<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
	xmlns:slash="http://purl.org/rss/1.0/modules/slash/"
	>

<channel>
	<title>(Not Just) Another Translator</title>
	<atom:link href="http://www.anothertranslator.eu/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>http://www.anothertranslator.eu</link>
	<description>English &#38; Italian to French Translations</description>
	<lastBuildDate>Fri, 29 Mar 2013 15:21:38 +0000</lastBuildDate>
	<language>fr-FR</language>
	<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
	<generator>http://wordpress.org/?v=3.4</generator>
		<item>
		<title>Quelque/Quelques</title>
		<link>http://www.anothertranslator.eu/quelque-quelques/</link>
		<comments>http://www.anothertranslator.eu/quelque-quelques/#comments</comments>
		<pubDate>Fri, 29 Mar 2013 15:21:38 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Laurent</dc:creator>
				<category><![CDATA[Bob et La Rousse]]></category>
		<category><![CDATA[erreur]]></category>
		<category><![CDATA[français]]></category>
		<category><![CDATA[grammaire]]></category>
		<category><![CDATA[l'équipe]]></category>
		<category><![CDATA[linguistique]]></category>
		<category><![CDATA[quelque]]></category>
		<category><![CDATA[quelques]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.anothertranslator.eu/?p=1312</guid>
		<description><![CDATA[Voici une erreur que l'on retrouve souvent, trop souvent. Rappelons les règles de base. 1. Utilisé devant un nombre, "quelque" signifie "environ" et prend la fonction d'adverbe : il est donc invariable. On dira par conséquent : Gareth Bale pourrait aller jouer au Bayern pour quelque 60 millions d'euros. Comme adverbe, "quelque" peut également avoir [...]<p><a href="http://www.anothertranslator.eu/quelque-quelques/">Quelque/Quelques</a> is a post by Laurent Laget from <a href="http://www.anothertranslator.eu">(Not Just) Another Translator</a></p>
]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Voici une erreur que l'on retrouve souvent, trop souvent.<br />
<a href="http://www.anothertranslator.eu/wp-content/uploads/2013/03/2013-02-16-15.07.34.jpg" rel="lightbox[1312]" title="2013-02-16 15.07.34"><img class="alignnone  wp-image-1313" title="2013-02-16 15.07.34" src="http://www.anothertranslator.eu/wp-content/uploads/2013/03/2013-02-16-15.07.34-1024x768.jpg" alt="" width="614" height="461" /></a></p>
<p>Rappelons les règles de base.</p>
<p>1. Utilisé devant un nombre, "quelque" signifie "environ" et prend la fonction d'adverbe : il est donc invariable. On dira par conséquent :</p>
<blockquote><p><em>Gareth Bale pourrait aller jouer au Bayern pour <strong>quelque</strong> 60 millions d'euros.</em></p></blockquote>
<p>Comme adverbe, "quelque" peut également avoir une valeur concessive (<em>Quelque écrivain qu'il soit, il fait quelques erreurs</em>)</p>
<p>&nbsp;</p>
<p>2. Ce petit mot peut également devenir adjectif, auquel cas il sera toujours invariable, mais cette fois au pluriel. Il indique alors une quantité imprécise mais comptable :</p>
<blockquote><p><em>Même L'Équipe (21) fait parfois <strong>quelques</strong> erreurs de français.</em></p></blockquote>
<p>&nbsp;</p>
<p><a href="http://www.anothertranslator.eu/quelque-quelques/">Quelque/Quelques</a> is a post by Laurent Laget from <a href="http://www.anothertranslator.eu">(Not Just) Another Translator</a></p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.anothertranslator.eu/quelque-quelques/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Google Reader, la fin des haricots</title>
		<link>http://www.anothertranslator.eu/google-reader-la-fin/</link>
		<comments>http://www.anothertranslator.eu/google-reader-la-fin/#comments</comments>
		<pubDate>Mon, 18 Mar 2013 08:00:14 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Laurent</dc:creator>
				<category><![CDATA[Mes Outils]]></category>
		<category><![CDATA[feedly]]></category>
		<category><![CDATA[flipboard]]></category>
		<category><![CDATA[flux]]></category>
		<category><![CDATA[Google]]></category>
		<category><![CDATA[Google Reader]]></category>
		<category><![CDATA[reader]]></category>
		<category><![CDATA[RSS]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.anothertranslator.eu/?p=1299</guid>
		<description><![CDATA[Dans la rubrique des outils indispensables (et je ne parle pas que des traducteurs), un agrégateur de flux RSS est pour moi presque aussi important qu’un client de messagerie. Késkeucékunagrégateur ? Le service le plus connu est probablement celui de la pieuvre Google, le bien nommé Reader. Il sert à réunir sur une même page l’ensemble [...]<p><a href="http://www.anothertranslator.eu/google-reader-la-fin/">Google Reader, la fin des haricots</a> is a post by Laurent Laget from <a href="http://www.anothertranslator.eu">(Not Just) Another Translator</a></p>
]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Dans la rubrique des outils indispensables (et je ne parle pas que des traducteurs), un agrégateur de flux RSS est pour moi presque aussi important qu’un client de messagerie. Késkeucékunagrégateur ? Le service le plus connu est probablement celui de la pieuvre Google, le bien nommé Reader. Il sert à réunir sur une même page l’ensemble des flux, c’est-à-dire des articles publiés sur tous les sites que vous suivez. Comme une image vaut mieux que mille mots, voici une capture d’écran de mon Reader :</p>
<p style="text-align: center;"><a href="http://www.anothertranslator.eu/wp-content/uploads/2013/03/Google-Reader-28-2013-03-14-09-23-12.png" rel="lightbox[1299]" title="Google Reader"><img class="wp-image-1300 aligncenter" title="Google Reader" src="http://www.anothertranslator.eu/wp-content/uploads/2013/03/Google-Reader-28-2013-03-14-09-23-12.png" alt="" width="594" height="465" /></a></p>
<p>Cette capture ne montre qu’une poignée des 135 sites que je consulte régulièrement, pour le travail ou la détente. Cela m’évite ainsi d’ouvrir tous les jours 135 onglets pour voir si – éventuellement – il y a du nouveau contenu à lire. C’est en quelque sorte un journal personnalisé dont vous choisissez les sources et les sujets.</p>
<p>Oui mais voilà. Coup de tonnerre, ce matin, Google annonce la fin de son service dès le 1<sup>er</sup> juillet prochain.</p>
