau monde, et celle de novembre n'a pas dérogé à la règle : <a href="http://www.mavoisinemillionnaire.com/">Ma Voisine Millionnaire</a>, <a href="http://prosperoustranslator.com/">Worker Bee</a>, <a href="http://catsbooksrock.blogspot.com">Cat(s), Books &amp; Rock 'n' Roll</a> ou encore <a href="http://lespilesintermediaires.blogspot.com/">Les Piles</a> (par la pensée) étaient tous présents.</p>
<p>Ce samedi-là, donc, le thème de la matinée portait sur <a href="http://www.sft.fr/fo/public/menu/archives_news/news_fiche&amp;newsId=763">le panorama de la traduction audiovisuelle</a>, une branche bien à part dans le microcosme traductologique, où vivent d'étranges créatures capables de disparaître sous des centaines de mètres de bande pendant plusieurs semaines. La matinale était animée par Isabelle Audinot et Sylvestre Meininger, vice-président de l'<a href="http://www.ataa.fr/">ATAA</a>, l'association des traducteurs et adaptateurs de l'audiovisuel.</p>
<p>Devant une soixantaine de traducteurs ignorants et captivés (dont moi-même), nous avons été initiés aux différences entre doublage, sous-titrage et voice-over, pour la télé ou le ciné, ainsi qu'aux "<a href="http://www.ataa.fr/index.php/nos-metiers/les-realites-du-secteur.html">réalités d'un secteur en crise</a>". Si traduire pour la télé ou le ciné vous attire, je vous encourage fortement à parcourir le site (<a href="http://www.ataa.fr/blog/">et le blog</a>) de l'ATAA ainsi que l'inévitable blog des <a href="http://lespilesintermediaires.blogspot.com/">Piles Intermédiaires</a>.</p>
<p>Dans un univers où "<em>les traducteurs sont choisis par l'équivalent des imprimeurs</em>", où "<em>les prix ont chuté de 60% en 15 ans</em>", où seule "<em>une vingtaine de traducteurs vivent du cinéma</em>" et où la force de travail croît de près de 10% par an (soit 60 nouveaux diplômés chaque année), les traducteurs audiovisuels ont la vie dure. Comme l'a d'ailleurs avoué Isabelle, qui a plus de 150 films à son actif, "<em>l'objectif n'est surtout pas de créer des vocations</em>", le secteur est déjà saturé.</p>
<p>Et pourtant, il faut avouer que voir son nom au générique d'un film (même tout à la fin) ou entendre nos répliques sortir de la bouche de George Clooney, ça doit être grisant.</p>
<p><a href="http://www.anothertranslator.eu/fr/matinale-sft-ataa/">Traduire de bon matin&#8230;</a> is a post by Laurent Laget from <a href="http://www.anothertranslator.eu">(Not Just) Another Translator</a></p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.anothertranslator.eu/fr/matinale-sft-ataa/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>3</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Les ravages du marketing&#8230;</title>
		<link>http://www.anothertranslator.eu/fr/marketing_ravages/</link>
		<comments>http://www.anothertranslator.eu/fr/marketing_ravages/#comments</comments>
		<pubDate>Fri, 11 Nov 2011 09:35:31 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Laurent</dc:creator>
				<category><![CDATA[Traductions H.I.É.]]></category>
		<category><![CDATA[adaptation]]></category>
		<category><![CDATA[commercial translation]]></category>
		<category><![CDATA[levi's]]></category>
		<category><![CDATA[marketing]]></category>
		<category><![CDATA[traduction commerciale]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.anothertranslator.eu/?p=1072</guid>
		<description><![CDATA[Ou quand la traduction l'adaptation commerciale sévit encore : The Uniforme of Progress* ==&#62; *La tenue de ceux qui osent Ça ne vous rappelle rien ? Les ravages du marketing&#8230; is a post by Laurent Laget from (Not Just) Another Translator<p><a href="http://www.anothertranslator.eu/fr/marketing_ravages/">Les ravages du marketing&#8230;</a> is a post by Laurent Laget from <a href="http://www.anothertranslator.eu">(Not Just) Another Translator</a></p>
]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Ou quand <del>la traduction</del> l'adaptation commerciale sévit encore :</p>
<p><a href="http://www.anothertranslator.eu/wp-content/uploads/2011/11/Levis.jpg" rel="lightbox[1072]" title="Adaptation max"><img class="alignnone size-large wp-image-1073" title="Adaptation max" src="http://www.anothertranslator.eu/wp-content/uploads/2011/11/Levis-1024x768.jpg" alt="" width="574" height="430" /></a></p>
