Fragile Pedestal

4 Comments

Reminder: this is only a recap of the French article. To read the full post, use the drop down menu.

This post is about a common mistake in French about the word "piédestal" (pedestal), which is obviously formed from two (old) French words "pied" (foot) and "estal" (support, stand). This leads to frequently mispelling the word ("pied d'estal", "pied d'estalle" and so on).

Here, the misprint appeared on a famous sports website, Eurosport.fr, but was promptly corrected.

Plural of colors in French

2 Comments

As the title more than suggests, this post is about the plural of colors in French, which is one of many tricky rules of this language. And also about the sad story of a mispelled brand new football/soccer jersey.

So let me be honest : I don't really see the point of translating it into English.

Think of me as a lazy blogger (which I am), but if you don't speak French, you probably won't be interested by this article. And if you do, then you can just go through the article in French. I tried to make it as clear as possible, even for non-French readers!

Sports Journalism: without any qualm?

1 Comment

Who said sports and intellect weren’t good bedfellows?

I often translate sports related texts, I am thus quite interested by the lexical fields used by sports journalists, such as the war references for games that are supposedly peaceful - or even pacifist ("At the end of a fierce struggle, X defeated its arch enemy Y, who finally surrendered").

Last summer, in the newspaper L’Équipe, the linguist Claude Hagège was briefly interviewed. From "no trouble" to "Du côté de chez Swann," from culture to ignorance, he analyzes good and bad habits of sports journalists and how they copy one another without any qualms.

Claude Hagège also says he’s delighted to see the newspaper using the past simple tense: he should maybe avoid visiting the UEFA.com website, since we always use the imperfect tense in French… Anyway, here's the full article.

On the same subject, during my stay in Barcelona I found an interesting little book from Néstor Alonso Hernández: "El Lenguaje de las crónicas deportivas" (ed. Cátedra), which analyzes the grammar, the syntax and the vocabulary of sports chronicles

 

PS: Sorry for the silence, I have been very busy and still am. In the next posts, I will try to write about the Glagolitic alphabet I saw in Croatia, as well as two purely froggy subjects about freelance working. Please be patient