<p><a href="http://www.anothertranslator.eu/wp-content/uploads/2013/03/129086.png" rel="lightbox[1299]" title="129086"><img class="alignnone size-full wp-image-1301" title="129086" src="http://www.anothertranslator.eu/wp-content/uploads/2013/03/129086.png" alt="" width="496" height="187" /></a></p>
<p>Reader avait déjà été amputé de ses fonctions de partage il y a quelques mois pour inciter à la migration vers Google+, ce qui en avait un peu limité l’attrait pour ma part. Cette fois, il va falloir trouver un plan B. D’autant que Reader n’est pas qu’un site, <a href="http://www.pcinpact.com/news/78233-google-reader-fermera-ses-portes-1er-juillet-quelles-consequences.htm">c’est aussi un service de synchronisation </a>sur lequel s’appuient de nombreuses applications pour vous faire lire vos flux de manière plus agréable, comme Feedly ou Flipboard.</p>
<p><strong>Et maintenant ? Que vais-je faire ?</strong><br />
Comment faire pour rester au fait des actualités du monde de la traduction, sachant que les blogs du monde entier permettent d’avoir un certain panorama de la profession ? Il y a bien sûr les listes de discussions de la <a href="http://www.sft.fr/adherer-a-la-sft.html#.UUGPHFfYhWI">SFT </a>ou de l’<a href="http://www.atlf.org/">ATLF</a>, les forums comme <span style="text-decoration: line-through;">Proz</span> <a href="http://www.portail-traduction.fr/fdt/index.php">le forum de traducteurs professionnels</a>. Il y a les rencontres « IRL » avec les collègues (<strong>n’oubliez pas <a href="http://www.salondulivreparis.com/PRO/Les-Rencontres-de-la-traduction.htm">les rencontres de la traduction </a>en marge du Salon du Livre, le 21 mars prochain !</strong>). Mais sur les sites des collègues ?</p>
<p>Et les plans B ne se bousculent pas au portillon. Les agrégateurs se comptent certes par milliers (<a href="http://www.presse-citron.net/cest-la-fin-de-google-reader-5-alternatives-pour-vos-flux-rss">en voici déjà cinq</a>), mais aucun ne s’est vraiment imposé à mes yeux en termes de facilité et de clarté d’utilisation (ajouter un site à son flux en deux clics, rien de plus simple).</p>
<p>Il se trouve que j’utilise <a href="http://www.feedly.com/">Feedly </a>sur mes appareils mobiles depuis plusieurs années. Le service a évolué et présente aujourd’hui une interface très agréable. Mais pour l’heure, il continue d’aller chercher mes abonnements sur Reader. Les développeurs ont déjà annoncé qu’ils préparaient la mort de Reader et devraient proposer d’ici là un service de remplacement complet. Il n’y a plus qu’à espérer.</p>
<p><strong>Perte de lectorat</strong><br />
Mais au-delà de l’aspect pratique, ce qui me chagrine le plus est peut-être que l’arrêt de Google Reader va pousser un certain nombre de personnes à simplement délaisser les flux (par manque de temps ou d’envie de chercher un remplaçant, par désintérêt…). Et de là découle un effet pervers : la perte de lectorat.</p>
<p>Comme je le disais en début d’article, je consulte régulièrement plus d’une centaine de sites. Sans agrégateur, il va sans dire que je n’en lirais pas la moitié. <span style="text-decoration: line-through;">Si</span> Quand Reader sera mis à mort, il y a fort à parier qu’un certain nombre de lecteurs arrêteront tout simplement de consulter ces sites.</p>
<p>L’effet sera peut-être minime, mais cela reste dommageable. Entretenir un blog demande du temps, de l’énergie, de la motivation. Les deux premiers sont déjà largement phagocytés par mon activité professionnelle. Sans lectorat, la motivation risque bien elle aussi de s’envoler…</p>
<p><a href="http://www.anothertranslator.eu/google-reader-la-fin/">Google Reader, la fin des haricots</a> is a post by Laurent Laget from <a href="http://www.anothertranslator.eu">(Not Just) Another Translator</a></p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.anothertranslator.eu/google-reader-la-fin/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>7</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Connaissez-vous les mooks ?</title>
		<link>http://www.anothertranslator.eu/mooks/</link>
		<comments>http://www.anothertranslator.eu/mooks/#comments</comments>
		<pubDate>Thu, 14 Mar 2013 08:18:49 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Laurent</dc:creator>
				<category><![CDATA[Y'a pas que la trad]]></category>
		<category><![CDATA[desports]]></category>
		<category><![CDATA[livre]]></category>
		<category><![CDATA[magazine]]></category>
		<category><![CDATA[mook]]></category>
		<category><![CDATA[moretti]]></category>
		<category><![CDATA[pasolini]]></category>
		<category><![CDATA[Sport]]></category>
		<category><![CDATA[xxi]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.anothertranslator.eu/?p=1292</guid>
		<description><![CDATA[Ce mot-valise, contraction de magazine et book, cache un nouveau format de publication hybride, à mi-chemin entre le livre et le magazine. L’exemple le plus célèbre est la revue XXI, avec son grand format, sa couverture cartonnée souple, sa maquette léchée et son absence totale de publicité. Parmi les caractéristiques qui regroupent ces revues, notons [...]<p><a href="http://www.anothertranslator.eu/mooks/">Connaissez-vous les mooks ?</a> is a post by Laurent Laget from <a href="http://www.anothertranslator.eu">(Not Just) Another Translator</a></p>
]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Ce mot-valise, contraction de magazine et book, cache un nouveau format de publication hybride, à mi-chemin entre le livre et le magazine. L’exemple le plus célèbre est la revue <em>XXI</em>, avec son grand format, sa couverture cartonnée souple, sa maquette léchée et son absence totale de publicité. Parmi les caractéristiques qui regroupent ces revues, notons aussi le rythme de publication (3 à 4 fois par an) et le cœur de métier : un journalisme de qualité sur des sujets qui ne sont pas directement liés à l’actualité.</p>
<p><a href="http://www.anothertranslator.eu/wp-content/uploads/2013/03/2013-03-14-09.11.00.jpg" rel="lightbox[1292]" title="Desports"><img class="size-medium wp-image-1293 aligncenter" title="Desports" src="http://www.anothertranslator.eu/wp-content/uploads/2013/03/2013-03-14-09.11.00-e1363248895163-300x219.jpg" alt="" width="300" height="219" /></a></p>