<p>The Uniforme of Progress* ==&gt; *La tenue de ceux qui osent</p>
<p>Ça ne vous <a href="http://www.anothertranslator.eu/fr/silence-is-golden/">rappelle rien</a> ?</p>
<p><a href="http://www.anothertranslator.eu/fr/marketing_ravages/">Les ravages du marketing&#8230;</a> is a post by Laurent Laget from <a href="http://www.anothertranslator.eu">(Not Just) Another Translator</a></p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.anothertranslator.eu/fr/marketing_ravages/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>3</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Voici SOFIA, ma nouvelle meilleure amie</title>
		<link>http://www.anothertranslator.eu/fr/meet-sofia/</link>
		<comments>http://www.anothertranslator.eu/fr/meet-sofia/#comments</comments>
		<pubDate>Tue, 01 Nov 2011 11:05:29 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Laurent</dc:creator>
				<category><![CDATA[Asso and co]]></category>
		<category><![CDATA[Blogs et traduction]]></category>
		<category><![CDATA[authors right]]></category>
		<category><![CDATA[droit de prêt]]></category>
		<category><![CDATA[droits d'auteurs]]></category>
		<category><![CDATA[lending right]]></category>
		<category><![CDATA[plr]]></category>
		<category><![CDATA[sofia]]></category>
		<category><![CDATA[traduction]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.anothertranslator.eu/?p=1065</guid>
		<description><![CDATA[Vous êtes traducteur éditorial ? Vous fréquentez assidûment la bibliothèque de votre quartier, dont vous parcourez les rayons Feng Shui ou Jeunesse juste pour la satisfaction légèrement honteuse de voir votre nom dans un lieu public ? Et bien sachez que 1) vous n'êtes pas le/la seul(e) et 2) ça peut vous rapporter de l'argent [...]<p><a href="http://www.anothertranslator.eu/fr/meet-sofia/">Voici SOFIA, ma nouvelle meilleure amie</a> is a post by Laurent Laget from <a href="http://www.anothertranslator.eu">(Not Just) Another Translator</a></p>
]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Vous êtes traducteur éditorial ? Vous fréquentez assidûment la bibliothèque de votre quartier, dont vous parcourez les rayons Feng Shui ou Jeunesse juste pour la satisfaction légèrement honteuse de voir votre nom dans un lieu public ? Et bien sachez que 1) vous n'êtes pas le/la seul(e) et 2) ça peut vous rapporter de l'argent !</p>
<p><a href="http://www.anothertranslator.eu/wp-content/uploads/2011/11/Logo-Sofia.png" rel="lightbox[1065]" title="Logo Sofia"><img class="size-full wp-image-1066 aligncenter" title="Logo Sofia" src="http://www.anothertranslator.eu/wp-content/uploads/2011/11/Logo-Sofia.png" alt="" width="160" height="60" /></a></p>
<p>Laissez-moi vous présentez ma chère amie <a href="http://www.la-sofia.org/sofia/Adherents/lang/fr/index.jsp">Sofia</a>. Voici ce qu’on peut lire sur son site :</p>
<blockquote><p><em>Sofia, Société Française des Intérêts des Auteurs de l’écrit, est une société civile de perception et de répartition de droits, administrée à parité par les auteurs et les éditeurs dans le domaine exclusif du Livre. Seule société agréée par le ministre chargé de la Culture pour la gestion du droit de prêt en bibliothèque, Sofia perçoit et répartit le droit de prêt en bibliothèque. Elle perçoit et répartit également, à titre principal, la part du livre de la rémunération pour copie privée numérique.</em></p></blockquote>
<p>Mais qu'est-ce donc que ce mystérieux droit de prêt ?</p>
<blockquote><p><em>La loi n°2003-517 du 18 juin 2003 relative à la rémunération au titre du prêt en bibliothèque et renforçant la protection sociale des auteurs institue une licence légale du droit de prêt public et met en place un système de gestion collective obligatoire. [...] Cette loi autorise le prêt des livres en bibliothèque, les auteurs et les éditeurs bénéficiant en contrepartie d’une rémunération équitable financée par une contribution forfaitaire de l’État fixée par décret et par une redevance de 6% du prix public hors taxes du livre vendu à une bibliothèque de prêt, montant versé par le libraire.</em>(<a href="http://www.la-sofia.org/sofia/Adherents/lang/fr/glossaire.jsp#chapitre_3">Source</a>)</p></blockquote>
<p>(Notez que cela fonctionne aussi pour les livres traduits pour les éditeurs francophones étrangers et pour les livres traduits en anglais)</p>
