Why I do not use Twitter anymore

13 Comments

Or should I say: why I barely use it anymore. My followers will have noticed that I haven't tweeted for a while now (7th of December, it seems). The reason is pretty simple: the information flow is too intense.

I think this is due to the passing nature of a tweet. It stays on screen for a couple of minutes before being replaced by a new one. Twitter's homepage, where you can read messages from the members you're following, shows tweets in real time. And even if I follow "only" some 150 accounts, I can not possibly manage to read everything each day.

So I think Twitter is a great place to speak, but not so much to listen.

I was saying I barely use it anymore. Well, the only reason I keep my account alive is my subscription to #xl8 hashtagged messages (have I lost anyone?). To be simple, I automatically receive messages related to translation into my RSS reader (Google Reader in my case). But I still barely manage to read the fifty-ish daily tweets.

I must admit if I only use Twitter to promote my blog without listening to what others have to say, then I don't really see the point anymore.

The Translator’s Ideal Bookcase

13 Comments

Reminder: this is only a recap of the French article. To read the full post, click on the French flag on the upper right corner of the page.

With each passing day, I'm amazed by the power of Twitter. I had already used it to get an idea of the typical translator's desk, and it did not fail me either when I tried to list the essential readings for translators. Ever wondered what books you should have on your bookshelves? Here are 20 books chosen by translators, for translators. (You can also check the (other) "20 Best Books for Language Lovers" on the website onlinecollege.com.)

Back to basics:
-In French:

-In English:
Develop your activity and skills:
-Learn how to proofread and manage projects in French:
-Some marketing tips in English:

-Productivity and personal development:

Your special bonus (if you can read French): two three novels on translation
(Thanks to Wendy, Katerina, Nad, Blandine, Clémence, Valérie, Corinne, François, Céline, Fanny, Eve and Chloé)

Fail

1 Comment

Vous avez une heure à tuer ? Vous traduisez de l'allemand vers l'anglais ? J'ai le job idéal pour vous (ou pas) : 1,4 million de mots à 0,04€. Prenez votre temps :

Quoting deadline: Mar 30, 2010 21:00 CEST (GMT+2)
Delivery deadline: Mar 30, 2010 22:00 CEST (GMT+2)

Et voila pourquoi je ne compte pas sur Proz et compagnie pour trouver du travail.

(Merci à Chris Irwin, alias @Textklick, pour l'info)

Perdus dans la traduction ?

4 Comments

Ne serait-ce pas plutôt "perdus dans l'imagination" ?

Avez-vous remarqué à quel point l'expression "Lost in Translation" est répandue sur la toile ? Une simple requête Google renvoie pas moins de 2,9 millions de résultats (en 0,40 secondes, s'il vous plaît). Certes, un grand nombre de ces résultats concerne directement le film de Sofia Coppola sorti en 2004. Mais en creusant un tout petit peu plus loin, on s'aperçoit que l'expression est systématiquement utilisé dès qu'un article aborde, même de loin, les langues.

Il y a quelques semaines déjà, sur Twitter, un léger ras-le-bol se faisait ressentir du côté des traducteurs. Après tout, ce n'est pas si difficile d'imaginer un titre différent (rien que le titre de ce billet, et pourtant je ne suis pas allé chercher très loin). Et n'oublions pas que le film n'avait strictement rien à voir avec la traduction (ni même avec les langues si je ne m'abuse).

Alors s'il vous plait, mesdames-et-messieurs-les-rédacteurs-du-web-2.0, soyez un peu plus imaginatif et arrêtez de nous inonder de "Lost in" !

Quand les agences se diversifient (Mise à jour)

2 Comments

Que ne feraient-pas les agences de traduction pour grandir. À l’ère du tout-tout-de-suite-ultra-concurrentiel, il faut savoir se démarquer des autres afin d’attirer de nouveaux clients et des partenaires de choix. Les agences de traductions débordent d’idées et d’initiatives, et si certains y voient des conflits d’intérêts, on peut également souligner que ce brainstorming (pardon, remue-méninges) géant ne peut que stimuler un milieu aussi peu règlementé que la traduction.


Ainsi, je vous ai déjà parlé de l’enquête sur le marché du travail mené par l’agence Trad’Online (dans ce billet) ou, plus récemment, du "livre blanc" d’A4 Traduction. On trouve également de plus en plus d’agences blocnoteuses, à l’image de Point Blank, le blog d'Elite Bilingual, de l'Observatoire de la traduction d'Anyword ou encore de Translations into French de l’agence E2F. Mais le précurseur reste encore l’agence parisienne Eurotexte, à l’origine de Traducteurs Sans Frontières, créé en 1993 pour aider Médecins sans frontières et autres ONG grâce au travail de traducteurs bénévoles.

Je rajoute quelques liens suggérés par Nicolas dans les commentaires (merci!) :
-Medical Translation Blog de l'agence Foreign Exchange Translations
-Oversetter de Nick Rosenthal (que vous pouvez suivre sur Twitter), directeur de l'agence Salford
-Yndigo de l'agence du même nom

Que pensez-vous de ces initiatives ? Simple piège marketing ou véritables engagements altruistes ?