<p>Le terme mook a été inventé par le précurseur de ce format en France, la revue éponyme des éditions Autrement, puis popularisé par <em>XXI</em>, qui en est à son numéro… 21 justement. Le format a fait des émules : <em>Muze</em>, <em>Uzbek &amp; Rica</em>, <em>6 mois</em>, <em>Feuilleton</em> et d’autres se sont engouffrés dans la brèche.</p>
<p>D’autres ont eu moins de succès et se sont arrêtés à un ou deux numéros, comme <em>Hobo</em> publié par L’Équipe. La faute à un seuil de rentabilité élevé et, d’après moi, à un problème de distribution. Les mooks sont en effet vendus en librairies et maisons de la presse. Cela dit, j’ai dû faire cinq ou six Relay de la gare Montparnasse avant de trouver <em>Desports</em>. Dans le premier, les mooks étaient cachés au pied de l’étal des livres, en vrac. Dans le deuxième, pas le moindre mook. Dans le troisième, quelques mooks en tête de gondole avec les hors-série et numéros spéciaux saisonniers. Dans le quatrième, seul XXI, au niveau du sol, était disponible. Dans le dernier, enfin, je trouvais <em>Desports</em> en bonne place près de l’entrée, pile au niveau du regard (Relay devrait peut-être revoir sa stratégie pour uniformiser tout ça…)</p>
<p>Mais il faut dire que le prix de vente a de quoi en rebuter certains : vendus entre 15 et 20 €, les mooks se situent au-dessus de la barre psychologique de dix euros. Mais ce prix est-il vraiment si élevé ? 15 € pour un trimestriel, ce n’est jamais que 5 € par mois, soit très peu au vu du journaliste de qualité qui est proposé et de l’absence de publicité (quand le moindre magazine, avec une pub une page sur deux, coûte le même prix). Autant dire que c’est donné.</p>
<p>Pour ma part, j’ai donc jeté mon dévolu sur <em>Desports</em>, autoproclamé « Premier magazine de sport qui se lit avec un marque-page ». J’apprécie déjà tout particulièrement le titre, qui tire son nom du vieux français, comme le rappellent les rédacteurs en chef Adrien Bosc et Victor Robert dans leur tribune. Dans ce premier volume, les grandes plumes de Luis Sepulveda, Denis Podalydès et Don DeLillo côtoient les petites phrases de Zlatan, on lit entre les lignes des films Nanni Moretti et de Pier Paolo Pasolini et on redécouvre The Hurricane de Bob Dylan. Petite revue de presse avec <a href="http://www.lemouv.fr/diffusion-le-1er-magazine-de-sport-a-lire-avec-un-marque-page">Le Mouv</a>, <a href="http://fluctuat.premiere.fr/Livres/News/Desports-la-revue-de-sports-a-lire-avec-un-marque-page-3646814">Première</a>, <a href="http://blogs.mediapart.fr/edition/bookclub/article/230113/il-va-y-avoir-desports">Mediapart</a> et <a href="http://www.telerama.fr/medias/le-vrai-faux-filon-des-mooks-revues-en-vogue,87360.php">Télérama</a>.</p>
<p>Pour finir, la seule chose que l’on pourrait reprocher aux mooks serait peut-être leur nom, n’en déplaise à son inventeur Henry Dougier. Pour des revues qui défendent le journalisme et la langue française, pourquoi pas « Livrazine » ou « Magalivre » !</p>
<p><a href="http://www.anothertranslator.eu/mooks/">Connaissez-vous les mooks ?</a> is a post by Laurent Laget from <a href="http://www.anothertranslator.eu">(Not Just) Another Translator</a></p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.anothertranslator.eu/mooks/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>2</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Maté la traduction</title>
		<link>http://www.anothertranslator.eu/traduction-mate/</link>
		<comments>http://www.anothertranslator.eu/traduction-mate/#comments</comments>
		<pubDate>Thu, 07 Feb 2013 14:41:21 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Laurent</dc:creator>
				<category><![CDATA[Traductions H.I.É.]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.anothertranslator.eu/?p=1287</guid>
		<description><![CDATA[Vu sur un emballage de maté : Visiblement, les Anglais, Espagnols et Néerlandais étaient payés au mot source et pris par le temps ("Comment ça pas d'eau bouillante ? Ils nous cassent les pieds, les bouffeurs de grenouilles, avec leurs instructions gastronomiques à la noix!"). L'Allemand, par contre, devait facturer au nombre de signes cible. [...]<p><a href="http://www.anothertranslator.eu/traduction-mate/">Maté la traduction</a> is a post by Laurent Laget from <a href="http://www.anothertranslator.eu">(Not Just) Another Translator</a></p>
]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Vu sur un emballage de maté :</p>
<p><a href="http://www.anothertranslator.eu/wp-content/uploads/2013/02/2013-02-07-15.29.44.jpg" rel="lightbox[1287]" title="2013-02-07 15.29.44"><img class="alignnone size-medium wp-image-1288" title="2013-02-07 15.29.44" src="http://www.anothertranslator.eu/wp-content/uploads/2013/02/2013-02-07-15.29.44-211x300.jpg" alt="" width="211" height="300" /></a></p>
<p>Visiblement, les Anglais, Espagnols et Néerlandais étaient payés au mot source et pris par le temps (<em>"Comment ça pas d'eau bouillante ? Ils nous cassent les pieds, les bouffeurs de grenouilles, avec leurs instructions gastronomiques à la noix!"</em>). L'Allemand, par contre, devait facturer au nombre de signes cible.</p>
<p><a href="http://www.anothertranslator.eu/traduction-mate/">Maté la traduction</a> is a post by Laurent Laget from <a href="http://www.anothertranslator.eu">(Not Just) Another Translator</a></p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.anothertranslator.eu/traduction-mate/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Les liens du jour</title>
		<link>http://www.anothertranslator.eu/les-liens-du-jour/</link>
		<comments>http://www.anothertranslator.eu/les-liens-du-jour/#comments</comments>
		<pubDate>Wed, 23 Jan 2013 08:12:35 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Laurent</dc:creator>
				<category><![CDATA[Blogs et traduction]]></category>
		<category><![CDATA[1q84]]></category>
		<category><![CDATA[cgtn]]></category>
		<category><![CDATA[hashtag]]></category>
		<category><![CDATA[Hélène Morita]]></category>
		<category><![CDATA[mot-dièse]]></category>