<p>Mes chers confrères, vous savez donc ce qu'il vous reste à faire pour voir tomber des chèques dans votre boîte à lettres sans même y penser : adhérez à la Sofia ! Il vous en coûtera une bonne fois pour toutes 38 € pour votre part sociale (vous pouvez également attendre qu'elle soit déduite de votre premier chèque).</p>
<p><a href="http://www.anothertranslator.eu/fr/meet-sofia/">Voici SOFIA, ma nouvelle meilleure amie</a> is a post by Laurent Laget from <a href="http://www.anothertranslator.eu">(Not Just) Another Translator</a></p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.anothertranslator.eu/fr/meet-sofia/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>1</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Le journalisme sportif: sans état d&#8217;âme?</title>
		<link>http://www.anothertranslator.eu/fr/claude-hagege-lequipe/</link>
		<comments>http://www.anothertranslator.eu/fr/claude-hagege-lequipe/#comments</comments>
		<pubDate>Thu, 06 Oct 2011 10:40:08 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Laurent</dc:creator>
				<category><![CDATA[Bob et La Rousse]]></category>
		<category><![CDATA[claude hagège]]></category>
		<category><![CDATA[foot]]></category>
		<category><![CDATA[football]]></category>
		<category><![CDATA[l'équipe]]></category>
		<category><![CDATA[langage sportif]]></category>
		<category><![CDATA[Sport]]></category>
		<category><![CDATA[uefa]]></category>
		<category><![CDATA[vocabulaire guerrier]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.anothertranslator.eu/?p=1054</guid>
		<description><![CDATA[Qui a dit que sport et intellect ne faisaient pas bon ménage ? Moi qui effectue régulièrement des traductions sportives, je suis assez fasciné par le vocabulaire utilisé par les journalistes et leurs tics de langage. À commencer par les innombrables références guerrières utilisées pour des jeux qui se veulent pacifiques et même pacifistes ("Au [...]<p><a href="http://www.anothertranslator.eu/fr/claude-hagege-lequipe/">Le journalisme sportif: sans état d&#8217;âme?</a> is a post by Laurent Laget from <a href="http://www.anothertranslator.eu">(Not Just) Another Translator</a></p>
]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Qui a dit que sport et intellect ne faisaient pas bon ménage ?</p>
<p>Moi qui effectue régulièrement des traductions sportives, je suis assez fasciné par le vocabulaire utilisé par les journalistes et leurs tics de langage. À commencer par les innombrables références guerrières utilisées pour des jeux qui se veulent pacifiques et même pacifistes ("<em>Au terme d'un combat sans merci, X a vaincu son ennemi Y, qui a fini par se rendre"</em>).</p>
<p>Cet été, dans les pages de <em>L’Équipe</em>, le linguiste <a href="http://fr.wikipedia.org/wiki/Claude_Hag%C3%A8ge">Claude Hagège </a>était brièvement interviewé. Du "no trouble" à "Du côté de chez Swann", de la culture à l’inculture, il analyse quelques habitudes, bonnes et mauvaises, des journalistes sportifs, comme celle de se copier les uns les autres "sans état d'âme".</p>
<p>Lui qui se dit enchanté de voir <em>L’Équipe</em> employer régulièrement le passé simple dans ses articles, peut-être devrait-il éviter de se rendre sur le site de l’UEFA, où l’imparfait est de mise. Mais trêve de bavardage, voici l’article en question.</p>
<p><a href="http://www.anothertranslator.eu/wp-content/uploads/2011/10/L%C3%A9quipe-Claude-Hag%C3%A8ge1.jpg" rel="lightbox[1054]" title="L'équipe du 5 août 2011"><img class="alignnone size-large wp-image-1056" title="L'équipe du 5 août 2011" src="http://www.anothertranslator.eu/wp-content/uploads/2011/10/L%C3%A9quipe-Claude-Hag%C3%A8ge1-e1317896728919-707x1024.jpg" alt="" width="586" height="847" /></a></p>
<p>Dans la même veine, j’avais repéré lors de mon séjour à Barcelone un petit ouvrage fort intéressant de Néstor Hernández Alonso intitulé "<em>El Lenguaje de las crónicas deportivas</em>" (éd. Cátedra) qui analyse la structure des chroniques sportives, leur grammaire, leurs adjectifs, leur syntaxe, ou encore le langage sportif propre au sport féminin. Bref, un petit ouvrage fort intéressant pour les amateurs du genre (en espagnol, bien sûr).</p>
<p>&nbsp;</p>
