Mar 06
LaurentBlogs et traduction, High Tech
Or should I say: why I barely use it anymore. My followers will have noticed that I haven't tweeted for a while now (7th of December, it seems). The reason is pretty simple: the information flow is too intense.
I think this is due to the passing nature of a tweet. It stays on screen for a couple of minutes before being replaced by a new one. Twitter's homepage, where you can read messages from the members you're following, shows tweets in real time. And even if I follow "only" some 150 accounts, I can not possibly manage to read everything each day.
So I think Twitter is a great place to speak, but not so much to listen.
I was saying I barely use it anymore. Well, the only reason I keep my account alive is my subscription to #xl8 hashtagged messages (have I lost anyone?). To be simple, I automatically receive messages related to translation into my RSS reader (Google Reader in my case). But I still barely manage to read the fifty-ish daily tweets.
I must admit if I only use Twitter to promote my blog without listening to what others have to say, then I don't really see the point anymore.
Feb 22
LaurentTout un métier
Reminder: this is only a recap of the French article. To read the full post, click on the French flag on the upper right corner of the page.
With each passing day, I'm amazed by the power of Twitter. I had already used it to get an idea of the typical translator's desk, and it did not fail me either when I tried to list the essential readings for translators. Ever wondered what books you should have on your bookshelves? Here are 20 books chosen by translators, for translators. (You can also check the (other) "20 Best Books for Language Lovers" on the website onlinecollege.com.)
Back to basics:
-In French:
-In English:
- Baker M.,In Other Words: a Coursebook on Translation, Routledge, 1992
- Bellos D., Is That a Fish in Your Ear?: Translation and the Meaning of Everything, Faber & Faber, 2011
- Eco U., Experiences in Translation, University of Toronto Press, 2000
- Jenner J. & D., The Entrepreneurial Linguist - A business-school approach to freelance translation, EL Press, 2010
- Jones M.H., The Beginning Translator's Workbook: Or the ABC of French to English Translation, University Press of America, 1997
- McKay C., How to Succeed as a Freelance Translator, Lulu.com, 2006
- Montgomery S.L., Science in Translation, University of Chicago Press, 2e édition, 2000
- Munday J., Introducing Translation Studies: Theories and Applications, Routledge, 2e édition, 2008
- Soffer M., The Translator's Handbook, Shengold Publishers, 7e édition, 2009
Develop your activity and skills:
-Learn how to proofread and manage projects in French:
-Some marketing tips in English:
- Ariely D., Predictably Irrational, HarperCollins, 2008
- Cialdini, R., Influence: the Psychology of Persuasion, Collins, 2006
- Harford T., The Undercover Economist, Oxford University Press, 2005
-Productivity and personal development:
Your special bonus (if you can read French): two three novels on translation
(Thanks to Wendy, Katerina, Nad, Blandine, Clémence, Valérie, Corinne, François, Céline, Fanny, Eve and Chloé)
Feb 06
LaurentTraductions H.I.É.
Vous avez une heure à tuer ? Vous traduisez de l'allemand vers l'anglais ? J'ai le job idéal pour vous (ou pas) : 1,4 million de mots à 0,04€. Prenez votre temps :
Quoting deadline: Mar 30, 2010 21:00 CEST (GMT+2)
Delivery deadline: Mar 30, 2010 22:00 CEST (GMT+2)
Et voila pourquoi je ne compte pas sur Proz et compagnie pour trouver du travail.
(Merci à Chris Irwin, alias @Textklick, pour l'info)
Jun 16
LaurentBlogs et traduction

Ne serait-ce pas plutôt "perdus dans l'imagination" ?
Avez-vous remarqué à quel point l'expression "Lost in Translation" est répandue sur la toile ? Une simple requête Google renvoie pas moins de 2,9 millions de résultats (en 0,40 secondes, s'il vous plaît). Certes, un grand nombre de ces résultats concerne directement le film de Sofia Coppola sorti en 2004. Mais en creusant un tout petit peu plus loin, on s'aperçoit que l'expression est systématiquement utilisé dès qu'un article aborde, même de loin, les langues.
Il y a quelques semaines déjà, sur Twitter, un léger ras-le-bol se faisait ressentir du côté des traducteurs. Après tout, ce n'est pas si difficile d'imaginer un titre différent (rien que le titre de ce billet, et pourtant je ne suis pas allé chercher très loin). Et n'oublions pas que le film n'avait strictement rien à voir avec la traduction (ni même avec les langues si je ne m'abuse).
Alors s'il vous plait, mesdames-et-messieurs-les-rédacteurs-du-web-2.0, soyez un peu plus imaginatif et arrêtez de nous inonder de "Lost in" !
Feb 25
LaurentBlogs et traduction
Que ne feraient-pas les agences de traduction pour grandir. À l’ère du tout-tout-de-suite-ultra-concurrentiel, il faut savoir se démarquer des autres afin d’attirer de nouveaux clients et des partenaires de choix. Les agences de traductions débordent d’idées et d’initiatives, et si certains y voient des conflits d’intérêts, on peut également souligner que ce brainstorming (pardon, remue-méninges) géant ne peut que stimuler un milieu aussi peu règlementé que la traduction.