		<category><![CDATA[murakami]]></category>
		<category><![CDATA[oqlf]]></category>
		<category><![CDATA[Philip Gabriel]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.anothertranslator.eu/?p=1277</guid>
		<description><![CDATA[Deux petits liens pour aujourd'hui : Le premier concerne le best-seller 1Q84 de Haruki Murakami (dont je viens de finir le Livre 1, diablement bien traduit par Hélène Morita). Ici, c'est l'un des traducteurs anglais, Philip Gabriel, qui s'exprime : How 1Q84 was translated into English. Le second concerne Twitter (dont j'ai déjà annoncé que mes [...]<p><a href="http://www.anothertranslator.eu/les-liens-du-jour/">Les liens du jour</a> is a post by Laurent Laget from <a href="http://www.anothertranslator.eu">(Not Just) Another Translator</a></p>
]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Deux petits liens pour aujourd'hui :</p>
<ul>
<li>Le premier concerne le best-seller <em>1Q84</em> de Haruki Murakami (dont je viens de finir le Livre 1, diablement bien traduit par Hélène Morita). Ici, c'est l'un des traducteurs anglais, Philip Gabriel, qui s'exprime : <a href="http://www.theatlantic.com/entertainment/archive/2011/10/how-haruki-murakamis-1q84-was-translated-into-english/247093/">How 1Q84 was translated into English</a>.</li>
</ul>
<ul>
<li>Le second concerne Twitter (dont j'ai déjà annoncé que <a href="http://www.anothertranslator.eu/no-more-twitter/">mes comptes tombaient à l'abandon</a>) : si vous avez horreur des anglicismes, vous êtes sauvés ! La Commission générale de terminologie et de néologie (CGTN) <a href="http://www.pcinpact.com/news/76963-ne-dites-plus-hashtag-mais-mot-diese.htm">recommande désormais l'utilisation du terme "mot-dièse" </a>à la place du barbare "hashtag". Notez qu'ua Québec, c'est l'usage de <a href="http://www.granddictionnaire.com/ficheOqlf.aspx?Id_Fiche=26506610">"mot-clic" qui est prôné par l'OQLF</a>.</li>
</ul>
<p><a href="http://www.anothertranslator.eu/les-liens-du-jour/">Les liens du jour</a> is a post by Laurent Laget from <a href="http://www.anothertranslator.eu">(Not Just) Another Translator</a></p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.anothertranslator.eu/les-liens-du-jour/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Vu dans la rue #1</title>
		<link>http://www.anothertranslator.eu/vu-dans-la-rue-1/</link>
		<comments>http://www.anothertranslator.eu/vu-dans-la-rue-1/#comments</comments>
		<pubDate>Sat, 22 Dec 2012 15:25:09 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Laurent</dc:creator>
				<category><![CDATA[Vu dans la rue]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.anothertranslator.eu/?p=1265</guid>
		<description><![CDATA[Marie-Edith Alouf a un "stylo rouge mental" qu'elle ne range jamais dans sa trousse. Je pense que c'est le cas de tous les traducteurs un peu consciencieux, à observer les réactions des quelque 70 courageux qui ont bravé la neige, un samedi matin qui plus est, pour aller écouter des règles typographiques obscures à l'étage [...]<p><a href="http://www.anothertranslator.eu/vu-dans-la-rue-1/">Vu dans la rue #1</a> is a post by Laurent Laget from <a href="http://www.anothertranslator.eu">(Not Just) Another Translator</a></p>
]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p><a href="http://www.sft.fr/fo/public/menu/archives_news/news_fiche&amp;newsId=939">Marie-Edith Alouf</a> a un "stylo rouge mental" qu'elle ne range jamais dans sa trousse. Je pense que c'est le cas de tous les traducteurs un peu consciencieux, à observer les réactions des quelque 70 courageux qui ont bravé la neige, un samedi matin qui plus est, pour aller écouter des règles typographiques obscures à l'étage d'un café parisien.</p>
<p>La preuve, mes poils se hérissent quand je rencontre ça au pied de mon immeuble :</p>
<div id="attachment_1270" class="wp-caption alignnone" style="width: 548px"><a href="http://www.anothertranslator.eu/wp-content/uploads/2013/01/2012-12-19-17.51.36.jpg" rel="lightbox[1265]" title="Traquons les ardoises !"><img class="wp-image-1270" title="Traquons les ardoises !" src="http://www.anothertranslator.eu/wp-content/uploads/2013/01/2012-12-19-17.51.36-768x1024.jpg" alt="" width="538" height="717" /></a><p class="wp-caption-text">Et ils le soulignent, en plus !</p></div>
<p>Du coup, j'en profite pour inaugurer une nouvelle catégorie : "Vu dans la rue". Si vous repérez des énormités au coin de votre rue, n'hésitez pas à m'envoyer la photo : laurent@anothertranslator.eu, et je la publierai dans cette série.</p>
<p>Bonnes fêtes !</p>
<p><a href="http://www.anothertranslator.eu/vu-dans-la-rue-1/">Vu dans la rue #1</a> is a post by Laurent Laget from <a href="http://www.anothertranslator.eu">(Not Just) Another Translator</a></p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.anothertranslator.eu/vu-dans-la-rue-1/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Des livres (traduits) pour Noël !</title>
		<link>http://www.anothertranslator.eu/traductions-de-noel/</link>
		<comments>http://www.anothertranslator.eu/traductions-de-noel/#comments</comments>
		<pubDate>Tue, 18 Dec 2012 08:06:45 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Laurent</dc:creator>
				<category><![CDATA[Tout un métier]]></category>
		<category><![CDATA[cadeau]]></category>
		<category><![CDATA[corps en action]]></category>
		<category><![CDATA[eelin-ok]]></category>
		<category><![CDATA[espace]]></category>
		<category><![CDATA[fiction]]></category>
		<category><![CDATA[livres]]></category>
		<category><![CDATA[nathan]]></category>
		<category><![CDATA[noel]]></category>
		<category><![CDATA[pirates]]></category>
		<category><![CDATA[réalité augmentée]]></category>
		<category><![CDATA[robin]]></category>
		<category><![CDATA[traduction]]></category>
		<category><![CDATA[univers]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.anothertranslator.eu/?p=1254</guid>
		<description><![CDATA[Décembre, c'est aussi le mois des cadeaux. Il ne reste que quelques jours avant la tournée du Grand Barbu, et si vous êtes à court d'idées, vous trouverez mes derniers travaux dans toutes les bonnes crémeries. Pour les esthètes Edward Hopper à New York, à l'occasion de l'exposition au Grand Palais de Paris.  Le Huffington [...]<p><a href="http://www.anothertranslator.eu/traductions-de-noel/">Des livres (traduits) pour Noël !</a> is a post by Laurent Laget from <a href="http://www.anothertranslator.eu">(Not Just) Another Translator</a></p>