<p><em><strong>Post-scriptum</strong></em> : désolé pour ma longue absence, j'ai été fort occupé en cette rentrée. Ce ne sont pourtant pas les idées de billets qui manquent. J'essayerai de vous parler bientôt du glagolitique, cet alphabet qui a ponctué mes vacances en Croatie. J'ai également dans ma besace un petit sujet sur la Sofia et sur la sortie de l'auto-entrepreneur. Soyez patients !</p>
<p>&nbsp;</p>
<p><a href="http://www.anothertranslator.eu/fr/claude-hagege-lequipe/">Le journalisme sportif: sans état d&#8217;âme?</a> is a post by Laurent Laget from <a href="http://www.anothertranslator.eu">(Not Just) Another Translator</a></p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.anothertranslator.eu/fr/claude-hagege-lequipe/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>1</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>C&#8217;est la guerre !</title>
		<link>http://www.anothertranslator.eu/fr/this-is-war/</link>
		<comments>http://www.anothertranslator.eu/fr/this-is-war/#comments</comments>
		<pubDate>Wed, 31 Aug 2011 07:06:38 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Laurent</dc:creator>
				<category><![CDATA[Y'a pas que la trad]]></category>
		<category><![CDATA[bnp]]></category>
		<category><![CDATA[clavier solaire]]></category>
		<category><![CDATA[guerre]]></category>
		<category><![CDATA[guerre des post-it]]></category>
		<category><![CDATA[pixel]]></category>
		<category><![CDATA[post-it]]></category>
		<category><![CDATA[post-it war]]></category>
		<category><![CDATA[postit]]></category>
		<category><![CDATA[postit war]]></category>
		<category><![CDATA[solar keyboard]]></category>
		<category><![CDATA[space invader]]></category>
		<category><![CDATA[traduction]]></category>
		<category><![CDATA[ubisoft]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.anothertranslator.eu/?p=1038</guid>
		<description><![CDATA[Aux armes, citoyens ! Montrons-leur de quel bois on se chauffe. Ou plutôt, de quel papier. Car ce n'est pas une guerre en carton, mais une guerre en... post-it ! Cet été, les employés parisiens frustrés enfermés dans leurs bureaux ont lancé une nouvelle mode pour occuper leurs longues journées de juillet : finie la [...]<p><a href="http://www.anothertranslator.eu/fr/this-is-war/">C&#8217;est la guerre !</a> is a post by Laurent Laget from <a href="http://www.anothertranslator.eu">(Not Just) Another Translator</a></p>
]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Aux armes, citoyens ! Montrons-leur de quel bois on se chauffe. Ou plutôt, de quel papier. Car ce n'est pas une guerre en carton, mais une guerre en... post-it !</p>
<p>Cet été, les employés parisiens frustrés enfermés dans leurs bureaux ont lancé une nouvelle mode pour occuper leurs longues journées de juillet : finie la pause café-clope, place à la "post-it war". Le but : "dessiner" des personnages de jeux vidéo en collant des post-it en guise de pixels sur les fenêtres des bureaux. Tout a commencé entre les salariés d'Ubisoft et de la BNP. Depuis, ce petit passe-temps a été repris avec plus ou moins de talent dans différents locaux professionnels (aussi, pensez à levez les yeux dans les quartiers d'affaires). La Toile s'est fait un grand plaisir à en parler, d'ailleurs : <a href="http://www.lexpress.fr/diaporama/diapo-photo/emploi-carriere/emploi/la-guerre-des-post-it-envahit-l-open-space_1017150.html?p=6">L'Express</a>, <a href="http://korben.info/la-contagion-post-it-war.html">Korben</a>, le <a href="http://www.dailymotion.com/video/xkbyih_reportage-post-it-art-war-sur-le-jt-de-france3-le-3-aout-2011_news">JT de France 3</a>... Il y a même un <a href="http://www.dailymotion.com/video/xkbyih_reportage-post-it-art-war-sur-le-jt-de-france3-le-3-aout-2011_news">petit malin </a>qui a créé un site "officiel". En gros, c'est le <a href="http://www.lemonde.fr/societe/article/2010/03/30/tout-un-ramdam-pour-abandonner-le-mot-buzz_1326510_3224.html">ramdam </a>qui a agité l'été.</p>
<p>Et les indépendants alors ? Certes, nous avons généralement des fenêtres plus petites ou aucun pas de vis-à-vis (et un budget fourniture certainement plus petit), mais cela ne doit pas nous empêcher de nous détendre entre deux traductions. D'ailleurs, voici ma modeste contribution :</p>
