Frenglish Salad

2 Comments

Here's an excerpt of what I heard last night at the restaurant:

(waitress) -Buona sera! Please take a seat. Today's entree is a risotto with haricots verts. It's Italian cuisine.
(client) -Thanks, I'll have that. And do you have any apéritif?
(waitress) -Sure, it's all à la carte.
(client) -I'd like a glass of Pinot Noir, please. I heard it's good for camaraderie.
(waitress) -Et voilà, here it is. Bon appétit!

It's all real-life, and I spare you the déjà-vu clichés: voulez-vous coucher avec moi ce soir, c'est la vie. And I thought I would be improving my English...

The Translator’s Ideal Bookcase

13 Comments

Reminder: this is only a recap of the French article. To read the full post, click on the French flag on the upper right corner of the page.

With each passing day, I'm amazed by the power of Twitter. I had already used it to get an idea of the typical translator's desk, and it did not fail me either when I tried to list the essential readings for translators. Ever wondered what books you should have on your bookshelves? Here are 20 books chosen by translators, for translators. (You can also check the (other) "20 Best Books for Language Lovers" on the website onlinecollege.com.)

Back to basics:
-In French:

-In English:
Develop your activity and skills:
-Learn how to proofread and manage projects in French:
-Some marketing tips in English:

-Productivity and personal development:

Your special bonus (if you can read French): two three novels on translation
(Thanks to Wendy, Katerina, Nad, Blandine, Clémence, Valérie, Corinne, François, Céline, Fanny, Eve and Chloé)

And the Winner is

7 Comments

Just for once, I’ll be writing a blog post in English. Many of the translators who sent me their desk photos don’t speak French – and I feel like thanking them by writing something they’ll read without tearing their brain apart!

So here we are: I received about a dozen photos from translators’ desk. Surprisingly, “Twittranslators” were the most inclined to participate, proving once again that the social website is a powerful communication tool – much more powerful than facebook, which is the other media I used to gather pics. So what can we learn from these photos?

1) Many translators work with more than one screen:

Céline’s desk (Naked Translations)

Ilaria

Virginie (@Ceremonia)

Chris (@TextClick)

or with an extrawide screen:

Again, Chris' desk, at home

2) As the Masked Translator’s Dog puts it, pets are translator’s best friends:

Jill Sommer’s happy dog

B. and her cat

And that would be my Cappuccino!

3) Mac-addicts…

Angel Dominguez' office...

…and home (@angeldominguez)

Julia’s new home

Xav's desk in Barcelona

…barely outnumber pc-users:

Franziska (@Dolmetschen_LE)

Vanessa (@vanessajr)

Magalie’s mess

4) Other conclusions you may draw:
-Coffee- and tea-cups have a dedicated spot on our desks for overnight assignments;
-Cleanliness is sometimes all relative;
-Dictionaries are everywhere!!

Finally, a special mention to Transtextuel and her husband's drawing!

Transtextuel

Quand les agences se diversifient (Mise à jour)

2 Comments

Que ne feraient-pas les agences de traduction pour grandir. À l’ère du tout-tout-de-suite-ultra-concurrentiel, il faut savoir se démarquer des autres afin d’attirer de nouveaux clients et des partenaires de choix. Les agences de traductions débordent d’idées et d’initiatives, et si certains y voient des conflits d’intérêts, on peut également souligner que ce brainstorming (pardon, remue-méninges) géant ne peut que stimuler un milieu aussi peu règlementé que la traduction.


Ainsi, je vous ai déjà parlé de l’enquête sur le marché du travail mené par l’agence Trad’Online (dans ce billet) ou, plus récemment, du "livre blanc" d’A4 Traduction. On trouve également de plus en plus d’agences blocnoteuses, à l’image de Point Blank, le blog d'Elite Bilingual, de l'Observatoire de la traduction d'Anyword ou encore de Translations into French de l’agence E2F. Mais le précurseur reste encore l’agence parisienne Eurotexte, à l’origine de Traducteurs Sans Frontières, créé en 1993 pour aider Médecins sans frontières et autres ONG grâce au travail de traducteurs bénévoles.

Je rajoute quelques liens suggérés par Nicolas dans les commentaires (merci!) :
-Medical Translation Blog de l'agence Foreign Exchange Translations
-Oversetter de Nick Rosenthal (que vous pouvez suivre sur Twitter), directeur de l'agence Salford
-Yndigo de l'agence du même nom

Que pensez-vous de ces initiatives ? Simple piège marketing ou véritables engagements altruistes ?