]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Décembre, c'est aussi le mois des cadeaux. Il ne reste que quelques jours avant la tournée du Grand Barbu, et si vous êtes à court d'idées, vous trouverez mes derniers travaux dans toutes les bonnes crémeries.</p>
<p><span style="font-size: medium;"><strong>Pour les esthètes</strong></span></p>
<p><a href="http://www.amazon.fr/Edward-Hopper-%C3%A0-New-York/dp/2876775204">Edward Hopper à New York</a>, à l'occasion de l'exposition au Grand Palais de Paris.  Le <a href="http://www.huffingtonpost.fr/jeanpaul-gavardperret/edward-hopper-peinture-new-york_b_1800482.html">Huffington Post </a>a écrit sur l'expo et le livre:</p>
<blockquote><p><em>En réunissant plus de 50 scènes new-yorkaises saisissantes, Avis Berman explore comment le peintre et sa ville se répondent. Avec lui elle n'est plus purement plastique : elle ouvre à la perception de la solitude qui creuse la vie de ses passantes</em></p></blockquote>
<div id="attachment_1255" class="wp-caption aligncenter" style="width: 310px"><a href="http://www.amazon.fr/Edward-Hopper-%C3%A0-New-York/dp/2876775204"><img class="size-full wp-image-1255" title="Hopper à New York" src="http://www.anothertranslator.eu/wp-content/uploads/2012/12/519DZ9r7NiL._SL500_AA300_.jpg" alt="" width="300" height="300" /></a><p class="wp-caption-text">BERMAN Avis, Edward Hopper à New York, Soline éditions, ISBN 2-87677-512-1</p></div>
<p><span style="font-size: medium;"><strong>Pour les mélancoliques</strong></span></p>
<p><em><a href="http://livre.fnac.com/a4462535/Collectif-Fiction">Les Annales d’Eelin-Ok</a>,</em> un conte éthéré sur la vie d'un elfe des sables, dont l'existence éphémère est liée à celle du château de sable qu'il se choisit comme demeure. Une nouvelle récompensée au <a href="http://www.speculativeliterature.org/Awards/SLFFountainAward/2004.php">Prix de la littérature spéculative de la Fondation Fountain</a>. C'est à retrouver dans la revue semestrielle Fiction. Petit extrait :</p>
<blockquote><p><em>Avant qu'un château de sable ne soit érigé sur la plage, les Twilmish ne sont qu'une notion, l’imperceptible probabilité d'une présence féerique. Sous leur forme matérielle, ils hantent les côtes des siècles durant, attendant leur heure comme une idée attend d'être imaginée. Peut-être as-tu déjà vu un petit tourbillon s’élever au-dessus de la neige, l'hiver sur la plage : c'est un signe de présence twilmishe. Ce phénomène s'explique par l'énergie qu'il puise dans la rencontre entre la terre et la mer ; attraction et répulsion créent une force circulaire, comme un chien pourchassant sa queue.</em></p></blockquote>
<div id="attachment_1256" class="wp-caption aligncenter" style="width: 293px"><a href="http://livre.fnac.com/a4462535/Collectif-Fiction"><img class="size-full wp-image-1256" title="Fiction T15" src="http://www.anothertranslator.eu/wp-content/uploads/2012/12/fiction15-2012.jpg" alt="" width="283" height="350" /></a><p class="wp-caption-text">FORD Jeffrey, Les Annales d’Eelin-Ok, Fiction T15, Les Moutons Électriques, ISBN 2-36183-081-6</p></div>
<p><span style="font-size: medium;"><strong>Pour les rêveurs</strong></span></p>
<p>Publié pour la première fois en Italie en 1973, "<a href="http://www.amazon.fr/Robin-Pirates-Ermanno-Libenzi/dp/2848653930/ref=sr_1_4?s=books&amp;ie=UTF8&amp;qid=1355324523&amp;sr=1-4">Robin dei Pirati</a>" est un album aux illustrations stimulantes, très détaillées et dans un style joyeusement rétro. Le jeune Robin parcourt les mers et croise des personnages légendaires comme Moby Dick ou le capitaine Achab. Un conte dès 6 ans. La critique du blog "<a href="http://journaldunlibraire.hautetfort.com/archive/2010/11/24/a-l-abordage.html">Journal d'un libraire</a>" :</p>
<blockquote><p><em>Les années 70 se plaisent à une érudition aventureuse, voir psychédélique, on pense à quelques dessins animés de l’époque… La jeunesse en 70 devait se concevoir comme un opéra rock au pays des pirates et des livres d’aventures. Adulte, on pense un peu aux Monty Python où tout un tas de références culturelles trouvent un délire à leur mesure. Une ambiance hors norme et des pages à regarder sans fin. A raconter où à lire tout seul….</em></p></blockquote>
<div id="attachment_1257" class="wp-caption aligncenter" style="width: 310px"><a href="http://www.amazon.fr/Robin-Pirates-Ermanno-Libenzi/dp/2848653930/ref=sr_1_4?s=books&amp;ie=UTF8&amp;qid=1355324523&amp;sr=1-4"><img class="size-full wp-image-1257" title="Robin" src="http://www.anothertranslator.eu/wp-content/uploads/2012/12/61+zw3IrWML._SL500_AA300_.jpg" alt="" width="300" height="300" /></a><p class="wp-caption-text">LIBENZI E., Robin et les Pirates, Sarbacane, ISBN 2-7532-0488-1</p></div>
<p><strong><span style="font-size: medium;">Pour les jeunes découvreurs</span><br />
</strong><a href="http://www.amazon.fr/grand-livre-lunivers-Mike-Goldsmith/dp/2261404158">Le Grand livre de l'Univers </a>s'adresse aux plus jeunes, dès 8 ans (la couverture dit 6 ans, mais croyez-moi, ça reste scientifique et technique par endroits). <a href="http://www.leslecturesdeliyah.com/mike-goldsmith-le-grand-livre-de-lunivers/">Liyah en a fait sa critique</a>, dont voici un extrait :</p>
<blockquote><p><em>Ce livre est vraiment très complet, très riche et détaillé, tout en restant clair, attractif et très agréable à lire. Toutes ces qualités ne sont pas faciles à atteindre pour des livres qui se destinent aux enfants, mais qui ont pour vocation première, de faire apprendre, et découvrir les sciences.</em></p></blockquote>
<div id="attachment_1260" class="wp-caption aligncenter" style="width: 310px"><a href="http://www.amazon.fr/grand-livre-lunivers-Mike-Goldsmith/dp/2261404158"><img class="size-full wp-image-1260" title="GLU" src="http://www.anothertranslator.eu/wp-content/uploads/2012/12/51-wkJbYGLL._SL500_AA300_.jpg" alt="" width="300" height="300" /></a><p class="wp-caption-text">GOLDSMITH M., Le Grand livre de l’Univers, Rouge et Or, ISBN 2-2614-0415-8</p></div>