<div id="attachment_1040" class="wp-caption alignnone" style="width: 235px"><a href="http://www.anothertranslator.eu/wp-content/uploads/2011/08/2011-08-22-12.23.50.jpg" rel="lightbox[1038]" title="This is War !"><img class="size-medium wp-image-1040" title="This is War !" src="http://www.anothertranslator.eu/wp-content/uploads/2011/08/2011-08-22-12.23.50-e1314727179419-225x300.jpg" alt="" width="225" height="300" /></a><p class="wp-caption-text">Envahisseur de l&#39;espace!</p></div>
<p>Allez, aux post-its, Traducteurs ! Montrez-nous de quoi vous êtes capables !</p>
<p>Et en bonus, comme il y a toujours des dommages collatéraux dans un conflit, voici ma blessure de guerre, très handicapante pour taper sur mon <a href="670712]%20%28https://editorial.fame.uefa.com/EBO/Editorial/Article/Translation/TranslationListLight.htmx#%29">clavier solaire </a>flambant neuf !</p>
<p><a href="http://www.anothertranslator.eu/wp-content/uploads/2011/08/2011-08-30-19.23.29.jpg" rel="lightbox[1038]" title="Aie"><img class="alignnone size-medium wp-image-1041" title="Aie" src="http://www.anothertranslator.eu/wp-content/uploads/2011/08/2011-08-30-19.23.29-300x225.jpg" alt="" width="300" height="225" /></a></p>
<p><a href="http://www.anothertranslator.eu/fr/this-is-war/">C&#8217;est la guerre !</a> is a post by Laurent Laget from <a href="http://www.anothertranslator.eu">(Not Just) Another Translator</a></p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.anothertranslator.eu/fr/this-is-war/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Le Traducteur et ses Chats</title>
		<link>http://www.anothertranslator.eu/fr/translator-and-his-cats/</link>
		<comments>http://www.anothertranslator.eu/fr/translator-and-his-cats/#comments</comments>
		<pubDate>Fri, 08 Jul 2011 11:00:18 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Laurent</dc:creator>
				<category><![CDATA[Blogs et traduction]]></category>
		<category><![CDATA[cat tools]]></category>
		<category><![CDATA[cats]]></category>
		<category><![CDATA[chats]]></category>
		<category><![CDATA[Eldorado]]></category>
		<category><![CDATA[Eldorado à Paris]]></category>
		<category><![CDATA[Maya]]></category>
		<category><![CDATA[traduction]]></category>
		<category><![CDATA[translation cat]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.anothertranslator.eu/?p=862</guid>
		<description><![CDATA[Pour son 99e billet, NJATB vous offre une petite surprise, concotée par Maya, une traductrice et dessinatrice de talent. Et comme une bonne chose n'arrive jamais seule, vous pourrez lire la version espagnole sur son blog dessiné Eldorado en Paris et la version anglaise ici-même. Notez que Maya possède également un site en français. Si vous [...]<p><a href="http://www.anothertranslator.eu/fr/translator-and-his-cats/">Le Traducteur et ses Chats</a> is a post by Laurent Laget from <a href="http://www.anothertranslator.eu">(Not Just) Another Translator</a></p>
]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Pour son 99e billet, NJATB vous offre une petite surprise, concotée par Maya, une traductrice et dessinatrice de talent. Et comme une bonne chose n'arrive jamais seule, vous pourrez lire la version espagnole sur son blog dessiné <a href="http://eldoradoenparis.blogspot.com/">Eldorado en Paris</a> et la <a href="http://www.anothertranslator.eu/translator-and-his-cats/">version anglaise ici-même</a>. Notez que Maya possède également <a href="http://eldoradoaparis.free.fr/">un site en français</a>. Si vous ne le connaissez pas encore, cliquez vite !</p>
<p><a href="http://www.anothertranslator.eu/wp-content/uploads/2011/07/final-laurent1.jpg" rel="lightbox[862]" title="Le Traducteur et ses Chats"><img class="alignnone size-full wp-image-870" title="Le Traducteur et ses Chats" src="http://www.anothertranslator.eu/wp-content/uploads/2011/07/final-laurent1.jpg" alt="" width="560" height="1606" /></a></p>
<p>&nbsp;</p>
<p>Merci Maya !</p>
<p><a href="http://www.anothertranslator.eu/fr/translator-and-his-cats/">Le Traducteur et ses Chats</a> is a post by Laurent Laget from <a href="http://www.anothertranslator.eu">(Not Just) Another Translator</a></p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.anothertranslator.eu/fr/translator-and-his-cats/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>6</slash:comments>
		</item>
	</channel>
</rss>
<!-- WP Super Cache is installed but broken. The path to wp-cache-phase1.php in wp-content/advanced-cache.php must be fixed! -->
