Fermeture annuelle
juil. 24
Réouverture dans quelques semaines !
English & Italian to French Translations
juil. 24
Réouverture dans quelques semaines !
juil. 02
Voici la copie d'un mail que j'ai reçu aujourd'hui :
I am writing to you about your rate for translation work. As you may be aware, the rates we charge our clients vary depending on various factors including the client’s budget and the nature of the project. This means that we are not always able to afford the rate you gave on your registration form. While this is not too much of a problem at the moment as we are able to negotiate with you directly on pricing on a project by project basis, projects will increasingly be assigned and managed by external language experts who will not be authorised to negotiate rates with individual suppliers. The result of this is that in instances where your standard rate is too high for the project in question, you will not be contacted about the project. In order to maximise your chances of being offered work we would like to give you the opportunity to stipulate a minimum rate in addition to your standard rate.
We will be banding projects from A to E according to how much we are charging the client, and for each band there will be a maximum rate that we would be able to pay the translator. The rate you gave on your registration form is £75 per 1000 words. Under our new price banding system we would not be able to afford this rate for any projects, and we would only exceptionally bypass our new project management system in order to negotiate with suppliers charging a higher rate. If you would like to increase your chances of being offered translation work I would encourage you to specify a minimum rate. Below is a table indicating the maximum rates we would be able to pay for projects falling into any of the five bands.
Band
Maximum rate for translator (£ per 1000 source words)
A
35
B
40
C
50
D
55
E
60
Je me trompe, ou la traduction et l'interprétation sont les seuls métiers où le client fixe le prix (plafond, qui plus est) qu'il souhaite payer ? Pour nous en convaincre, voici une petite vidéo fiction qui devrait en inspirer plus d'un :
juin 30
Mon Dieu, quelle horreur ! Quelle entrée en matière abominable ! Avec un titre pareil, je suis bon pour réviser mon brevet. Ou bien devrais-je suivre des cours particuliers ? Après tout, il existe tant d'organismes qui nous promettent des résultats miracles à l'approche des examens.
Il y en a un, d'ailleurs, qui nous rabâche les yeux (si si, c'est possible) dans le métro parisien. Croire au potentiel de chacun, qu'ils disent. Programme alléchant s'il en est. Alors pourquoi ne pas leur confier mon futur orthographique ? Parce que ça :
Vous feriez confiance, vous, à un organisme qui vous propose "une formation spécial examens" ?
juin 24
Il y a les intrigués :
-Tu fais de la traduction ? C'est marrant, j'ai jamais rencontré de traducteurs.
-Ben tiens. Moi j'ai jamais rencontré d'astronaute.
Les non-initiés...
-Waou, tu dois trop bien parler anglais, et italien, et allemand, et...
-Non, pas plus que ça en fait. En vrai, le français c'est 'achment plusse important.
...et les débarqués :
-C'est toi qui chuchote à l'oreille du président ? T'as pas intérêt à te planter, hein !
-Non non, moi je passe ma vie devant mon écran, c'est moins palpitant, mais faut quand même assurer.
Les blasés :
-En fait, tu restes chez toi à rien faire, c'est un peu un métier de fainéant.
-C'est vrai que c'est sympa, une grasse mat en semaine... Mais j'aimerais bien être aux 35 heures des fois !
Et au contraire, les flatteurs (je les aime bien, eux) :
-Quand même, tu dois pas être mauvais dans ce que tu fais ?
-Ce n'est pas à moi de juger... mais bon, c'est vrai que...
Et mes préférés, les enthousiastes (on peut leur parler de la traduction pendant des heures !)
-Mais c'est génial comme boulot ! T'es indépendant ? J'aimerais trop être mon propre chef. Mais c'est absolument génial, si tu savais comme je t'envie !
-C'est pas faux, c'est un métier qui permet différents modes de vie. Mais c'est pas tous les jours rose !
Et vous, quel genre de réaction suscitez-vous le plus souvent ?
juin 16
Blogs et traduction 4 Comments
Il y a quelques semaines déjà, sur Twitter, un léger ras-le-bol se faisait ressentir du côté des traducteurs. Après tout, ce n'est pas si difficile d'imaginer un titre différent (rien que le titre de ce billet, et pourtant je ne suis pas allé chercher très loin). Et n'oublions pas que le film n'avait strictement rien à voir avec la traduction (ni même avec les langues si je ne m'abuse).
Alors s'il vous plait, mesdames-et-messieurs-les-rédacteurs-du-web-2.0, soyez un peu plus imaginatif et arrêtez de nous inonder de "Lost in" !