<p>Toujours sur <a href="http://www.amazon.fr/Lespace-Carole-Stott/dp/2092542869/ref=sr_1_1?s=books&amp;ie=UTF8&amp;qid=1355324497&amp;sr=1-1">L'Espace</a>, et toujours pour les plus petits (à partir de 9 ans), je vous propose cette fois un livre plus ludique car interactif : certaines doubles pages sont en effet en réalité augmentée. Placez le livre devant une webcam et des animations se lanceront sur l'ordinateur. Amusant, fascinant et intelligent !</p>
<div id="attachment_1259" class="wp-caption aligncenter" style="width: 310px"><a href="http://www.amazon.fr/Lespace-Carole-Stott/dp/2092542869/ref=sr_1_1?s=books&amp;ie=UTF8&amp;qid=1355324497&amp;sr=1-1"><img class="size-full wp-image-1259" title="L'Espace RA" src="http://www.anothertranslator.eu/wp-content/uploads/2012/12/51MM4nHZNEL._SL500_AA300_.jpg" alt="" width="300" height="300" /></a><p class="wp-caption-text">STOTT C., L’Espace, Nathan ISBN 2-09-254286-6</p></div>
<p>Dans la même collection en réalité augmentée, si votre petit bout cherche à comprendre comment s'articule un squelette ou à quoi sert le sang, <a href="http://www.amazon.fr/corps-en-action-Richard-Walker/dp/2092545507/ref=sr_1_2?s=books&amp;ie=UTF8&amp;qid=1355324523&amp;sr=1-2">Le Corps en action </a>répondra à toutes ses interrogations sur le corps humain !</p>
<div id="attachment_1258" class="wp-caption aligncenter" style="width: 310px"><a href="http://www.amazon.fr/corps-en-action-Richard-Walker/dp/2092545507/ref=sr_1_2?s=books&amp;ie=UTF8&amp;qid=1355324523&amp;sr=1-2"><img class="size-full wp-image-1258" title="Le Corps en action" src="http://www.anothertranslator.eu/wp-content/uploads/2012/12/51SXSZVjyJL._SL500_AA300_.jpg" alt="" width="300" height="300" /></a><p class="wp-caption-text">WALKER R., Le Corps en action, Nathan, ISBN 2-0925-3564-6</p></div>
<p><strong> </strong></p>
<p><a href="http://www.anothertranslator.eu/traductions-de-noel/">Des livres (traduits) pour Noël !</a> is a post by Laurent Laget from <a href="http://www.anothertranslator.eu">(Not Just) Another Translator</a></p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.anothertranslator.eu/traductions-de-noel/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Décembre, l&#8217;heure des bilans</title>
		<link>http://www.anothertranslator.eu/bilan-2012/</link>
		<comments>http://www.anothertranslator.eu/bilan-2012/#comments</comments>
		<pubDate>Wed, 12 Dec 2012 14:59:56 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Laurent</dc:creator>
				<category><![CDATA[Tout un métier]]></category>
		<category><![CDATA[autoentreprise]]></category>
		<category><![CDATA[bilan]]></category>
		<category><![CDATA[courrier international]]></category>
		<category><![CDATA[fiction]]></category>
		<category><![CDATA[men's health]]></category>
		<category><![CDATA[SFT]]></category>
		<category><![CDATA[uefa]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.anothertranslator.eu/?p=1250</guid>
		<description><![CDATA[Décembre, l'heure des bilans. Que s'est-il passé pour moi en 2012 ? Le changement majeur aura été le passage du régime d'auto-entrepreneur à celui d'entrepreneur individuel, "statut historique" des indépendants. L'activité aura été plutôt stable par rapport à 2011, quoiqu'en légère baisse en raison d'un quatrième trimestre calme. 2012, c'est : 590 heures de travail sur [...]<p><a href="http://www.anothertranslator.eu/bilan-2012/">Décembre, l&rsquo;heure des bilans</a> is a post by Laurent Laget from <a href="http://www.anothertranslator.eu">(Not Just) Another Translator</a></p>
]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Décembre, l'heure des bilans. Que s'est-il passé pour moi en 2012 ?</p>
<p>Le changement majeur aura été le passage du régime d'auto-entrepreneur à celui d'entrepreneur individuel, "statut historique" des indépendants. L'activité aura été plutôt stable par rapport à 2011, quoiqu'en légère baisse en raison d'un quatrième trimestre calme.</p>
<p>2012, c'est :</p>
<ul>
<li><strong>590 </strong>heures de travail sur UEFA.com</li>
<li><strong>160</strong> feuillets pour Courrier International</li>
<li><strong>16</strong> articles pour Men's Health</li>
<li><strong>13</strong> articles (seulement) pour le blog</li>
<li><strong>12</strong> voyages et week-end hors de Paris, dont deux à l'étranger</li>
<li><strong>5</strong> livres traduits dont <strong>2</strong> nouvelles</li>
<li><strong>3</strong> après-midis de formation "Écriture, traduction, réécriture : les après-midi stylistiques de la SFT", animée par le grand <a href="http://fr.wikipedia.org/wiki/H%C3%A9di_Kaddour">Hédi Kaddour</a></li>
<li><strong>2</strong> salons du Livre</li>
<li><strong>1</strong> élection au <a href="http://www.sft.fr/index.php">Comité directeur de la SFT</a></li>
<li><strong>1 </strong>nouveau siège de bureau ergonomique</li>
<li>et <strong>d’innombrables</strong> heures de traduction !</li>
</ul>
<p>Et le blog dans tout ça ? Et bien c'est lui qui a pâti de tous ces chiffres. Je réfléchis aujourd'hui à lui donner une nouvelle impulsion, une nouvelle ligne éditoriale peut-être, une nouvelle apparence, qui sait.</p>
<p>Après tout, depuis sa création voilà quatre ans, le paysage bloguesque s'est étoffé et de nombreux traducteurs ont rejoint la toile et font un travail admirable.</p>
<p><a href="http://www.anothertranslator.eu/bilan-2012/">Décembre, l&rsquo;heure des bilans</a> is a post by Laurent Laget from <a href="http://www.anothertranslator.eu">(Not Just) Another Translator</a></p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.anothertranslator.eu/bilan-2012/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>1</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Piédestal aux pieds d&#8217;argile</title>
		<link>http://www.anothertranslator.eu/piedestal-aux-pieds-dargile/</link>
		<comments>http://www.anothertranslator.eu/piedestal-aux-pieds-dargile/#comments</comments>
		<pubDate>Wed, 27 Jun 2012 12:32:22 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Laurent</dc:creator>
				<category><![CDATA[Bob et La Rousse]]></category>
