2009 est morte, vive 2010 !

1 Comment

Une nouvelle année calendaire commence. C'est également un nouvel exercice pour NJATB, qui a fêté son premier anniversaire début décembre (je l'ai tristement passé sous silence, je sais, c'est mal). J'en profite donc pour présenter mes meilleurs vœux à tous mes lecteurs, en espérant que vous serez toujours au rendez-vous en 2010 ! Pour ma part, je vous proposerai dans les prochaines semaines pêle-mêle : la traduction au théâtre, la traduction dans le sport, l'apparence du freelance et bien d'autres sujets encore !

A très bientôt !

La bonne nouvelle de l’année

1 Comment

Chers lecteurs si patients,

Non, je ne vous oublie pas ! Cette période de rentrée étant assez chargée pour moi (youpi), je ne trouve pas le temps de noircir les pages de ce blog (et ce ne sont pourtant pas les idées qui manquent). Après tout, tant mieux : un blog de traduction trop prolifique pourrait signifier que son auteur occupe son temps par manque de travail (ou qu'il gère tout simplement mieux son temps que moi...).

Quoi qu'il en soit, soyez rassurés, je reviendrais dès que possible. En attendant, je tenais à vous signaler que l'excellente et très complète base de données TERMIUM (anglais, français et - un peu - espagnol) est désormais accessible gratuitement ! Cette initiative du gouvernement va sauver bien des traducteurs, je vous le dis !

On remercie nos amis québécoués pour cette bonne nouvelle, notamment Valérie Bélanger qui l'a signalé en premier sur son blog. Quant à Termium Plus, c'est ici.

Perdus dans la traduction ?

4 Comments

Ne serait-ce pas plutôt "perdus dans l'imagination" ?

Avez-vous remarqué à quel point l'expression "Lost in Translation" est répandue sur la toile ? Une simple requête Google renvoie pas moins de 2,9 millions de résultats (en 0,40 secondes, s'il vous plaît). Certes, un grand nombre de ces résultats concerne directement le film de Sofia Coppola sorti en 2004. Mais en creusant un tout petit peu plus loin, on s'aperçoit que l'expression est systématiquement utilisé dès qu'un article aborde, même de loin, les langues.

Il y a quelques semaines déjà, sur Twitter, un léger ras-le-bol se faisait ressentir du côté des traducteurs. Après tout, ce n'est pas si difficile d'imaginer un titre différent (rien que le titre de ce billet, et pourtant je ne suis pas allé chercher très loin). Et n'oublions pas que le film n'avait strictement rien à voir avec la traduction (ni même avec les langues si je ne m'abuse).

Alors s'il vous plait, mesdames-et-messieurs-les-rédacteurs-du-web-2.0, soyez un peu plus imaginatif et arrêtez de nous inonder de "Lost in" !

Welcome !

1 Comment

Accueillons un nouveau venu dans le monde grandissant de la blocnotosphère traductologique ! Une "traducteuse", ancienne de l'ESIT, s'est lancée dans une "ébauche de blog" qui me semble déjà bien aboutie. Le site, joliment nommé Transtextuel, est tout beau tout chaud sorti du four et je vous le recommande vivement. Longue vie à Transtextuel !

Ça se passe ici: http://transtextuel.wordpress.com/

Quand les agences se diversifient (Mise à jour)

2 Comments

Que ne feraient-pas les agences de traduction pour grandir. À l’ère du tout-tout-de-suite-ultra-concurrentiel, il faut savoir se démarquer des autres afin d’attirer de nouveaux clients et des partenaires de choix. Les agences de traductions débordent d’idées et d’initiatives, et si certains y voient des conflits d’intérêts, on peut également souligner que ce brainstorming (pardon, remue-méninges) géant ne peut que stimuler un milieu aussi peu règlementé que la traduction.


Ainsi, je vous ai déjà parlé de l’enquête sur le marché du travail mené par l’agence Trad’Online (dans ce billet) ou, plus récemment, du "livre blanc" d’A4 Traduction. On trouve également de plus en plus d’agences blocnoteuses, à l’image de Point Blank, le blog d'Elite Bilingual, de l'Observatoire de la traduction d'Anyword ou encore de Translations into French de l’agence E2F. Mais le précurseur reste encore l’agence parisienne Eurotexte, à l’origine de Traducteurs Sans Frontières, créé en 1993 pour aider Médecins sans frontières et autres ONG grâce au travail de traducteurs bénévoles.

Je rajoute quelques liens suggérés par Nicolas dans les commentaires (merci!) :
-Medical Translation Blog de l'agence Foreign Exchange Translations
-Oversetter de Nick Rosenthal (que vous pouvez suivre sur Twitter), directeur de l'agence Salford
-Yndigo de l'agence du même nom

Que pensez-vous de ces initiatives ? Simple piège marketing ou véritables engagements altruistes ?

Page 4 sur 512345