(Français) Connaissez-vous les mooks ?
Mar 14
English & Italian to French Translations
Oct 06
Who said sports and intellect weren’t good bedfellows?
I often translate sports related texts, I am thus quite interested by the lexical fields used by sports journalists, such as the war references for games that are supposedly peaceful - or even pacifist ("At the end of a fierce struggle, X defeated its arch enemy Y, who finally surrendered").
Last summer, in the newspaper L’Équipe, the linguist Claude Hagège was briefly interviewed. From "no trouble" to "Du côté de chez Swann," from culture to ignorance, he analyzes good and bad habits of sports journalists and how they copy one another without any qualms.
Claude Hagège also says he’s delighted to see the newspaper using the past simple tense: he should maybe avoid visiting the UEFA.com website, since we always use the imperfect tense in French… Anyway, here's the full article.
On the same subject, during my stay in Barcelona I found an interesting little book from Néstor Alonso Hernández: "El Lenguaje de las crónicas deportivas" (ed. Cátedra), which analyzes the grammar, the syntax and the vocabulary of sports chronicles
PS: Sorry for the silence, I have been very busy and still am. In the next posts, I will try to write about the Glagolitic alphabet I saw in Croatia, as well as two purely froggy subjects about freelance working. Please be patient
Feb 08
Reminder: this is only a recap of the French article. To read the full post, click on the French banner on the upper right corner of the page.
You've probably heard by now: Google plans to offer an automatic and live phone translation, just like the Babelfish in the Hitchhiker's Guide to the Galaxy, says Times. Based on voice recognition, automatic translation and synthetic restitution, the service should be available "in a few years time" according to the Mountain View company.
On a much lighter note, and if you can read French, don't miss out this funny cartoon by Martin Vidberg, a French illustrator largely inspired by Mr Potato... Lire la suite
Feb 08
C'est le nom d'une conférence dont je viens tout juste d'apprendre l'existence. La première édition s'est tenue à Trieste, en octobre dernier. Et comme son nom l'indique, l'événement cherche à promouvoir les langues et le dialogue interculturel à travers les langues. Un sujet qui me touche tout particulièrement, car je traduits moi-même dans le domaine du sport.
Le programme de l'année dernière, que vous retrouverez sur le site officiel, semble intéressant, avec notamment des interventions sur les politiques linguistiques de l'Union européenne ou la communication multilingue durant les JO de Londres, en 2012. A ce sujet, vous pourrez retrouver la présentation de Jane Collis, la directrice du Regional Linguistic Network de Londres, sur cette page.
Espérons que cette conférence fera des petits et se poursuivra en 2010, mais surtout que je pourrai y assister !