		<category><![CDATA[championnat d'europe]]></category>
		<category><![CDATA[coquille]]></category>
		<category><![CDATA[erreur]]></category>
		<category><![CDATA[euro]]></category>
		<category><![CDATA[eurosport]]></category>
		<category><![CDATA[faute]]></category>
		<category><![CDATA[faute de français]]></category>
		<category><![CDATA[foot]]></category>
		<category><![CDATA[football]]></category>
		<category><![CDATA[pedestal]]></category>
		<category><![CDATA[pied d'estal]]></category>
		<category><![CDATA[pied d'estalle]]></category>
		<category><![CDATA[piedestal]]></category>
		<category><![CDATA[soccer]]></category>
		<category><![CDATA[uefa euro]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.anothertranslator.eu/?p=1235</guid>
		<description><![CDATA[Deuxième news sur le football en quelques semaines, les amateurs de sport seront comblés ! Il faut dire que je baigne dedans en ce moment avec le Championnat d'Europe de l'UEFA D'ailleurs, certains semblent avoir les jambes qui flageolent avec tout ce sport : Rappelons qu'il s'agit bien d'un piédestal (pluriel : piédestaux), support isolé [...]<p><a href="http://www.anothertranslator.eu/piedestal-aux-pieds-dargile/">Piédestal aux pieds d&rsquo;argile</a> is a post by Laurent Laget from <a href="http://www.anothertranslator.eu">(Not Just) Another Translator</a></p>
]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p><a href="http://www.anothertranslator.eu/accord-des-couleurs/">Deuxième news sur le football </a>en quelques semaines, les amateurs de sport seront comblés ! Il faut dire que je baigne dedans en ce moment avec le Championnat d'Europe de l'UEFA</p>
<p>D'ailleurs, certains semblent avoir les jambes qui flageolent avec tout ce sport :</p>
<p>Rappelons qu'il s'agit bien d'un <a href="http://www.cnrtl.fr/definition/pi%C3%A9destal"><strong>piédestal</strong></a> (pluriel : piédestaux), <em>support isolé d’une statue, d’une colonne, d’un élément décoratif </em>ou au figuré <em>action, situation qui donne du prestige à quelqu'un, qui le propose à l'admiration</em>, de "pied" et "estal" (soutien, support) en passant par l'italien et le germanique.</p>
<p><a href="http://www.anothertranslator.eu/wp-content/uploads/2012/06/Ronaldo-sur-un-pied-destale-petit-News-Euro-2012-Eurosport-et-MYTF1-2012-06-18-14-10-23.png" rel="lightbox[1235]" title="piedestal"><img class="alignnone  wp-image-1224" title="piedestal" src="http://www.anothertranslator.eu/wp-content/uploads/2012/06/Ronaldo-sur-un-pied-destale-petit-News-Euro-2012-Eurosport-et-MYTF1-2012-06-18-14-10-23.png" alt="" width="582" height="287" /></a></p>
<p>On constate cela dit que l'erreur a rapidement été réparée... Ouf, on peut se relever sur nos deux pieds (d’estaux ?)</p>
<p><a href="http://www.anothertranslator.eu/wp-content/uploads/2012/06/Ronaldo-sur-un-pied-destale-rectif-News-Euro-2012-Eurosport-et-MYTF1-2012-06-18-14-11-11.png" rel="lightbox[1235]" title="rectif"><img class="alignnone size-full wp-image-1230" title="rectif" src="http://www.anothertranslator.eu/wp-content/uploads/2012/06/Ronaldo-sur-un-pied-destale-rectif-News-Euro-2012-Eurosport-et-MYTF1-2012-06-18-14-11-11.png" alt="" width="275" height="263" /></a></p>
<p><a href="http://www.anothertranslator.eu/piedestal-aux-pieds-dargile/">Piédestal aux pieds d&rsquo;argile</a> is a post by Laurent Laget from <a href="http://www.anothertranslator.eu">(Not Just) Another Translator</a></p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.anothertranslator.eu/piedestal-aux-pieds-dargile/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>4</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Rencontres de la Traduction 2012 &#8211; Impressions</title>
		<link>http://www.anothertranslator.eu/rencontres-traduction-2012-impressions/</link>
		<comments>http://www.anothertranslator.eu/rencontres-traduction-2012-impressions/#comments</comments>
		<pubDate>Mon, 11 Jun 2012 13:37:27 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Laurent</dc:creator>
				<category><![CDATA[Asso and co]]></category>
		<category><![CDATA[assouline]]></category>
		<category><![CDATA[claro]]></category>
		<category><![CDATA[livre]]></category>
		<category><![CDATA[markowicz]]></category>
		<category><![CDATA[rencontres]]></category>
		<category><![CDATA[rencontres de la traduction]]></category>
		<category><![CDATA[retraduction]]></category>
		<category><![CDATA[salon]]></category>
		<category><![CDATA[salon du livre]]></category>
		<category><![CDATA[traduction]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.anothertranslator.eu/?p=1210</guid>
		<description><![CDATA[Nouveau : Revivez les Rencontres de la Traduction 2012 en vidéo sur le site officiel. Je tenais à vous livrer mes impressions sur les deuxièmes rencontres de la traduction qui se sont tenues au Salon du Livre en mars 2012 depuis belle lurette, mais j'avais accordé l'exclusivité de l'article au Bulletin des Anciens de l'ESIT. [...]<p><a href="http://www.anothertranslator.eu/rencontres-traduction-2012-impressions/">Rencontres de la Traduction 2012 &#8211; Impressions</a> is a post by Laurent Laget from <a href="http://www.anothertranslator.eu">(Not Just) Another Translator</a></p>
]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p style="text-align: center;"><a href="http://www.salondulivreparis.com/Ecouter-/-Voir/Journee-de-la-Traduction.htm"><strong>Nouveau : Revivez les Rencontres de la Traduction 2012 en vidéo sur le site officiel.</strong></a></p>
<p>Je tenais à vous livrer mes impressions sur les deuxièmes rencontres de la traduction qui se sont tenues au Salon du Livre en mars 2012 depuis <a href="http://www.anothertranslator.eu/belle-lurette/">belle lurette</a>, mais j'avais accordé l'exclusivité de l'article au Bulletin des Anciens de l'ESIT. Ce qui explique ce long silence monotone... Bonne lecture !</p>
<p>À la mi-mars, plusieurs centaines de professionnels de la traduction et de l'édition se sont donné rendez-vous porte de Versailles pour les deuxièmes rencontres de la traduction, nouveau rendez-vous annuel en marge du Salon du livre. Pour mémoire, cet événement vise à réaffirmer l'importance de la traduction dans le processus littéraire par le biais de tables rondes. Au programme cette année, « la place du traducteur à l'ère du numérique », « la traduction de la littérature japonaise », « l'atelier du traducteur » et « la retraduction ». Parmi les intervenants, des éditeurs (Francis Geffard, Philippe Picquier), des écrivains (Claro, Khaled Osman) et bien entendu des traducteurs (André Markowicz, Corinne Atlan, Cécile Sakai). Et d'autres qui sont tout cela à la fois (René de Ceccatty, Frédéric Boyer). Le tout entrecoupé d'un buffet pris d'assaut par les redoutables et trop nombreux petits doigts traduisant.</p>
<p>Passons rapidement la première table ronde, loin d'avoir tenu ses promesses, les intervenants s’étant quelque peu égarés dans les aspects commerciaux, oubliant au passage l'objet même de cette journée et des sujets tels que les ebooks n’ont été que survolés. Dommage.</p>
<div id="attachment_1214" class="wp-caption alignnone" style="width: 563px"><a href="http://www.anothertranslator.eu/wp-content/uploads/2012/06/2012-03-15-Rencontres-trad-002.jpg" rel="lightbox[1210]" title="Table Ronde 1"><img class="wp-image-1214" title="Table Ronde 1" src="http://www.anothertranslator.eu/wp-content/uploads/2012/06/2012-03-15-Rencontres-trad-002-1024x768.jpg" alt="" width="553" height="415" /></a><p class="wp-caption-text">Copyright : M.-.C.Guyon</p></div>
<p>La seconde table ronde était bien plus intéressante, même si, comme moi, vous n'avez pas un certain tropisme envers la culture japonaise. Patrick Honnoré, spécialiste des mangas, Daniel Struve, Cécile Sakai ou encore Corinne Atlan, traductrice attitrée de Haruki Murakami, nous ont ainsi invités au voyage dans l’espace et le temps « sans payer le billet ».</p>
<p>Mais le clou de la journée étant sans aucun doute cet « atelier du traducteur », réunissant nos « role-models » comme disent les anglophones, à commencer par André Markowicz, qui a commencé par traduire Pouchkine à 15 ans, avant d'attaquer l'œuvre de Dostoïevski et les poésies de Tchekhov. À côté de lui se trouvait David Bellos, ce Britannique au français parfait auteur de l'excellent précis de traduction Le Poisson et le bananier. Sans oublier Khaled Osman (traducteur de l’arabe et écrivain, ainsi que Julie Sibony, passée des Harlequin aux polars. Durant 1 h 30, ces héros littéraires ont livré avec humour et passion leurs réflexions et des phrases cultes (Markowicz : « Quand on traduit, on lit avec les doigts » ; Sibony : « J’ai jamais décidé de devenir traductrice, aujourd’hui encore j’hésite »). Fascinant.</p>
<p>Après cela, il faut dire que l’attention s’est quelque peu relâchée pour la dernière table ronde sur les raisons et les enjeux de la retraduction. J’y aurais toutefois appris qu’outre les éventuelles motivations commerciales ou de modernisation d’un texte, la retraduction peut être « mystique » (pour retrouver une vérité perdue) ou « agnostique » (pour faire « autre » et non mieux).</p>
<div id="attachment_1212" class="wp-caption alignnone" style="width: 563px"><a href="http://www.anothertranslator.eu/wp-content/uploads/2012/06/2012-03-15-Rencontres-trad-008.jpg" rel="lightbox[1210]" title="Table ronde 4"><img class="wp-image-1212" title="Table ronde 4" src="http://www.anothertranslator.eu/wp-content/uploads/2012/06/2012-03-15-Rencontres-trad-008-1024x768.jpg" alt="" width="553" height="415" /></a><p class="wp-caption-text">Copyright : M.-.C.Guyon</p></div>
<p>Le mot de la fin est revenu à Pierre Assouline, qui n’a pas manqué de rappeler que « la situation du traducteur est la meilleure en France », comparée au reste du monde.</p>
<p>Mais n'oublions pas que le « vrai » événement de cette journée était le Salon du livre en lui-même, où nous avons pu jouer les piques-champagne sur les différents stands après cette longue journée de stimulation intellectuelle. Que dire sur le Salon si ce n'est que c'était l'habituel joyeux bazar, paradis du livre et de la bousculade. Un stand entier était consacré aux auteurs (avec la Sofia, la SCAM ou encore la Charte des auteurs pour la jeunesse). Notons également qu'a été signé le nouveau Code des usages pour la traduction avec l'ATLF et le Centre national du livre, résultat du travail de Pierre Assouline sur l'état des lieux de la traduction en France. Ce fut également l'occasion pour Olivier Mannoni, président sortant de l'ATLF, de présenter la nouvelle école de traduction littéraire, dont la première session expérimentale avec une quinzaine d’étudiants aura débuté au moment où vous lirez ces lignes.</p>
<div id="attachment_1213" class="wp-caption alignnone" style="width: 563px"><a href="http://www.anothertranslator.eu/wp-content/uploads/2012/06/2012-03-15-Rencontres-trad-001.jpg" rel="lightbox[1210]" title="Olivier Mannoni"><img class="wp-image-1213" title="Olivier Mannoni" src="http://www.anothertranslator.eu/wp-content/uploads/2012/06/2012-03-15-Rencontres-trad-001-1024x768.jpg" alt="" width="553" height="415" /></a><p class="wp-caption-text">Copyright : M.-.C.Guyon</p></div>
<p>Personnellement, j'ai trouvé que 2012 était un bon cru, même si je n’avais pu assister aux rencontres de la traduction l'année dernière et ne peux donc comparer. Si les tables rondes étaient de qualité inégale, nous avons tout de même eu la chance d'écouter de grands passeurs, et comme à chaque fois, de retrouver des collègues et d'échanger des cartes de visite !</p>
<p><em><a href="http://www.salondulivreparis.com/PRO/Les-deuxiemes-Rencontres-de-la-traduction.htm?KM_Session=ab41637eaf3718d155301d3e03f809a7">Retrouvez le programme complet des rencontres de la traduction 2012</a>.</em></p>
<p><a href="http://www.anothertranslator.eu/rencontres-traduction-2012-impressions/">Rencontres de la Traduction 2012 &#8211; Impressions</a> is a post by Laurent Laget from <a href="http://www.anothertranslator.eu">(Not Just) Another Translator</a></p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.anothertranslator.eu/rencontres-traduction-2012-impressions/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>3</slash:comments>
		</item>
	</channel>
</rss>
<!-- WP Super Cache is installed but broken. The path to wp-cache-phase1.php in wp-content/advanced-cache.php must be fixed! -->